ܥܝܪܐ ܕܢܘܪܐ ܢܚܬ ܣܰܒܪܗ ܠܙܟܪܝܐ ܒܓܘ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܕܡܬܝܠܕ ܠܟ ܟܪܘܙܐ ܘܫܡܗ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ ܀ܢܚܬ ܡܠܐܟܐ ܕܢܣܒܪ ܠܙܟܪܝܐ ܒܗܝܟܠ ܩܘܕܫܐ ܕܐܠܝܫܒܥ ܐܢܬܬܟ ܬܐܠܰܕ ܝܠܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ ܀ ܐܡܪ ܥܝܪܐ ܠܙܟܪܝܐ ܐܬܠܒܒ ܠܟ ܣܒܐ ܙܗܝܐ ܕܨܠܘܬܟ ܐܫܬܡܥܬ ܠܗܿ ܫܠܚܢܝ ܕܐܚܘܬ ܐܣܒܪܟ ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ ܀ [...]ܐܡܪ ܥܝܪܐ ܠܙܟܪܝܐ ܥܠ ܕܐܬܦܠܓܬ ܥܠ ܡܠ̈ܝ ܡܢ ܗܫܐ ܬܗܘܐ ܫܰܬܝܩ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܟ ܫܳܪܐ ܠܟ ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ ܀ [...]ܗܘ ܟܗܢܐ ܐܬܐ ܠܗ ܘܩܘܝ ܒܕܝܠܗ ܘܠܐ ܗܝܡܢ ܗܘܐ ܥܝܪܐ ܕܢܘܪܐ ܒܠܡܗ ܘܐܣܪ ܦܘܡܗ ܩܠܝܠܐܝܬ ܘܫܪܝ ܪܡܙ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܗ ܘܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܗܘܐ ܩܘܝ ܟܕ ܫܬܝܩ ܥܕܡܐ ܕܐܫܬܡܠܝ ܘܝܘܚܢܢ ܫܪܳܝܗܝ ܗܘܐ ܒܡܘܠܕܗ
Der Wächterengel aus Feuer überbrachte seine Botschaft dem Zacharias im Allerheiligsten: "Dir wird ein Verkünder geboren werden und er wird Johannes heißen" - Erbarme Dich unser. Der Engel stieg herab, um Zacharias die Botschaft zu überbringen: "Elisabeth, deine Frau, wird ein Kind gebären und es wird Johannes heißen" - Erbarme Dich unser. Der Engel sagte zu Zacharias: "Sei getrost Greis, ehrwürdiger, denn dein Gebet wurde erhört. Ich wurde geschickt, um hinabzusteigen und dir dies zu verkünden" - Erbarme Dich unser. [...] Der Engel sagte zu Zacharias: "Weil du an meinen Worten gezweifelt hast, sollst du von nun an stumm sein, bis dein Kind dich erlöst." - Erbarme dich unser. [...] Jener Priester [Zacharias] kam zu ihm [dem Engel], blieb bei seiner Meinung und glaubte dem Engel aus Feuer nicht. Da ließ er [der Engel] ihn verstummen - sogleich verschloss er seinen Mund. Er [Zacharias] begann darauf sich mit seinen Leuten über Zeichen zu verständigen und sie begriffen, dass er eine Erscheinung gehabt haben musste. Er blieb stumm, bis es [die Ankündigung] sich erfüllt hatte, und Johannes ihn durch seine Geburt erlöste.
Die Verkündigungsszene wird so schon in Lukas 1:8-25 (vgl. TUK_0225) wiedergegeben. Wie im Lukasevangelium und in Q 3:38-39 befindet sich auch in diesem liturgischen Text Zacharias bei der Engelserscheinung im Tempel (bet qudšā). Auf Grund seines Misstrauens, dass Gott ihm im hohen Alter noch einen Sohn schenken könnte, verstummt Zacharias bis zur Geburt des Johannes. Im Unterschied dazu verlangt Zacharias in Q 3:41 und Q 19:10 ein Zeichen (ʾāya) von Gott, ohne das sein Unglauben in irgendeiner Form thematisiert wird.
Außerdem sind kleine Variationen in der Beschreibung des göttlichen Boten zu bemerken: Während Lukas den Erzengel Gabriel explizit nennt, spricht der syrische liturgische Text von einem „Wächter aus Feuer“ (ʿīrā d-nurā), Q 3:39 dagegen von mehreren Engeln (al-malāʾikatu). Q 19:4-10 schildert ebenfalls denselben Dialog, ohne jedoch den von Zacharias als „Herr“ (rabb) angesprochenen Boten näher zu bestimmen.
Der beim gegenwärtigen Forschungsstand schwer zu datierende syrische Gebetstext zeigt jedenfalls, dass die Verkündigung an Zacharias neben ihrer biblischen Gestalt auch ein prominenter Bestandteil der syrischen liturgischen Tradition war und von hier aus vielleicht an die koranische Urgemeinde vermittelt worden ist.
Für das Problem der Datierung und der Überlieferung syrischer liturgischer Sammlungen, siehe die Anmerkung zu TUK_0068.