זְכֹר־דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי : זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד־מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ לֹא נָטִיתִי : זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם יְהוָה וָאֶתְנֶחָם : זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תּוֹרָתֶךָ : זְמִרוֹת הָיוּ־לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי : זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ : זֹאת הָיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי :
חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ : חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל־לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ : חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל־עֵדֹתֶיךָ : חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ : חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי : חֲצוֹת־לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ : חָבֵר אָנִי לְכָל־אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ : חַסְדְּךָ יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי :
(Sajin)
49 Denk an das Wort für deinen Knecht, / durch das du mir Hoffnung gabst. 50 Das ist mein Trost im Elend: / Deine Verheißung spendet mir Leben. 51 Frech verhöhnen mich die Stolzen; / ich aber weiche nicht ab von deiner Weisung. 52 Denke ich an deine Urteile seit alter Zeit, / Herr, dann bin ich getröstet. 53 Zorn packt mich wegen der Frevler, / weil sie deine Weisung missachten. 54 Zum Lobgesang wurden mir deine Gesetze / im Haus meiner Pilgerschaft. 55 In der Nacht denke ich, Herr, an deinen Namen; / ich will deine Weisung beachten. 56 Deine Befehle zu befolgen / ist das Glück, das mir zufiel.
(Chet)
57 Mein Anteil ist der Herr; / ich habe versprochen, dein Wort zu beachten. 58 Ich suche deine Gunst von ganzem Herzen. / Sei mir gnädig nach deiner Verheißung! 59 Ich überdenke meine Wege, / zu deinen Vorschriften lenke ich meine Schritte. 60 Ich eile und säume nicht, / deine Gebote zu halten. 61 Auch wenn mich die Stricke der Frevler fesseln, / vergesse ich deine Weisung nicht. 62 Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen / wegen deiner gerechten Entscheide. 63 Ich bin ein Freund all derer, die dich fürchten und ehren, / und aller, die deine Befehle befolgen. 64 Von deiner Güte, Herr, ist die Erde erfüllt. / Lehre mich deine Gesetze!
Q 73:1-8 fordern Muḥammad zu nächtlichen Gebetsübungen auf. Wie der vorliegende Text zeigt, werden Vigilien auch in den Psalmen thematisiert. Während sie im späteren Judentum aber eine geringere Rolle spielen, ist das ägyptische und syrische Mönchtum nachhaltig von ihnen geprägt, so dass für Q 73:1-8 ein syrisch-monastischer Hintergrund angenommen werden kann (Andræ 1926: p. 191-194), vgl. den Kommentar zu Q 73:1-8. Zu einer möglichen Reflektion von Gebetszeiten in den einleitenden Schwüren, vgl. TUK_0625.