ܠܪܒܐ ܘܢܨܝܚܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܫܪܝܪܐ ܡܪܝ ܒܣܐ ܩܘܡܣ. ܝܥܩܘܒ ܣܓܘܕܐ ܕܪܒܘܬܟ ܒܡܪܢ ܫܠܡ܀
ܐܝܠܝܢ ܕܪܗܛܝܢ ܒܬܪ ܥܘܬܪܐ ܘܒܬܪ ܩܢܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܡܛܠ ܕܢܫܬܒܚܘܢ ܒܗ̇ ܒܥܘܬܪܐ ܪܗܛܝܢ ܒܬܪܗ. ܘܒܥܡܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܒܠܐܘܬܐ ܕܠܐ ܣܟܐ: ܘܒܥܘܠܐ ܘܒܚ̈ܛܗܐ. ܒܥܝܢ ܕܢܟܢܫܘܢ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܐ. ܡܛܘܠ ܕܬܣܓܐ ܬܫܒܘܚܬܗܘܢ ܕܩܢܝܢܗܘܢ ܣܓܝܐܐ. ܡܛܠ ܕܟܝܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ. ܪܚ̇ܡ ܫܘܒܚܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܥܬܝܖ̈ܐ. ܥܠ ܕܣܒܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܒܥܘܬܪܐ ܡܫܬܒܚܝܢ. ܪܚܡܝܢ ܠܗ ܠܥܘܬܪܐ ܥܒܘܪܐ. ܠܟ ܕܝܢ ܡܪܝ. ܝܗ̣ܒ ܠܟ ܐܠܗܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܪܪܐ. ܗ̇ܝ ܕܣܓ̇ܝ ܡܝܬܪܐ ܡܢ ܕܗܒܐ ܘܡܢ ܡܖ̈ܓܢܝܬܐ. ܘܡܢ ܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ. ܘܒܗ̇ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܬܪܐ. ܘܝܪܒܬ ܘܐܫܬܒܚܬ: ܘܐܬܚܙܝ ܫܘܦܪܟ ܒܥܠܡܐ܇ ܐܝܟ ܢܘܗܪܗ ܕܫܡܫܐ. ܘܝܪܒܬ ܒܟ ܡܕܝܢܬܟ. ܘܢܗܪ ܐܦ̈ܐ ܕܖ̈ܚܡܝܟ. ܘܗܘܝܬ ܡܚܙܝܬܐ ܫܦܝܪܬܐ. ܠܣܓܝܐ̈ܐ. ܘܐܘܪܒܬ ܕܘܟܪܢܗ ܕܐܒܘܟ. ܗ̇ܘ ܕܐܦ ܗܘ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ. ܪܚܡܬܝܗܝ ܓܝܪ ܠܙܩܝܦܐ ܡܫܒܚܐ. ܘܢܦܠܬ ܢܘܪܗ ܒܪܥܝܢܟ. ܘܕܢܚ ܢܘܗܪܗ ܒܚܘܫ̈ܒܝܟ. ܘܝܕܥܬ ܕܐܝܢܐ ܥܘܬܪܐ ܫܪܝܪ. ܘܐܝܢܐ ܩܢܝܢܐ ܡܬܩܕܐ. ܘܒܙܬܐ ܘܚܛܘܦܝܐ ܕܥ̣ܪܨ ܥܠ ܡܪܗܛܝܟ. ܝܘܬܪܢܐ ܪܒܐ ܐܬܚܫܒ ܠܟ. ܘܚܕܝ ܪܥܝܢܟ ܒܡܪܢ. ܕܐܫܘܝܟ ܕܚܠܦܘܗܝ ܬܚܫ. ܘܬܬܒܙܙ ܘܬܨܛܥܪ. ܡܛܠ ܕܕܢܬ ܒܢܦܫܟ. ܕܐܢ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܣܢܝܩܐ ܟܕ ܠܐ ܣܢܝܩ ܚܫ ܚܠܦܝܢ. ܟܡܐ ܙܕܩ ܕܚܢܢ ܣܢܝ̈ܩܐ. ܘܕܘ̈ܝܐ ܘܚ̈ܠܫܐ. ܢܚܫ ܥܠ ܐܦ̈ܘܗܝ ܒܐܝܠܝܢ ܕܥܖ̈ܨܢ.
ܐܝܕܥܬܝܗܝ ܓܝܪ ܠܡܫܝܚܐ. ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܒܪ ܐܠܗܐ. ܒܪ ܟܝܢܐ ܕܐܒܘܗܝ ܡܫܒܚܐ. ܨܠܡܐ ܕܫܘܒܚܗ ܘܨܡܚܐ ܕܐܝܬܘܬܗ. ܘܠܐ ܩܒܠܬ ܥܠܝܟ ܕܬܬܠ ܡܫܡܥܬܟ: ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܫܒܝܢ ܠܗ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܐܬܢܣܒ ܡܢ ܒܬܘܠܬܐ. ܘܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܡܠܬܐ ܐܠܗܐ. ܡܛܠ ܕܗܘܝܘ ܝܫܘܥ. ܡܠܬܐ ܐܠܗܐ. ܘܗܘܝܘ ܝܚܝܕܝܗ ܕܐܒܐ. ܘܗ̣ܘ ܐܬܚܙܝ ܒܒܣܪ ܘܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܐ. ܘܗܘܝܘ ܚܕ ܡܢ ܬܠܝܬܝܘܬܐ. ܗ̇ܝ ܕܠܐ ܡܩܒܠܐ ܬܘܣܦܬܐ. ܘܗ̣ܘ ܝܠܝܕ ܡܢ ܐܒܐ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܥܠܡ̈ܐ. ܕܠܐ ܓܘܫܡܐ ܘܕܠܐ ܫܘܪܝܐ. ܘܗ̣ܘ ܐܬܝܠܕ ܡܢ ܡܪܝܡ ܒܬܘܠܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ. ܒܫܘܪܝܐ ܕܥܒܕ ܠܡܐܬܝܬܗ. ܘܗܟܢ ܚܝܪܐ ܒܗ ܗܝܡܢܘܬܟ. ܕܟܕ ܥܠ ܡܢ ܐܕܢܐ ܕܒܬܘܠܬܐ: ܕܢܚܒܠ ܡܢܗܿ ܪܫܦܗ ܕܚܘܝܐ. ܘܫ̣ܪܐ ܒܡܪܒܥܐ ܩܕܝܫܐ. ܘܐܨܛܠܡ ܦܓܪܢܐܝܬ ܗܲܘ ܡܠܬܐ ܐܠܗܐ. ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܘܐܒܪܗܡ. ܗ̣ܘ ܨܐܪ ܗܘܐ ܥܘ̈ܠܐ ܒܟܖ̈ܣܬܐ ܕܒܥܝ̈ܠܬܐ. ܘܟܕ ܐܬܝܠܕ ܒܒܣܪ ܕܠܐ ܙܘܘܓܐ. ܗ̇ܘ ܝܗ̇ܒ ܗܘܐ ܐܝܕܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܘ̈ܠܐ ܕܢܦܩܘܢ ܡܢ ܚܫܘܟܐ ܠܢܗܝܪܐ. ܘܟܕ ܟܪܝܟ ܗܘܐ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܣܝܡ ܒܐܘܪܝܐ. ܒܪܡܙܗ ܦܟܝܪ ܗܘܐ ܝܡܐ ܕܠܐ ܢܫܬܪܐ ܘܢܛܝܦܗ̇ ܠܒܪܝܬܐ. ܘܟܕ ܣܝܡ ܗܘܐ ܥܠ ܒܘܖ̈ܟܝܗ̇ ܕܥܠܝܡܬܐ. ܗܘܝܘ ܗ̇ܘ ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܡܪܟܒܬܐ ܕܚܝܠܬܐ ܕܟܖ̈ܘܒܐ. ܘܒܙܘܥܐ ܪܒܐ ܠܗ ܡܒܖ̈ܟܝܢ ܗܘܘ. ܟܕ ܐܡܪܝܢ. ܒܪܝܟ ܗܘ ܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܐܬܪܗ. ܘܟܕ ܝܢܩ ܗܘܐ ܚܠܒܐ ܡܢ ܚܕܝܗ̇ ܕܥܠܝܡܬܐ. ܗܘ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܡܛܪܐ ܡܢ ܥܢ̈ܢܐ. ܕܢܪܒܐ ܙܖ̈ܥܝܗܘܢ ܕܐܟܖ̈ܐ. ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܝܚܝܕܝܐ ܗܘ. ܘܗܘ ܐܬܝܠܕ ܬܖ̈ܝܢ ܡܘܠܕ̈ܝܢ. ܚܕ ܡܢ ܐܒܐ ܘܚܕ ܡܢ ܒܬܘܠܬܐ. ܘܗܘ ܢܣ̣ܒ ܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܐ. ܘܒܐܣܟܡܐ ܐܫܬܟܚ ܐܝܟ ܒܪ ܐܢܫܐ.
ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܒܣܪܐ ܗܘܐ ܟܕ ܠܐ ܐܫܬܚܠܦ܇ ܘܗܘ ܐܫܬܕܪ ܡܢ ܐܒܐ. ܕܢܛܥܢ ܥܘܠܢ ܘܢܐܣܐ ܟܐ̈ܒܝܢ. ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ. ܕܫܕܪ ܡܠܬܗ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ. ܘܦܨܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܚܒܠܐ. ܘܬܘܒ ܟܬܝܒ. ܕܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܠܥܠܡܐ ܘܗܘܐ ܡܢ ܐܢܬܬܐ. ܘܗܘܐ ܬܚܝܬ ܢܡܘܣܐ. ܘܕܝܠܗ ܕܗܢܐ ܝܚܝܕܝܐ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܓܥ ܒܗ̇ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܢܘܬܗ. ܘܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܚܝ̈ܠܐ ܕܣܥ̣ܪ. ܘܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܚܫ̈ܐ ܕܣܝܒܪ. ܘܕܝܠܗ ܗܘ ܦܓܪܐ ܘܕܝܠܗ ܗܘ ܡܘܬܐ. ܘܠܘ ܒܝܕ ܐܢ̈ܛܠܘܣ ܡܝܬ܇ ܐܝܟ ܕܐܡܪܝܢ ܣܓ̈ܕܝ ܠܒܪ ܐܢܫܐ. ܐܠܐ ܗܘ ܒܩܢܘܡܗ ܥ̣ܒܕ ܕܘܟܝܐ ܕܚ̈ܛܗܝܢ. ܗܘ ܐܫܬܝ ܟܣܗ ܕܡܘܬܐ ܒܨܒܝܢܗ. ܘܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܗܘ. ܕܐܬܝܠܕ ܡܢ ܒܬܘܠܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܗ̇ܝ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܒܪܬܗ ܕܕܘܝܕ. ܘܗ̇ܘ ܕܬܠܐ ܗܘܐ ܒܙܩܝܦܐ. ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܡܢ ܐܒܐ ܘܡܢ ܒܬܘܠܬܐ. ܘܠܗ ܠܗܢܐ ܕܐܨܛܠܒ. ܗ̣ܘܐ ܐܒܐ ܣܗܕܐ ܥܠ ܝܘܪܕܝܢ. ܘܩܥ̣ܐ ܡܢ ܫܡܝܐ. ܕܗܢܘ̇ ܒܪܝ. ܘܠܐ ܐܡ̣ܪ ܕܗܢܘ ܕܒܪܝ. ܐܘ ܒܗܢܐ ܥܡ̇ܪ ܒܪܝ. ܐܘ ܠܗܢܐ ܢܩܝܦ ܒܪܝ. ܐܠܐ ܓܠܝܐܝܬ ܚܘܝ ܟܕ ܐܡ̇ܪ. ܕܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ. ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܐܚܪܢܐ ܐܠܐ ܝܫܘܥ ܕܥܡܕ. ܗܘ ܕܐܦ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܚܘܝܬ ܠܟܢ̈ܫܐ ܕܗܘܝܘ. ܗܘ ܕܥܠܘܗܝ ܩܥܐ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ. ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ. ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ. ܒܬܪ ܓܝܪ ܕܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܥ ܠܝܘܚܢܢ܇ ܘܩܘܝܬ ܝܖ̈ܚܐ ܫ̈ܬܐ. ܗܝܕܝܢ ܒܛܢܬ ܒܬܘܠܬܐ ܠܡܪܗ ܕܝܘܚܢܢ. ܘܥܠ ܗ̇ܝ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܓܒܪܐ. ܥܠ ܕܒܬܪܗ ܐܬܒܛܢ ܒܟܪܣܐ. ܘܗ̇ܝ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܫܬܟܚ ܠܗ ܩܕܡܝ. ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘܐ ܡܘܠܕܗ ܕܡܢ ܐܒܐ ܠܐܕܡ ܘܠܥܠܡܐ. ܘܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܗ̇ܘ ܕܥܡ̇ܕ ܒܝܘܪܕܢܢ܇ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܕܝܘܚܢܢ: ܘܩܕܡܘܗܝ. ܠܘ ܬܖ̈ܝܢ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܒܬܪܗ ܕܝܘܚܢܢ. ܘܚܕ ܩܕܡܘܗܝ. ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ. ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. ܐܬܡܠܝ ܘܝܘܡܢܐ ܗܘܝܘ ܘܠܥܠܡ. ܘܫܦܝܪ ܠܟ ܐܘ ܟܪܣܛܝܢܐ ܫܪܝܪܐ. ܕܢܛܪܬܗ ܒܢܦܫܟ ܠܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ. ܫܪܝܪܬܐ. ܘܗܘܝܬ ܝܪܬܐ ܛܒܐ ܠܐܒܓܪ ܦܪܬܘܝܐ. ܘܐܝܟ ܕܐܝܪܬܬ ܡܕܝܢܬܗ. ܐܝܪܬܬ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܗ. ܘܩܡܬ ܐܝܟ ܚܝܠܬܢܐ ܘܓܢܒܪܐ. ܘܚܘܝܬ ܫܪܪܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟ. ܥܡ ܡܪܝ ܦܘܠܐ ܪܥܝܐ ܘܡܘܕܝܢܐ.
ܘܟܕ ܓܝܪ ܥܪܨܘ ܕܐܒ̈ܐ ܕܢܐܬܘܢ ܥܠ ܥܢܐ. ܠܐ ܩܒܠܬ ܥܠܝܟ ܕܒܕܘܟܬܟ ܐܝܟ ܥܪܒܐ ܬܪܒܥ. ܐܠܐ ܩܡܬ ܐܝܟ ܥܠܝܐ ܟܫܝܪܐ. ܕܟܡܐ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܬܗܘܐ ܡܥܕܪܢܐ ܠܥܢܐ. ܐܦ ܟܕ ܡܬܢܟܐ ܐܢܬ ܡܢ ܕܐܒ̈ܐ. ܘܡܟܝܠ ܡܪܝ. ܢܛܝܪܐ ܠܟ ܗܝ ܕܐܫܬܘܕܝ ܡܫܝܚܐ ܟܕ ܐܡܪ܇ ܕܡ̇ܢ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ. ܐܘܕܐ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ. ܕܠܗ ܘܠܐܒܘܗܝ ܘܠܪܘܚܗ ܕܩܘܕܫܐ. ܬܫܒ̈ܚܢ ܕܒܘܖ̈ܟܢ ܒܟܠ ܙܒܢ. ܐܡܝܢ܀ ܫܠܡܬ܀
Und er [Jesus] wurde vom Vater gezeugt vor allen Welten/Zeiten. Ohne Körper und ohne Anfang. Und er ist es, der von der Jungfrau Maria körperlich geboren wurde, am Anfang, den er für sein Kommen machte. Darauf soll dein Glauben hinsehen. Als er eintrat ins Ohr der Jungfrau, damit aus ihm die Einflüsterung der Schlange vertrieben würde. Und es weilte im Mutterleib der Heilige (oder: "der heilig ist"). Und es wurde leiblich gebildet jenes Wort Gottes [Jesus] aus dem Samen des Hauses David und Abraham. Er [Gott] formt die Kinder in den Schößen der Ehefrauen. Und als er geboren wurde ohne sexuelle Vereinigung, reichte jener allen Kindern die Hand, damit sie aus der Dunkelheit ins Helle hinaustreten.
Auch bei Jakob von Sarug findet sich die Vorstellung, dass Gott die Kinder im Mutterleib 'formt'. Die Ähnlichkeit zwischen Q 3:6 und dem angegebenen Text ist besonders groß, da das Wort für "formen" sowohl im Syrischen als auch im Arabischen von der Wurzel ṣ-w-r gebildet ist. Einzig der Stammbildung ist unterschiedlich: Im Syrischen findet sich der 1. Stamm (Peal), im Arabischen der 2. (Dopplungsstamm).
Jeffery verweist auf ṣawwara, im Zusammenhang mit ṣūra "Bild". Auf die spezielle Bedeutung "formen" und mögliche außerkoranische Anklänge geht er nicht ein. Vgl. Jeffery 1938: p. 201. Zur Wurzel ṣ-w-r vgl. auch TUK_0955, TUK_0956 und TUK_0957.
Lettre de Mar Jacques au comte Bōsō
I Au grand, illustre et véritable fidèle, le comte Mar Bōsō, Jacques qui se prosterne devant Ta Grandeur, en notre Seigneur, salut܀
II Ceux qui courent après la richesse et après les possessions du monde en vue d’être glorifiés par (cette) richesse [M. Albert, S. 338, Fn. 1: Correction de l’édition (lire: ܒܗ ܒܥܘܬܪܐ)], courent après lui (le monde); par un labeur considérable et une fatigue sans fin, dans l’iniquité et les péchés, ils cherchent à amasser des biens, afin d’augmenter la gloire de leurs nombreuses possessions, parce que la nature humaine aime la gloire; et ceux qui sont riches, s’imaginant être glorifiés par la richesse, ils s’attachent à la richesse éphémère. Mais à toi, Monseigneur, Dieu a donné la vraie foi, celle qui vaut beaucoup plus que l’or, les perles et les pierres précieuses. Tu as été enrichi de la foi, tu as été exalté, couvert de gloire et ta notoriété est apparue au monde, comme la lumière du soleil. Ta ville a été exaltée par toi; la face de tes amis a resplendi, et tu es devenu un beau miroir pour beaucoup (de gens); tu as fait exalter la mémoire de ton père, qui, lui aussi, est sorti de (ce) monde dans la vraie foi.
Tu as aimé, en effet, la croix glorieuse et répandu son feu dans ton esprit et sa lumière s’est levée sur tes pensées: tu as su alors quelle est la véritable richesse et quelles possessions doivent être acquises. Le saccage et le pillage, qui se sont abattus sur tes ressources [M. Albert, S. 338, Fn. 2: Correction de l’édition (lire: ܡܖ̈ܗܛܝܟ)], t’ont apparu d’une grande utilité et ton esprit s’est réjoui en notre Seigneur de ce qu’Il t’a rendu digne de souffrir, d’être dépouillé et outragé pour Lui. Puisque tu as accepté en toi-même que si Celui qui ne manque de rien – puisque sans besoin – a souffert pour nous, combien est-il (plus) juste que nous (qui sommes) indigents, misérables et faibles, nous souffrions, à cause de Lui, dans ce qui nous arrive!
III Tu as, en effet, fait connaître le Christ, à savoir qu’Il est Dieu, Fils de Dieu, connaturel à son Père glorieux, image de sa gloire et splendeur de son essence et tu n’as pas consenti à prêter l’oreille à ceux qui considèrent l’homme qui a été pris de la Vierge et qui fut joint au Verbe Dieu, parce que c’est Lui Jésus le Verbe Dieu, c’est Lui l’Unique du Père, Lui (qui) a été vu dans la chair et (qui) est Dieu, et c’est Lui l’Un de la Trinité, celle qui n’accepte pas d’addition. Il est né du Père avant tous les siècles, incorporel et sans commencement, et Il naquit corporellement de la Vierge Marie au commencement qu’Il donna à sa venue. (C’est) ainsi (que) ta foi Le considère, à savoir que lorsqu’Il entra par l’oreille de la Vierge, afin de détruire par elle la reptation du Serpent, (qu’)Il habita dans les entrailles saintes et (qu’)Il fut formé, Lui, le Verbe Dieu, corporellement de la semence de la maison de David et (d’)Abraham, Il dessinait des embryons dans les ventres des femmes mariées; et quand Il naquit dans la chair, sans union, Il [M. Albert, S. 339, Fn. 7: Correction d’Olinder (lire: ܗ̣ܘ)] donnait la main à tous les nourrissons qui étaient sortis à la lumière (venant) des ténèbres; et lorsqu’Il était enveloppé de langes [M. Albert, S. 339, Fn. 8: Correction d’Olinder (lire: ܒܥܙܖ̈ܘܪܐ)] et placé dans une crèche, sur un signe de Lui, la mer était domptée afin qu’elle ne détruise ni ne submerge la création; alors qu’Il était placé sur les genoux de la jeune fille, c’est Lui qui était assis sur le trône redoutable des Chérubins et (ceux-ci) dans un grand tumulte Le bénissaient, en disant: «Bénie soit la gloire du Seigneur, du (haut) de son lieu»; alors qu’Il suçait le lait de la poitrine de la jeune fille, Il envoyait la pluie du (haut) des nuages afin de faire lever les semences des laboureurs. En effet, le Fils de Dieu est l’Unique, Il naquit (de) [M. Albert, S. 340, Fn. 11: Correction de l’édition (ajouter: ܡܢ)] deux naissances, l’une du Père et l’autre de la Vierge, Il prit la ressemblance de l’esclave et en apparence Il fut trouvé comme un homme.
IV En effet, le Verbe devint chair, sans qu’Il fut changé, et Il fut envoyé par le Père afin de porter notre iniquité et de guérir nos douleurs, comme il est écrit: Il envoya son Verbe et Il les guérit ; et Il les sauva de la corruption. Et il est écrit encore: Dieu envoya son Fils, au monde, Il devint de la femme et Il fut sous la loi. À Lui, à cet Unique sont toutes les choses qui sont advenues sur la route de son Économie: à Lui sont les miracles qu’Il accomplit et à Lui les souffrances qu’Il endura. À Lui est le corps et à Lui la mort. Il ne mourut pas à cause des procurateurs, comme le disent les adorateurs de l’homme, mais Lui, en Lui-même, accomplit la purification de nos péchés. Lui, Il but volontairement la coupe de la mort et Dieu le Père n’a d’autre Fils sinon Celui qui naquit de la Vierge sainte, fille de David. Et Celui qui a été élevé sur la croix, c’est le même qui est du Père et de la Vierge; et pour Celui qui fut crucifié, le Père fut témoin au Jourdain [M. Albert, S. 340, Fn. 21: Correction d’Olinder (lire: ܝܘܪܕܢܢ)] et Il cria (du haut) des cieux: Celui-ci est mon Fils; Il ne dit pas: «Celui-ci est de mon Fils», ou bien: «En celui-ci demeure mon Fils», ou bien: «À celui-ci est joint mon Fils», mais ouvertement Il a montré, par ses paroles, que Celui-ci est mon Fils Bien-Aimé. Et là, il n’y (en) avait pas d’autre, mais Jésus qui était baptisé, Lui que l’Esprit Saint aussi désigna aux foules comme étant celui à propos duquel Jean s’écriait: Il vient derrière moi et Il éait avant moi, parce qu’Il est avant moi. En effet, après qu’Élizabeth eut conçu Jean, il se passa six mois. Alors la Vierge conçut le Seigneur de Jean et (c’est) pour cela (qu’)il disait : Un homme vient derrière moi, parce qu’Il avait été conçu après lui dans le sein; et le fait qu’il disait qu’Il s’est trouvé avant moi, (c’est) parce (qu’)avant moi eut lieu sa naissance du Père, pour Adam et le monde. C’est le même, Celui qu’il baptisa dans le Jourdain: Il était après Jean et avant lui, ils n’étaient pas deux, l’un après Jean et l’autre avant Lui, mais selon ce qui est écrit: Jésus Christ est hier et aujourd’hui et à jamais. Il est bon pour toi, ô chrétien véritable, d’avoir gardé [M. Albert, S. 341, Fn. 28: Correction de l’édition (lire: ܕܢܛܪܬܗ̇)] cette foi [M. Albert, S. 341, Fn. 29: Correction d’Olinder (enlever la ponctuation)] véritable en ton âme et d’avoir été le bon héritier d’Abgar le Parthe. Et de même que tu as hérité de sa ville, tu as hérité aussi de sa foi; tu t’es dressé comme un (homme) fort et vaillant et tu as montré la vérité de ta foi, avec Mar Paul, pasteur et confesseur.
V En effet, lorsque sont survenus les loups pour se jeter sur le troupeau, tu n’as pas consenti à te coucher à ta place comme une brebis, mais tu t’es levé tel un pasteur [M. Albert, S. 341, Fn. 30: Correction d’Olinder (lire: ܥܠܝܐ)] attentif afin d’être, autant que tu le peux, une aide pour le troupeau, alors même que tu étais blessé par les loups. Donc Monseigneur, garde (en mémoire) ce que le Christ a promis, disant: celui qui me confessera devant les hommes, je le confesserai, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux. À Lui et à son Père, et à son Esprit Saint, cantiques de bénédictions en tout temps.
Amen܀ Elle est finie܀