PG 5: 1214:Ἦν γὰρ θεάσασθαι μυστήριον καινὸν υἵον ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐπ'ὄρος ἐπὶ σφαγὴ, ὄν συμποδίσας ἔθηκεν ἐπὶ τὰ ξύλα τῆς καρπώσεως, ἐτοιμάζων μετὰ σπουδῆς τὰ πρὸς τὴν σφαγὴν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰσαὰκ σιγᾷ πεπεδωμένος ὡς κριὸς, οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα, οὐδὲ φθεγγόμενος φωνή. Τὸ γὰρ ξἰφος οὐ φοβηθεἰς, οὐδὲ τὸ πῦρ πτοηθείς, οῦδὲ το παθεῖν λυπηθείς, ἐβάστασεν καρτερῶν τὸν τύπον τοῦ Κυρίου. Ἦν οὐν ἐν μέσω προκέιμενος Ἰσαὰκ πεποδισμενος ὡς κριός, καὶ πατὴρ παρεστώς, καὶ κρατῶν γυμνὸν τὸ ξίφος, μὴ αἰδούμενος φονεῦσαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
Nun kann ein neues Mysterium betrachtet werden: ein Sohn, der vom seinem Vater auf dem Berg zum Schlachten (geführt wird); und er (der Vater), nachdem er seine Füssen gebunden hat, legte er ihn auf das Holz der Opferung, und er bereite alles eilig, um ihn zu schlachten. Isaak aber, zusammengebunden wie ein Bock, hat den Mund nicht aufgemacht und er hat auch nicht einen Laut von sich gegeben. Denn, ohne das Messer zu befürchten, oder vor dem Feuer zurückzuschaudern, oder vor dem Leiden bekümmert zu sein, duldete er langmutig den Typus des Herrn. Und da war also Isaak in der Mitte liegend und zusammengebunden wie ein Bock, und der Vater steht dabei und hält das entblößte Schwert und scheut sich nicht davor seinen eigenen Sohn zu ermorden.
For a new mystery was presented to view, a son led by his father to a mountain to be slain, whose feet he bound together, and laid him on the wood of the sacrifice, preparing with care whatever was necessary to his immolation. Isaac on his part is silent, bound like a ram, not opening his mouth, nor uttering a sound with his voice. For, not fearing the knife, nor quailing before the fire, nor troubled by the prospect of suffering, he sustained bravely the character of the type of the Lord. Accordingly there lies Isaac before us, with his feet bound like a ram, his father standing by, with the knife all bare in his hand, not shrinking from shedding the blood of his son. (Roberts-Donaldson translation).