ወወሰደኒ ፣ ውስተ ፣ አየር ፣ ዘሳብዕ ፣ ሰማይ ፣ ወዓዲ ፣ ሰማዕኩ ፣ ቃለ ፣ እንዘ ፣ ይብል ፣ እስከ ፣ አይቴኑ ፣ ሀለዎ ፣ ይዕረግ ፣ ዝዘበ ፣ ነኪራን ፣ ይነብር ፣ ወፈራህኩ ፣ ወርዑደ ፣ ኮንኩ ፣፣ ወይቤለኒ ፣ ሶበ ፣ ርዑደ ፣ ኮንኩ ፣ ነቀ ፣ እምህየ ፣ ካልእት ፣ ቃል ፣ መጽአት ፣ እንዘ ፣ ትትፌኖ ፣ ወይብል ፣ ይትኀደግ ፣ ይዕረግ ፣ ዝየ ፣ ቅዱስ ፣ ኢሳይያስ ፣ እስመ ፣ ዝየ ፣ ውእቱ ፣ ልብሱ ፣፣ ወተስእልክዎ ፣ ለመልአክ ፣ ዘምስሌየ ፣ ወእቤ ፣ መኑ ፣ ውእቱ ፣ ዘከልአኒ ፣ ወመኑ ፣ ውእቱዝ ፣ ዘተመይጠኒ ፣ ከመ ፣ እዕረግ ፣፣ ወይቤለኒ ፣ ዘከልአከ ፣ ዝውእቱ ፣ ዘዲቤሁ ፣ ስብሓተ ፣ ስድስቱ ፣ ሰማይ ፣፣ ወዘተመይጠከ ፣ ዝውእቱ ፣ እግዚእከ ፣ እግዚአብሔር ፣ እግዚእ ፣ ክርስቶስ ፣ ዘሀሎ ፣ ይትበሀል ፣ ውስተ ፣ ዓለም ፣ ኢየሱስ ፣ ወስሞሰ ፣ ኢትክል ፣ ሰሚዐ ፣ እስከ ፣ እምዝ ፣ ሥጋከ ፣ ተዐርግ ፣፣ ወአዕረገኒ ፣ ውስተ ፣ ሳብዕ ፣ ሰማይ ፣ ወርኢኩ ፣ በህየ ፣ ብርሃነ ፣ መንክረ ፣ ወመላእክተ ፣ ዘእንበለ ፣ ኆልቊ ፣፣
9:1 Und er trug mich in den Luftkreis des siebenten Himmels, und ich hörte nochmals eine Stimme, die sprach: "Bis wie weit soll er hinaufsteigen, der bei den Fremden wohnt?", und ich fürchtete mich und begann zu zittern. 2 Und als ich zitterte, siehe, da kam eine andere Stimme von da gesandt und sprach: "Es sei dem Heiligen Jesaja erlaubt, bis hierher aufzusteigen, denn hier ist sein Kleid." 3 Und ich fragte den Engel, der mit mir war, und sprach: "Wer ist jener, der mir verbot, und wer ist dieser, der mir erlaubte aufzusteigen?" 4 Und er sprach zu mir: "Der [es] dir verbot, ist der, welcher über die Lobgesänge des sechsten Himmels [gesetzt ist], 5 und der dir Erlaubnis gab, ist dein Herr, Gott, der Herr Christus, der auf Erden Jesus genannt werden soll; und seinen Namen kannst du nicht hören, bis du aufsteigen wirst aus diesem Leibe." 6 Und er ließ mich aufsteigen in den siebenten Himmel, und dasselbst sah ich ein wunderbares Licht und Engel ohne Zahl.
Die genannten Koranstellen sprechen von sieben Himmeln (z.B. Q 78:12 sabʿan šidādan "sieben (Himmels)feste", Q 71:15 sabʿa samāwātin "sieben Himmel", Q 23:17 sabʿa ṭarāʾiqa "sieben Wege"). Sieben Himmel werden unter anderem auch in der hier zitierten Himmelfahrt Jesajas (Vgl. auch 6:13, 7:17.27, 8:15.25, 10:11.17) erwähnt. Es handelt sich dabei um eine in Antike und Spätantike weitverbreitete kosmologische Vorstellung (vgl. TUK_0885, TUK_1121, TUK_1122, TUK_1123, TUK_1124, TUK_1125), die laut Heinrich Speyer bereits in babylonischen Texten erwähnt wird (Speyer 1931: p. 11-13). Wayne Horowitz zufolge existieren aber keine direkten mesopotamischen Zeugnisse für diese Vorstellung, auch wenn einige sumerische Texte in diesem Sinn interpretiert werden können (Horowitz 1998: p. 208-220).
Die Himmelfahrt Jesajas wurde vermutlich nach dem 2. Jh. in Alexandria
auf Griechisch verfasst, bzw. zusammengestellt. Während in anderen Sprachen nur Fragmente (Koptisch, Griechisch) oder kürzere Versionen (Altkirchenslawisch,
Latein) überliefert sind, ist sie auf Äthiopisch vollständig
erhalten. Das in der Himmelfahrt Jesajas enthaltene Material ist
unterschiedlicher Herkunft. Beim ersten und vermutlich ältesten Teil der
Schrift (Kapitel 1-5) handelt es sich um das Martyrium Jesajas,
wahrscheinlich eine Erzählung jüdischen Ursprungs. Den zweiten Teil
bildet die Himmelfahrt und Vision Jesajas (Kapitel 6-11). Beide Teile
enthalten christliche Interpolationen (3:13-5:1; 11:2-22), die auf
Ereignisse im Leben Jesu anspielen. (Vgl. dazu Müller 1997: p. 548-549; Hammershaimb 1973: p. 17-21).