דור הפלגה אין להם חלק לעולם הבא וכו'. מאי עבוד? אמרי דבי רבי שילא: נבנה מגדל ונעלה לרקיע, ונכה אותו בקרדומות, כדי שיזובו מימיו, מחכו עלה במערבא: אם כן ליבנו אחד בטורא! (אלא) אמר רבי ירמיה בר אלעזר: נחלקו לשלש כיתות, אחת אומרת: נעלה ונשב שם, ואחת אומרת: נעלה ונעבוד עבודה זרה, ואחת אומרת: נעלה ונעשה מלחמה. זו שאומרת נעלה ונשב שם - הפיצם ה', וזו שאומרת נעלה ונעשה מלחמה - נעשו קופים ורוחות ושידים ולילין, וזו שאומרת נעלה ונעבוד עבודה זרה - כי שם בלל ה' שפת כל הארץ.
"Die Zeitgenossen der Spaltung haben keinen Anteil an der zukünftigen Welt." [Mischna, Sanhedrin, 11:3] Was taten sie? In der Schule des Rabbi Schila sagten sie: [Sie sprachen:] Wir wollen eine Turm bauen, in den Himmel steigen und ihn mit Äxten zerschlagen, damit sein Wasser ausfließe. Im Westen lachten sie darüber; demnach sollten sie ihn doch auf einem Berge erbaut haben!? Vielmehr, sagte Rabbi Jirmeja b. Eleazar, teilten sie sich in drei Gruppen; eine sagte: Wir wollen hinaufsteigen und daselbst wohnen, eine sagte: Wir wollen hinaufsteigen und da Götzendienst treiben, und eine sagte: Wir wollen hinaufsteigen und da [mit Gott] Krieg führen. Diejenigen, die sagten: Wir wollen hinaufsteigen und da wohnen, zerstreute Gott; diejenigen, die sagten: Wir wollen hinaufsteigen und Krieg führen, wurden Affen, Geister, Gespenster und Dämonen; und von denjenigen, die sagten: Wir wollen hinaufsteigen und da Götzendienst treiben, [heißt es]: "Denn da verwirrte der Herr die Sprache der ganzen Erde." [Genesis 11:9]
Sowohl der Koran als auch der Talmud berichten von der Verwandlung von Sündern in Affen. Während diese Strafe im Talmud einen Teil der am Turmbau zu Babel beteiligten Leute trifft, handelt es sich im Koran dabei um eine Bestrafung speziell von Juden, die das Sabbatgebot übertreten haben; vgl. auch die Anspielung hierauf in Q 4:47. Der Text aus dem Talmud belegt also vor allem, dass die Verwandlung in Affen als Bestrafung ein erzählerischer Topos ist, der in unterschiedlichen Kontexten auftritt.