ܕܚܝܠ ܗ̣̄ܘ ܝܘܡܐ ܕܗܘ̇ܐ ܕܝܢܐ ܕܦܣܝ̈ܩܬܐ:
ܘܒܗ ܗ̣̄ܘ ܕܢܚ ܒܪ ܐܠܗܐ ܒܫܘܒܚܐ ܪܒܐ܀
ܡ̣ܢ ܝܡܝܢܗ ܘܡ̣ܢ ܣܡܠܗ ܒܪ̈ܩܐ ܕܢܘܪܐ:
ܘܡܙܝܚܝܢ ܠܗ ܥܝܪ̈ܐ ܕܢܘܪܐ ܘܣܕܪ̈ܐ ܕܢܘܪܐ܀
5 ܐܢ ܚܪ ܒܪܘܡܐ ܙܥ ܒܪ̈ܝܬܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ:
ܘܐܢ ܚܪ ܒܐܪܥܐ ܪܥܠ ܫܬܐܣ̈ܐ ܬܗܘܡܐ ܘܐܪܥܐ܀
ܩܪܢܐ ܡܝܒܒܐ ܥܝܪ̈ܐ ܪܗܝܒܝܢ ܟܝܢ̈ܐ ܪܥܠܝܢ:
ܥܢܢ̈ܐ ܦܪ̈ܝܣܢ ܘܠܥܠ ܡܢܗܝܢ ܢܝܫܗ ܕܚܝܠܐ܀
ܚܫܟ ܫܡܫܐ ܘܥܡܛ ܣܗܪܐ ܘܢܬܪܝܢ ܟܘ̈ܟܒܐ:
10 ܘܙܝܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܝ ܪܘܡܐ ܩܕܡ ܓܐܝܘܬܗ܀
ܡܫܬܩܠܝܢ ܠܗܘܢ ܟܠ ܢܗܝܪ̈ܝܢ ܡ̣ܢ ܛܟܣܝ̈ܗܘܢ:
ܘܙܝܘܐ ܕܝܠܗ ܡܢܗܪ ܒܠܚܘܕ ܥܠ ܟܠ ܒܪ̈ܝܢ܀
ܐܝܟ ܕܡܬܚܦܝܢ ܟܘ̈ܟܒܐ ܒܨܦܪܐ ܒܕܢܚܗ ܕܫܡܫܐ:
ܡܚܦܐ ܙܝܘܐ ܕܢܘܗܪܗ ܕܚܝܠܐ ܠܟܠ ܢܗܝܖ̈ܝܢ܀
15 ܒܖ̈ܩܐ ܕܢܘܗܪܐ ܥܡ ܢܘܖ̈ܢܐ ܒܩܢܛܐ ܪܕܝܢ:
ܕܕܠܡܐ ܢܨܠܐ ܚܝܪܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܣܝܦ ܐܢܘܢ܀
ܠܐ ܓܝܪ ܡܨܝܐ ܐܦ ܡܪܟܒܬܗ ܬܣܝܒܪ ܥܘܙܗ:
ܘܬܛܥܢ ܫܘܒܚܗ ܐܠܐ ܣܡܟܗ̇ ܚܝܠ ܥܘܕܪܢܗ܀
ܠܐܝܟܐ ܕܨܠܐ ܚܝܪܐ ܕܥܝܢܗ ܬܡܢ ܚܝܪܝܢ:
20 ܟܠܗܘܢ ܛܟܣ̈ܐ ܒܙܘܥܐ ܪܒܐ ܩܕܡ ܓܐܝܘܬܗ܀
ܙܝܥܝܢ ܫܡܝܐ ܘܪܥܠܐ ܐܪܥܐ ܘܪܬܝܢ ܛܘܖ̈ܐ:
ܘܦܫܪܝܢ ܫܘܥ̈ܐ ܘܢܦܠܝܢ ܫܘܖ̈ܐ ܥܠ ܡܕܝܖ̈ܐ܀
ܚܪܒܝܢ ܝܡܡ̈ܐ ܐܦ ܡܒܘ̈ܥܐ ܘܢܗܖ̈ܘܬܐ:
ܘܝܒܫܝܢ ܥܒ̈ܐ ܥܡ ܫܬ̈ܠܬܐ ܕܟܠ ܒܘܣܡ̈ܝܢ܀
25 ܥܒ̇ܪ ܬܘܩܦܐ ܘܒܛ̇ܠ ܚܝܠܐ ܘܕܥ̇ܟ ܫܘܦܪܐ:
ܘܠܐ ܡܩܘܐ ܒܢ ܐܠܐ ܐ̄ܪܙܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ܀
ܢܦ̇ܩ ܪܡܙܗ ܡܨܪܐ ܩܒܖ̈ܐ ܘܬܠܚ̇ ܫܘܥ̈ܐ:
ܘܗܓ̇ܡ ܫܩܝ̈ܦܐ ܕܢܦܩܘܢ ܦܓܖ̈ܐ ܕܡܝ̈ܬܐ ܡܢܗܘܢ܀
ܕܢܚ̇ ܡܢܗ ܛܠܐ ܕܖ̈ܚܡܐ ܘܢܚ̇ܬ ܠܫܝܘܠ:
30 ܘܡܪܓܐ ܒܗ ܠܫܖ̈ܕܘܕܐ ܕܟܠ ܫܖ̈ܒܬܐ܀
ܪܡ̇ܙ ܠܡܘܬܐ ܘܦܩ̇ܕ ܠܫܝܘܠ ܕܗܒ ܚܘܫܒܢܐ:
ܘܐܦ ܡܢܝܢܐ ܕܡܝ̈ܬܐ ܟܠܗܘܢ ܕܡ̣ܢ ܕܪܕܖ̈ܝܢ܀
ܡܢܗ ܕܐܕܡ ܗܘ̇ ܩܕܡܝܐ ܬܒܥ̇ ܐ̄ܢܐ ܠܟܘܢ:
ܕܡܝܬܘ ܒܩܖ̈ܒܐ ܘܒܛܘ̈ܦܢܐ ܘܒܝܩ̈ܕܢܐ܀
35 ܒܙܘܥܐ ܕܪܡܙܗ ܫܝܘܠ ܡܫܬܪܝܐ ܘܡܘܬܐ ܡܝܠܠ:
ܫܩܝ̈ܦܐ ܓܣܝܢ ܢܩ̈ܥܐ ܡܦܩܝܢ ܝܡܐ ܝܗ̇ܒ܀
ܝܒܫܐ ܡܦܢܐ ܕܐܟܝܠ ܠܛܝܪܐ ܘܒܠܝܥ ܠܐܪܥܐ:
ܘܕܚܝ̈ܘܬܐ ܘܖ̈ܚܫܐ ܙܥܘܪܐ ܡܦܪܫܐ ܐܪܥܐ܀
ܙܢܩܐ ܡܢܗ̇ ܥܦܪܐ ܕܦܓܪܐ ܘܓܖ̈ܡܐ ܟܠܗܘܢ:
40 ܘܕܫܖ̈ܕܘܕܐ ܕܟܠ ܫܖ̈ܒܬܐ ܡܦܩܐ ܠܢܘܗܪܐ܀
ܫܠܕ̈ܐ ܕܢܘܓܪܐ ܕܐܬܚܒܠ ܒܗ̇ ܘܗܘܝ̈ ܡܕܪܐ:
ܡܢܦܨܐ ܘܡܪܩܐ ܘܡܦܩܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܡܢܚܡܢܐ܀
ܡܚܝܢ ܚܒ̈ܠܐ ܐܝܟ ܝܠܕܬܐ ܒܪܡܙܐ ܪܗܝܒܐ:
ܘܒܪܦܦ ܥܝܢܐ ܝܠܕܐ ܠܟܠܗܘܢ ܦܓܖ̈ܐ ܕܒܠܥܬ܀
45 ܩܝܡܝܢ ܡܝ̈ܬܐ ܡ̣ܢ ܦܓܖ̈ܝܗܘܢ ܒܥܠܝܡܘܬܐ:
ܟܕ ܠܝܬ ܡܘܡܐ ܘܠܐ ܢܟܝܢܐ ܒܗܕܡܝ̈ܗܘܢ܀
ܗܦܟܝܢ ܣܒ̈ܐ ܠܥܠܝܡܘܬܐ ܡܐ ܕܐܬܢܚܡܘ:
ܘܪܒܝܢ ܫܒܖ̈ܐ ܕܢܐܬܐ ܟܝܢܗܘܢ ܠܚܕܐ ܡܫܘܚܬܐ܀
ܒܢܫܪܐ ܡܬܝܠܐ ܗܝ̇ ܣܝܒܘܬܐ ܒܗ̇ ܒܕܡܘܬܐ:
50 ܕܗܟܢ ܢܫܪܐ ܥܖ̈ܩܘܗܝ ܫܕܐ ܐܦ ܡܬܛܠܐ܀
ܝܚܛ̈ܐ ܕܠܐ ܢܦܩܘ ܘܠܐ ܚܙܘ ܢܘܗܪܐ ܒܗܘ̇ ܥܕܢܐ:
ܠܗ ܠܫܘܡܠܝܐ ܕܥܠܝܡܘܬܐ ܟܝܢܗܘܢ ܪܗ̇ܛ܀
ܡܐ ܕܩܡܘ ܗܟܝܠ ܝܠܕܘ̈ܗܝ ܕܐܕܡ ܡ̣ܢ ܩܒܖ̈ܝܗܘܢ:
ܗܘܝܢ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫ̈ܐ ܚܠܝ̈ܛܐ ܛܒ̈ܐ ܘܒܝ̈ܫܐ܀
55 ܡܢܩܕܡ ܕܬܐܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܢܘܪܐ ܗܝ̇ ܕܥܬܝܕܐ:
ܕܬܐܟܘܠ ܝܥܪܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܝܫܐ ܘܚܝ̈ܠܘܬܗ܀
ܡܫܕܪ ܥܝܖ̈ܐ ܒܪܗܝܒܘܬܐ ܠܐܪܒܥ ܦܢ̈ܝܢ:
ܕܐܝܟ ܚܨ̈ܘܕܐ ܢܦܪܫܘܢ ܚܛ̈ܐ ܡ̣ܢ ܙܝ̈ܙܢܐ܀
ܕܒܪܝܢ ܠܐܒܐ ܐܝܢܐ ܕܫܘ̇ܐ ܘܫܒܩܝܢ ܠܒܪܐ:
60 ܕܒܪܝܢ ܠܐܡܐ ܐܝܕܐ ܕܫܘܝܐ ܘܫܒܩܝܢ ܠܒܪܬܐ܀
ܕܒܪܝܢ ܠܐܚܐ ܐܝܢܐ ܕܫܘ̇ܐ ܘܫܒܩܝܢ ܠܐܚܘܗܝ:
ܕܒܪܝܢ ܪܚܡܐ ܡ̣ܢ ܨܝܕ ܪܚܡܗ ܒܗ̇ ܒܕܡܘܬܐ܀
ܬܪܬܝܢ ܛܚ̈ܢܢ ܒܚܕܐ ܪܚܝܐ ܡܬܝܠ ܒܟܬܒܐ:
ܚܕܐ ܡܬܩܪܝܐ ܚܕܐ ܡܫܬܒܩܐ ܡܪܝܪܐܝܬ܀
65 ܘܬܪܝܢ ܕܡܟܝܢ ܒܚܕܐ ܥܪܣܐ ܟܬܝܒ ܒܣܒܪܬܐ:
ܘܡܬܕܒܪ ܕܫܘ̇ܐ ܘܡܫܬܒܩ ܚܒܪܗ ܨܝܕ ܓܗܢܐ܀
ܡܚܙܐ ܗ̄ܘ̣ ܒܠܚܘܕ ܚܙ̇ܐ ܠܗ ܐ̄ܢܫ ܠܐܝܢܐ ܕܡܚܒ:
ܘܐܠܐ ܫܘ̇ܐ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܠܗ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ܀
ܐܒܐ ܠܒܪܗ ܐܡܐ ܠܒܪܬܗ̇ ܪܚܡܐ ܠܪܚܡܗ:
70 ܚܒܪܐ ܠܚܒܪܗ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܚܬܐ ܠܚܬܗ̇܀
ܗܟܢ ܗܘ̇ܐ ܗܘ̇ ܦܘܪܫܢܐ ܒܝܘܡܐ ܐ̄ܚܪܝܐ:
ܘܠܐ ܙܕܩ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܕܢܚܛܐ ܒܥܠܬ ܚܒܪܗ܀
ܒܐܝ̈ܕܐ ܘܖ̈ܓܠܐ ܘܥܝ̈ܢܐ ܡܬܝܠܝܢ ܓܢܣ̈ܐ ܘܛܘܗ̈ܡܐ:
ܘܐܝܟ ܗܕܡ̈ܐ ܠܘܝܢ ܠܚܕܕ̈ܐ ܒܚܝ̈ܐ ܕܙܒܢܐ܀
75 ܘܟܬܝܒ ܕܢܦܣܘܩ ܘܕܢܫܕܐ ܐ̄ܢܫ ܠܕܡܚܛܐ ܠܗ:
ܕܠܡܐ ܬܖ̈ܝܗܘܢ ܒܥܠܬ ܚܘܒܐ ܠܢܘܪܐ ܢܫܬܘܘܢ܀
ܠܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܠܒܝ̈ܫܐ ܠܡܥܪܩ ܠܐܦܝ̈ ܛܒ̈ܐ:
ܕܦܚܬܐ ܪܒܐ ܗܘ̇ܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܠܗܘܢ ܦܪܫ܀
ܘܥܠ ܕܠܐ ܢܬܬܥܝܩ ܐܒܐ ܕܒܪܗ ܘܪܚܡܐ ܕܪܚܡܗ:
80 ܡܫܬܩܠ ܚܘܒܐ ܘܣܓ̇ܐ ܛܢܢܐ ܒܓܘ ܬܪܥܝܬܐ:
ܬܩ̇ܢ ܟܘܪܣܝܐ ܕܫܠܗܒܝܬܐ ܒܙܕܝܩܘܬܐ:
ܘܝܬ̇ܒ ܒܘܟܪܐ ܒܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܡ̈ܐ܀
ܘܣܚ̇ܦ ܒܪܘܓܙܐ ܘܕܚ̇ܩ ܒܚܡܬܐ ܠܥܡܐ ܠܝܛܐ:
ܗܘ̇ ܕܩܥܐ ܠܗ ܒܓܘ ܒܝܬ ܕܝܢܐ ܨܠܘܒܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ܀
85 ܦܐܝ̈ ܬܪܥܐ ܕܢܘܪܐ ܩܐܡ ܒܝܬ ܠܗ ܘܠܗܘܢ:
ܕܠܐ ܢܚܘܪܘܢ ܒܗ ܕܕܠܡܐ ܢܗܘܘܢ ܖ̈ܚܡܐ ܥܠܝܗܘܢ܀
ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܠܗܘܢ ܐܦܠܐ ܠܡܚܪ ܠܐܦܝ̈ ܪܘܡܐ:
ܥܠ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܙܝܘܗ ܘܢܣܒܘܢ ܣܒܪܐ ܡܢܗ܀
ܟܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܢܐ ܕܚܐܒ ܕܝܢܐ ܕܡܘܬܐ:
90 ܐܢܗܘ ܕܚܙ̇ܐ ܐܦܝ̈ ܡܠܟܐ ܠܐ ܓܝܪ ܡܐܬ܀
ܥܡܡ̈ܐ ܕܪܚܡܘܗܝ ܘܐܘܕܝܘ ܒܫܡܗ ܠܕܝܠܗ ܥܐܠܝܢ:
ܪܕܐ ܠܕܝܠܗ ܐܝܟ ܕܠܕܝܠܗ ܘܩܢܐ ܠܕܝܠܗ܀
ܟܠ ܕܠܕܝܢܐ ܫܘ̇ܐ ܕܢܥܘܠ ܠܐ ܡܘܒܕ ܠܗ:
ܕܐܝܟ ܣܟܠܘܬܗ ܡܩܒܠ ܢܓܕܐ ܘܫܩ̇ܠ ܖ̈ܚܡܐ܀
95 ܡܛܠܗܕܐ ܠܐ ܚܙܝܢ ܠܗ ܟܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ:
ܕܠܐ ܣܒܪܘ ܒܗ ܐܦܠܐ ܣܒܪܐ ܫܩܠܝܢ ܡܢܗ܀
ܬܩܢܝܢ ܬܪܥܣܪ ܟܘܖ̈ܣܘܬܐ ܘܝܬܒܝܢ ܫܠܝ̈ܚܐ:
ܕܢܕܘܢܘܢܝܗܝ ܠܥܡܐ ܠܝܛܐ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ܀
ܘܚܙܘ ܕܟܡܐ ܫܦܠ̣ ܘܐܚܬܗ ܥܠ ܕܟ̣ܦܪ ܒܗ:
100 ܕܐܦܠܐ ܠܕܝܢܐ ܐܫܘܝܗ ܕܢܥܘܠ ܐܝܟ ܕܠܥܡܡ̈ܐ܀
ܩܫܐ ܗ̄ܘ̣ ܓܝܪ ܕܝܢܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܥܠ ܒܢܝ̈ܢܫܐ:
ܘܠܒܢܝ̈ܢܫܐ ܝܗܒܗ ܠܕܝܢܗܘܢ ܕܗܟܢ ܫܘܝܢ܀
ܒܕܝܢܐ ܕܝܠܗ ܐܝܬ ܒܗ ܖ̈ܚܡܐ ܘܣܒܪܐ ܘܚܝ̈ܐ:
ܒܖ̈ܚܡܐ ܕܐܢ ܒܖ̈ܚܡܐ ܫܒ̇ܩ ܟܠܗܘܢ ܚܘ̈ܒܐ܀
105 ܟܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܢܐ ܕܚܝܒ ܕܝܢܐ ܕܡܘܬܐ:
ܐܢ ܦܣܝܩ ܣܒܪܗ ܐܦܠܐ ܠܕܝܢܗ ܡܬܒܥܐ ܕܢܥܘܠ܀
ܩܝܡܝܢ ܩܘܕܡܘܗܝ ܟܢܫ̈ܐ ܪܘܖ̈ܒܐ ܟܕ ܠܐ ܫܓܝܫܝܢ:
ܘܐܦ ܫܖ̈ܒܬܐ ܘܓܢܣ̈ܐ ܘܛܘܗ̈ܡܐ ܟܕ ܠܐ ܒܠܝܠܝܢ܀
ܗܘ̇ܐ ܥܠܝܗܘܢ ܫܠܝܐ ܘܫܬܩܐ ܘܓ̣ܢܚ ܠܒܐ:
110 ܘܠܝܬ ܗ̄ܘ̣ ܕܡܨܐ ܕܥܡ ܩܪܝܒܗ ܡܠܬܐ ܢܐܡܪ܀
ܢܦܠܐ ܪܗܒܬܐ ܒܟܠ ܖ̈ܥܝܢܝܢ ܘܝܕܥ̇ ܟܠܢܫ:
ܕܠܐܝܟܐ ܕܫܘܝܢ ܨܝܬܝܢ ܟܠܗܘܢ ܩܠ ܦܘܩܕܢܘ̈ܗܝ܀
ܬܘܗܝܢ ܗܘ̈ܢܐ ܒܙܘܥܐ ܪܒܐ ܘܒܣܘܪܕܐ:
ܘܠܝܬ ܕܡܥܕܪ ܐܦܠܐ ܥܨܒܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ܀
115 ܕܝܠܦ ܘܐܗܡܝ ܘܫܡܥ̣ ܘܝܕܥ̣ ܘܫܬܩ̣ ܘܐܡܣܪ:
ܢܓܕܐ ܡܩܒܠ ܡ̣ܢ ܟܐܢܘܬܐ ܕܠܐ ܐܬܚܦܛ܀
ܠܐ ܐܝܬ ܥܠܬܐ ܐܦ ܠܐ ܡܠ̈ܐ ܘܠܐ ܨܢ̈ܥܬܐ:
ܕܡܦܪܣܐ ܠܗ ܠܟܠܗ ܙܐܦܗ ܩܦܠܗ ܟܣܝܐ܀
ܠܐ ܡܨܐ ܨܢܝܥܐ ܢܕܓܠ ܘܢܦܝܣ ܥܠ ܣܟܠܘܬܗ:
120 ܕܡܦܪܣܐ ܠܗ ܠܡܕܡ ܕܥ̣ܒܕ ܩܕܡ ܟܐܢܘܬܐ܀
ܠܝܬ ܥܬܝܪܐ ܕܡܨܐ ܕܗܒܗ ܕܢܩܘܡ ܒܐܦܘ̈ܗܝ:
ܐܢ ܡ̣ܢ ܚܝܘ̈ܗܝ ܠܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܕܗܒܗ ܩܘܕܡܘܗܝ܀
ܠܝܬ ܡܣܟܢܐ ܕܡܣܟܢܘܬܗ ܬܗܘܐ ܒܥܕܪܗ:
ܐܠܐ ܢܛܪܗ̇ ܠܡܣܟܢܘܬܗ ܡ̣ܢ ܬܘܩ̈ܠܬܐ܀
125 ܥܒܕ̈ܐ ܕܟܠܢܫ ܗܢܘܢ ܩܝܡܝܢ ܒܐܦܝ̈ ܟܠܢܫ:
ܕܫܠܐ ܩܠܗ ܘܗܢܘܢ ܩܥܝܢ ܥܠ ܣܘܥܖ̈ܢܘܗܝ܀
ܠܐ ܡܨܐ ܐܒܐ ܦܪܩ ܠܒܪܗ ܘܐܡܐ ܠܒܪܬܗ̇:
ܘܐܦܠܐ ܒܢܝ̈ܐ ܡܨܝܢ ܕܢܥܕܪܘܢ ܐܒܗܝ̈ܗܘܢ܀
ܗܠܝܢ ܖ̈ܚܡܐ ܕܐܡܪ ܡܪܢ ܕܒܙܕ̈ܩܬܐ:
130 ܡܬܩܢܝܢ ܒܐܪܥܐ ܡܨܝܢ ܕܢܥܕܪܘܢ ܬܡܢ ܒܠܚܘܕ܀
ܠܝܬ ܦܟܢܐ ܕܡܨܐ ܙܟ̇ܐ ܒܠܥܕ ܡܠܘ̈ܗܝ:
ܕܡܐ ܕܚܪ ܒܦܓܪܗ ܚ̣ܙܐ ܣܘܖ̈ܚܢܘܗܝ ܙܥ ܘܐܣܬܪܕ܀
ܣܦܪܐ ܝܠܦ ܟܠܢܫ ܢܬܢܐ ܐܝܟ ܕܗܘ ܒܦܘܡܗ:
ܢܩܥܐ ܘܢܣܕܘܪ ܡܕܡ ܕܛܥܐ ܡ̣ܢ ܟܐܢܘܬܐ܀
135 ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܠܗ ܕܡ̣ܢ ܢܘܟܖ̈ܝܐ ܥܒܕܘ̈ܗܝ ܢܫܡܥ:
ܐܠܐ ܗܘ ܠܗ ܩܕܡܘܗܝ ܡܦܪܣܐ ܘܩܕܡ ܟܠܢܫ܀
ܕܡܝܢ ܦܓܖ̈ܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܩܕܡ ܟܐܢܘܬܐ:
ܠܡ̈ܓܠܬܐ ܕܒܗܝܢ ܟܬܝܒܝܢ ܟܠ ܣܘܥܖ̈ܢܝܢ܀
ܠܒܪ ܡ̣ܢ ܣܓܖ̈ܐ ܥܒܕ̈ܐ ܩܝܡܝܢ ܒܟܬܝ̈ܒܬܐ:
140 ܛܒ̈ܐ ܘܒܝ̈ܫܐ ܥܠ ܗܕܡ̈ܐ ܕܥܒܘܕܝ̈ܗܘܢ܀
ܘܐܝܢܐ ܕܙܪܥ̣ ܡܫܟܚ ܕܝܠܗ ܘܚܕܐ ܠܩܘܒܠܗ:
ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܙܪܥ̣ ܣܢܝܩܐ ܗܘ̇ܐ ܘܠܐ ܝܗܒܝܢ ܠܗ܀
ܘܐܝܢܐ ܕܦܠܚ̇ ܫܩ̇ܠ ܐܓܪܐ ܒܓܠܝܘܬ ܐܦ̈ܐ:
ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܥܡܠ̣ ܗܘܐ ܚܒܢܢܐ ܠܒܪ ܫܕܝܢ ܠܗ܀
145 ܘܐܝܢܐ ܕܠܐܝ ܘܫܩܠ̣ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܚܘܡܗ:
ܗܘ ܩܥ̇ܐ ܠܗ ܠܡܪܐ ܐܓܪܗ ܕܬܘܒ ܗܘ̇ܐ ܠܗ܀
ܘܐܝܢܐ ܕܐܘܣܦ ܪܒܘ ܐܥ̈ܦܝܢ ܡܬܦܢܝܢ ܠܗ:
ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܗ̄ܒ ܣܢܝܩܐ ܗܘ̇ܐ ܘܠܐ ܦܪܥܝܢ ܠܗ܀
ܕܐܢܝܚ ܒܕܝܠܗ ܘܐܦ ܗܘ ܡܬܬܢܝܚ ܡ̣ܢ ܛܝܒܘܬܐ:
150 ܘܕܐܟܠ̣ ܕܝܠܗ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܐ ܚܢܝܢ ܠܗ܀
ܕܐܘܒܕ ܢܟܣܘ̈ܗܝ ܥܠ ܡܣ̈ܟܢܐ ܒܠܒܐ ܦܨܝܚܐ:
ܡ̣ܢ ܟܐܢܘܬܐ ܡܬܦܢܝܢ ܠܗ ܟܠ ܒܘ̈ܣܡܝܢ܀
ܟܠ ܕܐܬܡܟܟ ܦܪܗ̄ܣܝܐ ܡܬܝܗܒܐ ܠܗ:
ܘܕܗܘܐ ܚܬܝܪܐ ܓܠܝܘܬ ܐܦ̈ܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܗ܀
155 ܕܟܒܫ̣ ܝܨܪܗ ܘܗܘܐ ܛܠܝܐ ܐܝܟ ܕܐܬܦܩܕ:
ܡܬܬܪܝܡ ܪܫܗ ܘܠܡܪܫܘܬܐ ܠܐ ܡܩܪܒܝܢ ܠܗ܀
ܘܠܝ ܚܛܝܐ ܕܫܘܝܬ ܠܡܙܡܪ ܫܘܒܚܟ ܪܒܐ:
ܒܓܘ ܡܠܟܘܬܟ ܐܚܙܐ ܚܢܢܟ ܘܐܘܕܐ ܠܫܡܟ܀
ܫܠܡ ܡܐܡܪܐ ܕܐܡܝܪ ܠܡܪܝ ܝܥܩܘܒ: ܕܥܠ ܚܪܬܐ ܘܕܝܢܐ.
Die Schrift lehrt, dass jeder Mensch [zum Jüngsten Gericht] kommen wird indem er mit seinem eigenen Mund
Laut aufzählen wird, worin er vom rechten Handeln abgewichen ist.
135 Es wird nicht zugelassen, dass er seine Taten von Fremden hört;
Er soll sie vielmehr vor sich selbst und vor allen Menschen offenkundig machen.
Im Angesicht der Gerechtigkeit gleichen die Körper der Menschen Schriftrollen,
Auf denen alle ihre Taten verzeichnet sind.
Ohne Ausnahme stehen die Taten aufgeschrieben:
140 Gute wie schlechte auf den Gliedern derer, die sie getan haben.
Die Körper bzw. Glieder der zu Richtenden werden im Gedicht des Jakob von Sarug als "wie Buchrollen" beschrieben, auf denen die Taten des jeweiligen Individuums stehen. Ähnlich heißt es auch in Q 41:20-22, dass die Haut der Menschen, aber auch das Gehör und die Blicke von ihren Taten Zeugnis ablegen. Auch in Q 24:24 ist von Zungen, Händen und Füßen, in Q 36:65 lediglich von Händen und Füßen die Rede, die Zeugnis ablegen. Im zuletzt genannten Vers wird jedoch explizit hervorgehoben, dass die Münder dabei versiegelt sind. Im vorliegenden Text ist dies nicht der Fall, der Mensch sieht sich gezwungen, seine Missetaten zu rufen und aufzuzählen. Für weitere Motive bei Jakob von Sarug, die mit der koranischen Eschatologie übereinstimmen, siehe TUK_0531, TUK_0532, TUK_0533, TUK_0534, TUK_0537, TUK_0538.
Redoutable est le jour où se produit le Jugement dernier
Et où va paraître, en grande gloire, le Fils de Dieu.
À sa droite et à sa gauche : des éclairs de feu !
Des anges de feu et des troupes de feu l’escortent.
5 S’il regarde en haut : tremblent les créatures, le ciel et la terre ;
S’il regarde la terre : frémissent les fondations, l’abîme et la terre.
La trompe sonne ; les anges s’agitent ; les créatures frémissent.
Les nuées se déploient et, au-dessus d’elles, son étendard (cf. Mt 24, 30) redoutable.
Le soleil s’obscurcit ; la lune se voile ; les étoiles tombent (Mt 24, 29 ; Mc 13, 24-25).
10 Et toutes les puissances de la hauteur tremblent devant son éclat.
Tous les luminaires sont retranchés de leurs rangs.
Et son éclat à lui seul éclaire toute la création.
Comme les étoiles pâlissent au matin, au lever du soleil,
Ainsi l’éclat de sa lumière redoutable éclipse tous les luminaires.
15 Des éclairs de lumière accompagnent les anges, dans la crainte
Qu’il n’aille diriger sur eux son regard et les détruire !
Même son char en effet n’est pas capable de supporter sa force ;
Ni de porter sa gloire s’il n’est pas soutenu par la puissance de son secours.
Partout où se dirige le regard de ses yeux, là, pâlissent
20 Toutes les armées célestes, en grand tremblement, devant son éclat.
Le ciel tremble, la terre frémit et les montagnes vacillent,
Les rocs fondent, les murs s’écroulent sur les maisons.
Désolées les mers avec les sources et les rivières,
Asséchées les riches forêts avec les jardins si plaisants.
25 La force passe ; la puissance se réduit à néant et la beauté s’éteint.
Et rien ne demeure en nous hormis le secret de la foi.
Sort son remzâ : il fend les tombeaux et déchire les rochers (cf. Mt 27, 51-52) ;
Renverse les rocs escarpés pour qu’en sortent les corps des morts.
De lui jaillit la rosée de la miséricorde : il descend au shéol
30 Et en mouille les ossements de toutes les générations.
Il fait signe à la mort et donne l’ordre au shéol : « Rends le compte
Et le nombre de tous les morts depuis la nuit des temps »
« Depuis Adam, le premier, je vous réclame,
Vous, morts dans les combats, les inondations, les incendies ! »
35 Au mouvement de son remzâ, s’ouvre le shéol ; la mort gémit ;
Les précipices vomissent, les grottes expulsent, la mer donne ;
La terre ferme ramène ce qu’avaient mangé les oiseaux et que la terre avait englouti ;
Les animaux et les petits reptiles, la terre les met à part.
Hors d’elle-même, la terre éjecte la poussière du corps et tous les ossements ;
40 Et fait sortir à la lumière les squelettes de toutes les générations.
Et les carcasses qui, depuis longtemps, en elle avaient pourri et s’étaient transformées en glaise,
Elle les expulse en se secouant et les fait sortir à la rencontre de celui-qui-ressuscite-les-morts.
Au remzâ rapide, les douleurs s’abattent comme sur une femme dans les douleurs de l’enfantement (cf. Mt 24, 8 ; Mc 13, 8 et 1 Th 5,3),
Et, en un clin d’œil (cf. 1 Co. 15, 52), elle enfante tous les corps qu’elle avait engloutis.
45 Les morts se dressent, avec leur corps en sa jeunesse,
Puisqu’il n’y a pas d’infirmité et pas non plus de corruption dans leurs membres.
Les vieillards retrouvent la jeunesse, lorsqu’ils ressuscitent,
Et les enfants grandissent pour que leur constitution parvienne à une stature (cf. Ep 4, 13) unique.
C’est par l’aigle qu’est figuré, en image, ce grand âge,
50 Car ainsi, l’aigle […] [I. Isebaert-Cauuet, S. 43, Fn. 5: L’editeur du texte syriaque signale ici une probable corruption du texte] rajeunit.
Les enfants morts-nés, qui ne sont pas nés et n’ont pas vu le jour, en cet instant,
Vers la pleine jeunesse, leur nature se hâte.
Lorsqu’ils sont ressuscités hors de leurs tombeaux, dès lors, les fils d’Adam
Sont tous ensemble des multitudes mêlées, bonnes et mauvaises,
55 Avant que ne vienne au-devant de lui le feu qui est prêt
À dévorer la ronce : le mauvais et ses armées,
Il envoie en hâte les anges aux quatre coins de la terre,
Pour que, semblables aux moissonneurs, ils séparent les grains de l’ivraie (cf. Mt 13, 39-41).
Ils emmènent le père, qui le mérite, et laissent le fils ;
60 Ils emmènent la mère, qui le mérite, et laissent la fille.
Ils emmènent le frère, qui le mérite, et laissent son frère.
Et, de la même façon, ils emmènent l’ami d’auprès de son ami.
Deux femmes en train de moudre en un seul moulin (cf. Mt 24, 41 ; Lc 17, 35), selon l’image de l’Écriture :
L’une est appelée ; l’autre laissée cruellement !
65 Et deux qui dorment sur une seule couche, est-il écrit dans l’Évangile (cf. Lc 17, 34) :
Celui qui le mérite est emmené ; dans la géhenne est laissé son compagnon.
Chacun, seul, examine avec soin celui qu’il aime ;
Et s’il ne le mérite pas, ne lui permet pas de s’en aller avec lui :
Le père vis-à-vis de son fils, la mère de sa fille, l’ami de son ami ;
70 Le compagnon de son compagnon, le frère de son frère, la sœur de sa sœur.
Ainsi se fait la séparation au dernier jour,
Car il ne convient pas que l’homme pèche à cause de son compagnon.
Par les mains, les pieds et les yeux sont figurés les familles et les lignages,
Et, ainsi que les membres du corps, ils s’accompagnent les uns les autres dans la vie temporelle.
75 Et il est écrit que l’homme doit couper et jeter ce qui l’entraîne au péché,
De peur que tous les deux, à cause de l’amour, ne méritent le feu (cf. Mt 18, 8-9 ; Mc 9, 43-47) !
Impossible pour les méchants de s’enfuir auprès des bons,
Car un grand abîme existe entre eux et les sépare (cf. Lc 16, 26).
Et, pour que le père ne s’afflige pas sur son fils et l’ami sur son ami,
80 Dans leur esprit, l’amour est ôté et le zèle multiplié.
Le trône de flamme est établi dans la justice ;
Le Premier-né y siège en grande gloire pour juger les nations.
Dans sa colère, il jette en bas et repousse dans le feu le peuple maudit,
Celui qui a crié à son sujet au tribunal : « Crucifie-le, crucifie-le ! » (Jn 19, 15)
85 Un voile de feu se dresse entre lui et eux,
Pour qu’ils ne le regardent pas, de peur que ne naisse à leur égard la pitié.
Et on ne leur permet pas non plus de regarder vers la hauteur,
De peur qu’ils ne voient sa magnificence et n’en conçoivent une espérance.
Tout homme passible du jugement de mort,
90 S’il voit la face du roi, en effet, ne meurt pas.
Les peuples qui l’ont aimé et ont confessé son nom font leur entrée : ce sont les siens,
Il va vers ce qui est à lui, en tant que son bien propre et il prend possession de ce qui est à lui.
Tout homme qui est digne d’entrer pour le jugement, il ne le fait pas périr
Car, selon sa faute, il reçoit le châtiment et a droit à la miséricorde.
95 Voilà pourquoi, aucun des Juifs ne le voit ;
Puisqu’ils n’ont pas cru en lui, ils n’en reçoivent pas non plus l’espérance.
Douze trônes sont dressés, où siègent les Apôtres (Mt 19, 28 ; Lc 22, 30),
Pour juger le peuple maudit qui n’a pas cru en lui.
Et ils ont vu à quel point il l’a écrasé et abaissé parce qu’il l’avait renié,
100 Car, même pour le jugement, il ne l’a pas jugé digne d’entrer comme les nations.
Dur est le jugement des hommes sur les hommes,
Et aux hommes il a remis le jugement de ceux qui le méritent.
Dans son jugement à lui, sont la miséricorde, l’espérance et la vie.
Avec miséricorde il juge ; avec miséricorde, il remet toutes les dettes.
105 Tout homme passible du jugement de mort,
S’il désespère, ne doit même pas entrer pour son jugement.
Se tiennent devant lui de grandes multitudes, sans désordre ;
Et aussi les nations et les peuples et les races sans se confondre.
Sur eux la paix, le silence et la componction du cœur ;
110 Il n’est personne qui puisse dire une parole à son voisin.
L’effroi tombe sur tous les esprits, et chacun sait
Que tous, quels que soient leurs mérites, ils obéissent à la voix de ses commandements.
En grand effroi et tremblement, les esprits sont frappés de stupeur ;
Et il n’est rien, pas même le remède de la foi, qui puisse secourir :
115 Celui qui a appris mais a été négligent ; écouté et compris mais gardé le silence et méprisé,
De la justice reçoit le châtiment, car il ne s’est pas donné de mal.
Il n’y a ni prétexte ni paroles et pas d’artifices :
Car il met à nu sa tromperie tout entière, son secret le plus caché.
L’habile ne peut mentir ni persuader quant à sa faute ;
120 Car il dévoile devant la justice ce qu’il a fait.
Pas de riche dont l’or puisse se tenir auprès de lui
Si, durant sa vie, il n’a pas envoyé son or au-devant de lui (cf. Mt 6, 20).
Pas de pauvre que sa pauvreté ne soutienne
S’il ne l’a pas gardée à l’abri des scandales.
125 Les actions de chacun se tiennent devant lui ;
Car sa voix se tait et elles proclament ses œuvres.
Le père ne peut sauver son fils, ni la mère sa fille ;
Et même les fils ne peuvent aider leurs pères.
Ces amis dont le Seigneur a parlé, ceux qui, par les aumônes,
130 Sont acquis sur la terre, peuvent seuls aider là-bas (cf. Lc 16, 9).
Il n’est pas de vociférateur qui puisse vaincre par ses paroles,
Car, lorsqu’il regarde son corps, il voit ses fautes et tremble, épouvanté.
Chacun apprend à réciter le livre, – comme avec la bouche,
À proclamer et à réciter ses manquements à la justice.
135 On ne lui permet pas d’entendre ses actions par des étrangers,
Mais c’est lui-même qui se met à nu devant lui-même et devant tous.
Les corps des fils d’Adam, sont, devant la justice,
Semblables à des livres où sont écrites toutes les actions.
Sur les […] [I. Isebaert-Cauuet, S. 49, Fn. 12: Corruption du texte syriaque], les actions sont écrites.
140 Bonnes et mauvaises, sur les membres de ceux qui les ont commises.
Et celui qui a semé trouve son bien et s’en réjouit ;
Celui qui n’a pas semé est dans le besoin et on ne lui donne pas.
Celui qui a travaillé reçoit son salaire lors du dévoilement ;
Celui qui n’a pas travaillé, a été paresseux, on le jette dehors (cf. Mt 25, 26 et 30).
145 Celui qui s’est donné du mal et a porté le fardeau du jour et sa chaleur (cf. Mt 20, 12),
Celui-là crie au maître le salaire qu’il lui doit encore.
Celui qui a fait produire (cf. Mt 25, 20), dix mille fois autant lui est rendu.
Celui qui n’a pas rapporté (cf. Mt 25, 25) est dans le besoin et on ne le paie pas.
Celui qui a donné le repos avec ce qui lui appartient, est comblé par la bonté ;
150 Celui qui seul a mangé son bien, on n’a pas pitié de lui.
Celui qui a dépensé ses richesses pour les pauvres d’un cœur joyeux,
Par la justice lui sont rendus tous les plaisirs.
Celui qui s’est abaissé, le libre accès auprès de Dieu lui est donné,
Celui qui s’est enorgueilli ne le trouve pas.
155 Celui qui a soumis l’inclination de sa nature et s’est fait petit comme il le fut prescrit (cf. Mt 18, 4),
Sa tête est élevée et on ne lui fait pas de reproches.
Et moi, pécheur, qui fus digne de chanter ta grande gloire,
Que dans ton royaume, je voie ta clémence et confesse ton nom.