(Edition von Beck)
547 ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܡܛܐ ܐܝܙܓܕܐ ܘܥܡ ܝܘܣܦ ܟܐܢܐ ܡܠܠ
549 ܐܝܬܐ ܡܪܝܡ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܝ ܟܗ̈ܢܐ ܒ̇ܥܝܢ ܠܗ̇ ܘܩܡ ܝܘܣܦ ܘܕܒܪܗ ܠܡܪܝܡ ܘܚܒܨܘ ܟ̈ܢܫܐ ܠܚܙܬܗ̇
553 ܒ̈ܢܬ ܐܝܣܪܐܝܠ ܚܒܖ̈ܬܗ̇ ܖ̈ܩܝ ܠܗ̇ ܒܐ̈ܦܝܗ̇ ܒܝܬ ܫ̈ܘܩܐ ܚܐܖ̈ܬܐ ܡܢ ܒ̈ܢܬ ܓܢܣܗ̇ ܒܩ̈ܠܝ ܒܟܝܐ ܡܚܣܕܢ ܠܗ̇
557 ܘܝ ܠܗ ܠܫܘܦܪܟܝ ܫܦܝܪܐ ܐܝܟܢ ܐܒܕ ܡܢ ܥܡܢ ܘܝ ܠܟܝ ܕܒܟܝ ܐܬܓܚܟ ܓܢܣܢ ܒܝܢܬ ܫ̈ܒܛܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ
561 ܘܝ ܠܢܟܦܘܬܟܝ ܡܢ ܣܝܒܗ̇ ܘܒܬܘܠܘܬܟܝ ܡܢ ܚܒܠܗ̇ ܘܝ ܕܟܡܐ ܚ̈ܕܝܢ ܗ̈ܘܝ ܒܟܝ ܘܗܐ ܪܟܢ ܖ̈ܝܫܝܢ ܒܡܦܘܠܬܟܝ
565 ܡܗܠܟܐ ܛܠܝܬܐ ܒܝܬ ܫܘ̈ܩܐ ܘܡܬܓܚܟܐ ܡܢ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܪܥܡ ܩܠܐ ܕܚܒܖ̈ܬܗ̇ ܟܕ ܩܖ̈ܝܢ ܠܗ̇ ܓܝܪܬܐ
569 ܘܟܕ ܫܡܥܬ ܡܪܝܡ ܗܠܝܢ ܘܚܙܬ ܕܟܠܢܫ ܡܒܙܚ ܒܗ̇ ܗܝܕܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܬܠܬ ܥܝ̈ܢܝܗ̇ ܠܡܪܘܡܐ ܠܘܩܒܠ ܥܘܒܗ̇
573 ܘܫܪܝܬ ܠܚܫܐ ܠܓܘ ܟܪܣܗ̇ ܨܠܘܬܐ ܠܥܘܠܐ ܕܫ̇ܪܐ ܒܗ̇ ܡܪܝ ܕܨܒܝܬ ܘܗ̇ܘܝܬ ܐܡܟ ܦܩܘܕ ܡܪܝ ܘܢܫܠܐ ܪܘܒܐ ܡܢܝ
577 ܕܚܕܪܘܢܝ ܛܠܠܝ ܡܘܬܐ ܡܢ ܩܠܐ ܕܡܒ̈ܙܚܢܐ ܡܪܝ ܠܐ ܬܫܒܘܩܝܗ̇ ܠܐܡܬܟ ܕܡ̇ܗܠܝܢ ܒܗ̇ ܟܠ ܚ̈ܙܝܗ̇
581 ܚܙܝ ܡܪܝ ܕܐܢܐ ܛܠܝܡܐ ܐܢܐ ܘܛܥܝܢܐ ܐܢܐ ܠܪܒܘܬܟ ܒܗܠܝܢ ܖ̈ܚܡܐ ܕܓܒܠܬܢܝ ܚܘܐ ܚܐܪܘܬܝ ܘܐܬܦܨܐ
585 ܘܟܕ ܕܡ̈ܥܝܗ̇ ܡ̈ܛܝ ܨܝܕ ܥܘܒܗ̇ ܦܩܕ ܘܗܘܐ ܠܒܘܫܗ̇ ܢܘܪܐ ܘܡܚܘ ܒܖ̈ܩܐ ܒܫ̈ܦܘܠܝܗ̇ ܘܢܦܠ ܙܘܥܐ ܥܠ ܟܠ ܐܢܫ
589 ܨܡܚ ܦܪܨܘܦܗ̇ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܡܐ ܕܣ̇ܠܩ ܒܥܕܢ ܨܦܪܐ ܚܙܘܘܗ̇ ܟܗ̈ܢܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܬܗܪܘ ܒܗ̇ ܘܒܟܢܦܘܬܗ̇
593 ܓܒܪܐ ܠܚܒܪܗ ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ ܐܘ ܠܗܢ ܫܘܦܪܗ̇ ܕܛܠܝܬܐ ܠܐ ܒܗܝܬܐ ܠܗ̇ ܢܦܫܗ̇ ܘܥܠܗ̇ܝ ܢܗܝܪ ܦܪܨܘܦܗ̇
597 ܩ̣ܪܒ ܝܘܣܦ ܘܡܪܝܡ ܥܡܗ ܨܝܕ ܟܗ̈ܢܐ ܘܙܥܘ ܡܢ ܩܘܕܡܝܗ̇ ܒܥܘ ܕܢܡܠܠܘܢ ܩܫܝܐܝܬ ܘܥܓܕܘ ܗܘܘ ܠܫ̈ܢܝܗܘܢ
601 ܘܐܘܦܝܘ ܩ̈ܠܐ ܕܡ̈ܠܝܗܘܢ ܡܢ ܙܘܥܐ ܕܐܕܪܟ ܐܢܘܢ ܘܢܝܚܐܝܬ ܐܦ ܫܠܝܐܝܬ ܡܠܠܘ ܥܡܗ̇ ܘܐܡܪܘ ܠܗ̇
605 ܝ̇ܕܥܬܝ ܡܪܝܡ ܕܒܢܕܖ̈ܐ ܝܗܒܟܝ ܐܠܗܐ ܠܐܡܟܝ ܘܒܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܐܬܪܒܝܬܝ ܐܝܟ ܩܘܪܒܢܐ ܕܠܐ ܡܘܡܐ
609 ܘܦܩܕܬ ܐܡܟܝ ܒܥܘܢܕܢܗ̇ ܠܘܒܟܘܗ̇ ܠܡܪܝܡ ܕܟܝܐܝܬ ܘܫܡܥ ܐܠܗܐ ܨܠܘܬܗ̇ ܘܪܚܡ ܥܠ ܩܠ ܒܥܘܬܗ̇
613 ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ ܝܗܒ[ܘ] ܠܗ̇ ܛܘܒܐ ܠܛܠܝܘܬܟܝ ܘܟܢܝܟܘܬܟܝ ܘܥܝܖ̈ܐ ܕܫܡܝܐ ܪܓܘܟܝ ܘܠܚܡܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܝܗܒܘ ܠܟܝ
617 ܘܗܫܐ ܡܪܝܡ ܐܡܪ ܠܢ ܡܢ ܐܛܥܝ ܒܟܝ ܘܒܙܚ ܒܟܝ ܡܢ ܥܠ ܘܫܩܠ ܚܐܪܘܬܟܝ ܘܟܣܝ ܡܢܢ ܘܡܢ ܟܠܢܫ
621 ܚܘܝ ܠܢ ܡܢܘ ܓܒܪܟܝ ܕܢܬܠܝܘܗܝ ܠܟܝ ܘܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܒܟܬ ܡܪܝܡ ܕܫܡܥܬ ܗܠܝܢ ܘܥܡ ܟܗ̈ܢܐ ܒܚܫܐ ܡܠܠܬ
625 ܒܒܥܘ ܡܢܟܘܢ ܩ̇ܒܠܘ ܡܢܝ ܘܠܐ ܬܩܪܘܢܢܝ ܓܝܪܬܐ ܒܬܘܠܬܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܚܟܝܡܐ ܐܢܐ ܘܢܛܝܪܐ ܐܢܐ ܘܚܬܝܡܢ
629 ܘܫܪܝܪ ܙܒܢܐ ܕܥܠܝܡܘܬܝ ܘܓܒܪܐ ܥܠܝ ܠܐ ܓܚܟ ܡܡܬܘܡ ܒܨܘ ܘܚܙܘ ܕܠܐ ܐܬܚܟܡܬ ܘܚܘܣ ܥܠܝ ܘܩ̇ܒܠܘ ܡ̈ܠܝ
633 ܫܠܡܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܢܚܬ ܠܝ ܒܐܝ̈ܕܝ ܐܝܙܓܕܐ ܕܢܘܗܪܐ ܘܟܕ ܒܨܠܘܬܐ ܩܝܡܐ ܗܘܝܬ ܘܝܗܒ ܠܝ ܫܠܡܐ ܒܚܕܘܬܐ
637 ܘܐܡܪ ܠܝ ܫܠܡ ܠܟܝ ܡܪܝܡ ܘܒܩܠܗ ܐܬܪܗܒܬ ܗܘܝܬ ܘܒܡܡܠܗ ܢܝܚܐ ܚܝܠܝܢܝ ܘܠܒܒܢܝ ܘܗܟܢ ܐܡܪ ܠܝ
641 ܚܝܠ ܥܠܝܐ ܡ̇ܓܢ ܒܟܝ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܫ̇ܪܐ ܒܟܝ ܘܒܪܐ ܕܡܢܟܝ ܡܬܝܠܕ ܡܠܟܘܬܗ ܠܥܠܡ ܩ̇ܝܡܐ
645 ܫܡܥܘ ܟ̈ܗܢܐ ܘܖ̈ܝܫܝ ܥܡܐ ܘܐܚܕ ܐܢܘܢ ܕܘܡܪܐ ܘܒܫܘܦܪܗ̇ ܛܒ ܬܡ̇ܗܝܢ ܗܘܘ ܘܦܬܓ̈ܡܝܗ̇ ܛܒ ܝܩܝܖ̈ܝܢ
649 ܘܫܪܒܗ̇ ܡܦܗܐ ܠܚܟܝ̈ܡܐ ܘܠܬܗܪܗ̇ ܡܢ ܒ̇ܨܐ ܠܗ ܫܒܝܚ ܡܪܢ ܒܝܬ ܠܓܝ̈ܘܢܘܗܝ ܘܟܣܐ ܒܥܘܒܗ̇ ܕܝܠܕܬܗ
653 ܠܥܠ ܥܝܖ̈ܐ ܠܐ ܡܛܝܢ ܠܗ ܘܥܦܖ̈ܢܐ ܒܨܝܢ ܫܪܒܗ
(Edition von Brock)
115 ܗܝܕܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܡܛܐ ܐܝܙܓܕܐ ܡܢ ܟܗ̈ܢܐ
ܕܐܝܬܝ ܠܡܪܝܡ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܬܐ ܚܙܝ ܠܟܗ̈ܢܐ ܕܩܪܝܢ ܠܟ
ܘܩܡ ܝܘܣܦ ܘܕܒܪܗ̇ ܠܡܪܝܡ ܘܚܒܨܝܢ ܟܢ̈ܫܐ ܠܚܙܬܗ̇
ܒܢ̈ܬ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܚܒܖ̈ܬܗ̇ ܖ̈ܩܝ ܠܗ̇ ܒܐܦ̈ܝܗ̇ ܒܝܬ ܫܘܩ̈ܐ
ܐܦ ܚܐܖ̈ܬܐ ܒܢ̈ܬ ܓܢܣܗ̇ ܒܩܠܝ̈ ܒܟܝܐ ܚܣܕܘܗ̇ ܗܘ̈ܝ
120 ܘܝ ܠܗ ܠܫܡܢ ܫܦܝܪܐ ܕܐܝܟܢ ܐܒܕ ܝܘܡܢܐ
ܘܝ ܕܒܟܝ ܐܬܟܚܕ ܓܢܣܢ ܒܝܢܬ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ
ܘܝ ܠܢܟܦܘܬܟܝ ܡܢ ܣܝܒܗ̇ ܘܒܬܘܠܘܬܟܝ ܡܢ ܚܒܠܗ̇
ܘܝ ܕܟܡܐ ܚܬܝܪܝܢ ܗܘܝܢ ܒܟܝ ܘܗܐ ܪܟܢ ܪܝܫܢ ܒܡܦܘܠܬܟܝ
ܘܝ ܠܢ ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ܕܐܒܕ ܠܗ ܫܡܢ ܫܦܝܪܐ
125 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܥܬ ܡܪܝܡ ܘܚܙܬ ܕܟܠܢܫ ܡܒܙܚ ܒܗ̇
ܫܒܩܬ ܕܬܚܘܪܝ ܠܫܡܝܐ ܘܚܪܬ ܠܗ̇ ܠܘܩܒܠ ܥܘܒܗ̇
ܡܪܝ ܕܨܒܝܬ ܘܗܘܝܬ ܐܡܟ ܦܩܘܕ ܕܢܫܠܐ ܪܘܒܐ ܕܥܠܝ
ܕܚܕܪܘܢܝ ܛܠܠܝ̈ ܡܘܬܐ ܡܢ ܩܠܐ ܕܡܒܙܚܢ̈ܐ
ܘܟܕ ܕܡܥ̈ܝܗ̇ ܡܛܘ ܨܝܕ ܥܘܒܗ̇ ܟܕ ܒܟܝܐ ܡܪܝܪܐܝܬ
130 ܐܬܬܥܝܪ ܚܝܠܐ ܕܫܪܐ ܒܗ̇ ܦܩܕ ܘܗܘܐ ܠܒܘܫܗ̇ ܢܘܪܐ
ܘܡܚܘ ܒܖ̈ܩܐ ܒܫܦܘܠܝ̈ܗ̇ ܨܡܚ ܦܪܨܘܦܗ̇ ܐܝܟ ܫܡܫܐ
ܡܐ ܕܕܢܚ ܒܥܕܢ ܨܦܪܐ ܚܙܐܘܘܗ̇ ܟܗ̈ܢܐ ܘܬܗܪܘ ܒܗ̇
ܩܪܒ ܝܘܣܦ ܘܡܪܝܡ ܥܡܗ ܠܘܬ ܟܗ̈ܢܐ ܘܙܥܘ ܡܢ ܩܘܕܡܝܗ̇
ܒܥܘ ܕܢܡܠܠܘܢ ܩܫܝܐܝܬ ܘܥܓܕܘ ܗܘܘ ܠܫܢܝ̈ܗܘܢ
135 ܘܐܘܦܝ ܠܗ ܩܠ ܡܠܝ̈ܗܘܢ ܡܢ ܬܗܪܐ ܕܐܕܪܟ ܐܢܘܢ
ܢܝܚܐܝܬ ܐܦ ܫܠܝܐܝܬ ܡܠܠܘ ܥܡܗ̇ ܟܕ ܐܡܪܝܢ
ܝܕܥܬܝ ܡܪܝܡ ܕܒܢܕܖ̈ܐ ܝܗܒܟܝ ܐܠܗܐ ܠܐܡܟܝ
ܘܒܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܐܬܪܒܝܬܝ ܐܝܟ ܩܘܪܒܢܐ ܕܠܐ ܡܘܡܐ
ܘܦܩܕܬ ܐܡܟܝ ܒܝܘܡ ܡܘܬܗ̇ ܕܠܒܘܟܘ ܡܪܝܡ ܙܗܝܐܝܬ
140 ܘܚܙܐ ܐܠܗܐ ܨܠܘܬܗ̇ ܘܫܡܥ ܠܩܠܐ ܕܒܥܘܬܗ̇
ܘܒܢ̈ܝ ܠܘܝ ܝܗܒܘ ܛܘܒܐ ܠܢܟܦܘܬܟܝ ܘܒܬܘܠܘܬܟܝ
ܘܥܝܖ̈ܐ ܕܫܡܝܐ ܪܓܘܟܝ ܘܫܠܡܐ ܕܫܝܢܐ ܢܚܬ ܠܟܝ
ܘܠܚܡܐ ܕܫܡܝܐ ܐܟܠܬܝ ܘܥܢܝܢܐ ܕܥܝܪܐ ܩܒܠܬܝ
ܘܗܫܐ ܡܪܝܡ ܐܡܪܝ ܠܢ ܡܢ ܒܙܚ ܫܩܠ ܚܐܪܘܬܟܝ
145 ܒܟܬ ܡܪܝܡ ܕܫܡܥܬ ܗܠܝܢ ܘܥܡ ܟܗ̈ܢܐ ܒܚܫܐ ܡܠܠܬ
ܒܒܥܘ ܡܢܟܘܢ ܩܒܠܘ ܡܢܝ ܘܠܐ ܬܡܢܘܢܢܝ ܓܝܪܬܐ
ܒܬܘܠܬܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܚܟܝܡܐ ܐܢܐ ܘܐܠܗܝ ܣܗܕ ܥܠ ܗܕܐ
ܢܛܝܪܐ ܐܢܐ ܘܚܬܝܡܐ ܐܢܐ ܘܫܪܝܪ ܛܒܥܐ ܕܥܠܝܡܘܬܝ
ܒܨܘ ܘܚܙܘ ܕܠܐ ܐܬܓܚܟܬ ܚܘܣܘ ܥܠܝ ܘܩܒܠܘ ܡܠܝ̈
150 ܫܠܡܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܩܒܠܬ ܡܢ ܐܒܐ ܒܝܕ ܐܝܙܓܕܐ
ܟܕ ܒܨܠܘܬܐ ܩܝܡܐ ܗܘܝܬ ܝܗܒ ܠܝ ܫܠܡܐ ܘܐܡܪܝ ܠܝ
ܕܡܪܝ ܥܡܟܝ ܘܡܢܟܝ ܕܢܚ ܘܡܢ ܒܪܬ ܩܠܗ ܐܬܕܠܚܬ
ܘܒܫܠܡܐ ܡܫܝܢܐ ܫܝܢܢܝ ܘܠܒܒܢܝ ܘܗܟܢ ܐܡܪܝ ܠܝ
ܕܚܝܠ ܥܠܝܐ ܢܐܓܢ ܒܟܝ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܫܪܐ ܒܟܝ
155 ܘܒܪܐ ܕܡܢܟܝ ܡܬܝܠܕ ܠܥܠܡ ܬܗܘܐ ܡܠܟܘܬܗ
ܫܡܥܘ ܟܗ̈ܢܐ ܘܖ̈ܝܫܝ ܟܗ̈ܢܐ ܘܫܪܐ ܗܘܐ ܬܗܪܗ̇ ܥܠܝܗܘܢ
ܘܒܫܘܦܪܗ̇ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܘܦܬܓܡ̈ܝܗ̇ ܝܩܝܪܝܢ ܗܘܘ
ܘܫܪܒܗ̇ ܡܦܗܐ ܠܚܟܝ̈ܡܐ ܘܠܬܗܪܐ ܡܢܘ ܣܦܩ
ܫܒܝܚ ܡܪܢ ܒܝܬ ܠܓܝܘ̈ܢܘܗܝ ܘܟܣܐ ܒܥܘܒܐ ܕܝܠܕܬܗ
160 ܠܥܠ ܥܝܖ̈ܐ ܠܐ ܡܛܝܢ ܠܗ ܘܥܦܖ̈ܢܐ ܒܨܝܢ ܫܪܒܗ
ܒܕܚܠܐ ܡܠܠܘ ܥܡ ܡܪܝܡ ܕܫܪܒܗ̇ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܟܠܗ
547 Und plötzlich kam ein Bote und sprach mit Joseph, dem Gerechten.
549 „Bring Maria zur Synagoge! Sieh, die Priester suchen sie“. Und Joseph erhob sich und führte Maria weg, während die Menge sie zu sehen eilte.
553 Die Töchter Israels, ihre Gefährtinnen, spien ihr auf den Plätzen ins Gesicht. Die edlen Frauen von den Töchtern ihres Geschlechts schmähten sie mit tränen (erstickter) Stimme:
557 „Wehe deiner herrlichen Schönheit, wie ist sie aus unserem Volk entschwunden! Wehe dir! Denn in dir wurde unser Geschlecht verlacht unter den Stämmen Israels.
561 Wehe deiner Reinheit, wer hat sie entstellt, und deine Jungfrauschaft, wer hat sie zerstört! Wehe! Wie haben sich (die Frauen) über dich gefreut, und siehe nun senken sie das Haupt wegen deines Falles“.
565 Es schreitet das Mädchen über die Plätze und wird von der Menge verlacht. Und es erschallt die Stimme ihrer Gefährtinnen, die ihr zurufen: Dirne!
569 Uns als Maria dies hörte und sah, wie alle sie verspotteten, da erhob die Jungfrau ihre Augen zum Himmel, gegen ihren Schoß,
573 und sie begann in ihrem Schoß hinein zu flüstern ein Gebet zu dem Kind, das darin wohnte: „Mein Herr! Du hast gewollt und ich bin deine Mutter geworden; gebiete, mein Herr, daß das Toben von mir lasse.
577 Denn die Schatten des Todes haben mich umringt wegen der Stimme der Spötter. Mein Herr, verlaß nicht deine Magd, über die alle, die sie sehn, höhnen.
581 Siehe, mein Herr, man verleumdet mich, und ich trage doch deine Maiestät (in mir). In dem Erbarmen, mit dem du mich geformt hast, zeige meine bräutliche Würde zu meiner Rettung“!
585 Und wie ihre Tränen ihren Schoß erreichten, befahl (das Kind) und ihr Kleid wurde zu Feuer, und Blitze trafen den Saum ihres Mantels, und ein Zittern befiel alle.
589 Ihr Antlitz erstrahlte wie die Sonne, wenn sie sich des Morgens erhebt. Die Priester Israels sahen sie und staunten über sie und über ihre Reinheit.
593 Einer sprach zum andern: „O über diese Schönheit des Mädchens! Ihre Seele ist frei von Beschämung und deswegen strahlt ihr Antlitz“.
597 Es näherten sich Joseph und Maria mit ihm den Priestern und sie zitterten vor ihr. Sie suchten hart (mit ihr) zu sprechen, aber ihre Zungen erstarrten,
601 und es erstarb der Laut ihrer Worte vor Schrecken, der sie erfaßte. Und milde und ruhig sprachen sie mit ihr und sagten:
605 „Du weißt, Maria, daß auf Gelübde hin Gott dich deiner Mutter gegeben hat, und daß du im Tempel aufgezogen wurdest als unbefleckte Opfergabe.
609 Und deine Mutter gab bei ihrem Hinscheiden die Weisung: „Nehmet Maria in Reinheit“! Und Gott erhörte ihr Gebet, und erbarmte sich ihrer flehentlichen Stimme.
613 Die Söhne Levis priesen selig deine Jugend und deine Tugend [Übersetzung Beck: Zucht], und die Wächter [Übersetzung Beck: Die Engel] des Himmels verlangten nach dir und gaben dir Brot aus den himmlischen Höhen [Übersetzung Beck: Brot vom Himmel].
617 Und nun, Maria, sag uns: wer hat dich verführt und deiner gespottet? Wer ist zu dir gekommen und hat deine bräutliche Würde geraubt und hat es vor uns und vor allen verborgen (gehalten)?
621 Zeige uns, wer ist dein Mann, damit wir ihn dir geben, und geh in Frieden“! Es weinte Maria, wie sie das hörte, und sie sprach zu den Priestern voll Leid:
625 „Ach, ihr Priester, nehmt es von mir an, und nennt mich nicht eine Hure! Jungfrau bin ich und nicht (von einem Mann) erkannt, bewahrt und versiegelt bin ich.
629 und wahr ist die Zeit meiner (jungfräulichen) Jugend, und kein Mann lachte (und spottete) je meiner. Forscht und seht, daß ich nicht erkannt wurde! Habt Erbarmen mit mir und nehmt mein Wort an!
633 Ein Friedensgruß kam herab zu mir aus der Höhe durch einen Boten des Lichts. Und während ich im Gebet stand, grüßte er mich freudig
637 und sprach zu mir: Gegrüßest seist du, Maria. Und ich erschrak über seine Stimme. Doch er stärkte mich mit seiner ruhigen Rede und gab mir Mut und sprach also zu mir:
641 Die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten und der Heilige Geist wird in dir wohnen, und der Sohn, der aus dir geboren wird, seine Herrschaft wird ewig bestehen“.
645 Die Priester und die Häupter des Volkes hörten es und Verwunderung ergriff sie, und sie staunten über ihre Schönheit. Ihre Worte sind schwer(wiegend)
649 und ihre Erzählung verwirrt die Weisen, und ihr Wunder, wer könnte es erforschen! Verborgen ist unser Herr vor seinen Legionen und verborgen im Schoß seiner Mutter.
653 Droben bleibt er den Engeln unzugänglich, doch die Staub (geborenen) untersuchen ihn.
Wie Q 3:37 berichtet auch (Pseudo-)Ephrem, dass Maria während ihres Aufenthaltes im Tempel auf wundersame Weise mit Speisen versorgt worden sei. Im Unterschied zum Bericht (Pseudo-)Ephrems, wo Maria demnach durch Engel versorgt wurde, sagt Maria im Koran nur: "Dies ist von Gott" (huwa min ʿinda llāhi), wobei offen bleibt, ob damit Engel als Boten bzw. Vermittler eine Rolle spielen.
Anmerkung zur Datierung:
Obwohl die zwei erhaltenen Lehrgedichte über die Gottesmutter (Sermones de Genetrice Dei) im ephremischen Metrum geschrieben sind, wurde die Verfasserschaft Ephrems von Edmund Beck stark in Zweifel gezogen. Becks Argumente für eine Datierung dieser Gedichte ins 6. Jh. sind theologisch (Unterschiede in der Mariologie), literarisch (es lässt sich eine gewisse Abhängigkeit von Jakob von Sarug, gest. 521, feststellen), sowie überlieferungsgeschichtlich (Bezeugung nur in späteren Hss.). Allerdings können solche zweifelhafte oder unechte Sammlungen auch genuin ephremisches Material beinhalten (vgl. Gharib 1991: p. 204).
Obwohl diese Texte also vorerst einem (Pseudo-)Ephrem zugewiesen werden müssen, zeugen die zwei Lehrgedichte von der außerordentlichen Bedeutung des Marienkultes für die syrische Kirche sowie von der weiten Verbreitung marianischer Themen und Motive in der vorislamischen Zeit.
Für weitere Literatur zur Authentizität, siehe Ortíz de Urbina 1958: p. 68; Beck 1956: p. 22-40; Beck 1975: p. vii-xi.
Weil sich die Versnummerierung in der Edition des Originaltextes von Brock von der Nummerierung unterscheidet, die er in seiner Übersetzung verwendet, stehen in der englischen Übersetzung eckige Klammern, die auf den entsprechenden Vers der Ausgangssprache hinweisen. Die Übersetzung von Vers 160 in der englischen Übersetzung fehlt, da er vermutlich versehentlich ausgelassen wurde.
230 [115] Then, following all this,
the messenger from the priests arrives, saying,
“Bring Mary along to the assembly,
come to see the priests who are summoning you.”
Joseph arose and took with him Mary.
235 The crowds thronged to catch sight of her;
the daughters of Israel and her companions
spat on her face in the streets;
the noble-born of her family, too,
reviled her amidst cries of lament,
240 [120] “Alas for our fair name,
how it has perished this day!
Alas, for in you our family is put to shame
amidst the tribes of Israel.
Alas for your chastity—who has soiled it?
245 Alas for your virginity—who has destroyed it?
Alas, for how proud we were of you,
but now our heads bow at your fall.
Alas for us henceforth and for ever,
for our fair name has perished.”
250 [125] When Mary heard these words
and saw that everyone was reviling her,
she ceased gazing up to heaven,
and gazed instead towards her womb,
“My Lord, You wished it, I have become Your mother;
255 bid that this uproar concerning me be stilled,
for the shadows of death have encircled me
at the sound of those who revile me.”
When her tears reached her womb
as she wept so bitterly,
260 [130] the Power who resided within her stirred
and commanded that her raiment become fire:
lightning struck out beneath her,
her face blazed out just as the sun
when it shines forth in the morning.
265 The priests beheld her in amazement.
Joseph approached, with Mary beside him,
towards the priests who quaked before her.
They had wanted to speak harshly,
but their tongues were tied;
270 [135] the sound of their words left them
at the amazement that had overtaken them.
Gently and quietly
did they speak with her, saying,
“You know, Mary, that it was as the result of vows
275 that God gave you to your mother
and you were brought up in the Temple
like an offering without blemish.
Your mother gave instructions the day she died, saying,
“Take Mary carefully”.
280 [140] God saw her prayer
and he hearkened to the voice of her request.
And the Levites held blessed
your chastity and virginity;
the angels of heaven cherished you
285 and a salutation of peace descended upon you.
You have eaten the bread of heaven,
you have received the company of an angel;
but now, Mary, tell us,
who has mockingly taken off your freedom?”
290 [145] Mary wept as she heard this,
and she spoke to the priests with suffering,
“I beg of you, accept what I have to say,
and do not reckon me an adulteress.
I am a virgin, and have known no one:
295 God bears witness to this.
I am preserved and still sealed,
the seal of my youth is intact.
Examine and see that I have not been laughed at;
spare me, and accept my words:
300 [150] I received a salutation from on high
from the Father at the hands of a messenger.
While I was standing in prayer
he greeted me and addressed me thus,
“My Lord is with your, from you shall He shine forth”.
305 At his utterance I was terrified,
but by his peaceful salutation he calmed me,
giving me courage as he spoke as follows,
“The Power of the Most High will overshadow you
and the Holy Spirit will reside in you;
310 [155] and as for the Son who shall be born from you,
His Kingdom shall last for ever”.”
The priests and chief priests heard,
and astonishment settled upon them;
they were amazed at her beauty,
315 and her words were weighty too.
The narrative concerning her baffles the wise:
what degree of wonder can suffice for it?
Our Lord is glorious among the heavenly legions,
yet lies hidden in the womb of her who bore Him!
320 [161] In fear they spoke with Mary,
whose entire story belongs to God.