6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. 8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος• μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ. 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων• 14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. 15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους• διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
6 Als sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft, 7 und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war. 8 In jener Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde. 9 Da trat der Engel des Herrn zu ihnen, und der Glanz des Herrn umstrahlte sie. Sie fürchteten sich sehr, 10 der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll: 11 Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Messias, der Herr. 12 Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt. 13 Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach: 14 Verherrlicht ist Gott in der Höhe, und auf Erden ist Friede bei den Menschen seiner Gnade. 15 Als die Engel sie verlassen hatten und in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Kommt, wir gehen nach Betlehem, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr verkünden ließ.
Die Beschreibung der lailat al-qadr ("Nacht der (Vorher)bestimmung") in Q 97:4-5 erinnert an die Beschreibung der Nacht der Geburt Christi bei Lukas. So heben beide Texte den friedvollen Charakter der betreffenden Nacht hervor (Q 97:5, Lk 2:14). Auch berichten sowohl Q 97:4 als auch Lk 2:9.13 vom Herabsteigen der Engel (Bell 1991: Kommentar zu Q 97:5).
Diese Gemeinsamkeiten müssen allerdings nicht bedeuten, dass, wie Christoph Luxenberg annimmt, in Q 97 vom christlichen Weihnachtsfest die Rede ist (Luxenberg 2003). Zur Kritik an Luxembergs Hypothese vgl. den Kommentar zu Q 97 und Sinai 2012. Die Identifikation der lailat al-qadr mit Weihnachten besitzt eine lange Geschichte als Motiv christlicher Polemik und findet sich bereits in der arabischen Rezension (Handschriften aus dem 15.-18. Jh.) der Baḥīrā-Legende (Roggema 2009: p. 460-461, vgl. auch Sinai 2012: p. 12 und Marx 2004: p. 67-68), einer christlichen apologetischen Erzählung, die die Entstehung des Islams auf Muḥammads Unterweisung durch den Mönch Baḥīrā zurückführt. Parallelen von Q 97 mit Lk 2:6-15 sowie mit syrischen Weihnachtshymnen (vgl. dazu TUK_0147 und TUK_0150) sind - falls es sich dabei nicht um zufällige Ähnlichkeiten handelt - vermutlich eher so zu deuten, dass Q 97 "selektiv christliche Motive aufnimmt und das Einsetzen der koranischen Offenbarungen auf diese Weise zu einer Art Gegen-Weihnachten stilisiert." (Sinai 2012: p. 28)