ܐܝܬ ܗ̱ܘܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܢܟܝܪ ܕܥܬܝܪ ܗ̱ܘܐ ܣܓܝ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܡܩܪܒ ܗ̱ܘܐ ܩܘܖ̈ܒܢܘܗܝ ܠܡܪܝܐ ܒܐܥ̈ܦܐ. ܘܐܡܪ ܗ̱ܘܐ ܒܢܦܫܗ ܕܗܢܐ ܝܬܝܪܐ ܕܡܩܪܒ ܐ̱ܢܐ ܢܗܘܐ ܚܠܦ ܟܠܗ ܥܡܐ. ܘܗܝ ܡܢܬܐ ܕܚܝܒ ܐ̱ܢܐ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܐܩܪܒ ܠܡܪܝܐ ܕܗܘܝܐ ܠܝ ܠܚܘܣܝܐ. ܘܟܕ ܩܪܒ ܝܘܡܐ ܪܒܐ ܕܡܪܝܐ ܕܢܩܪܒܘܢ ܗ̱ܘܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܐܝܠ ܩܘܖ̈ܒܢܝܗܘܢ. ܩܡ ܠܩܘܒܠܗ ܕܝܘܢܟܝܪ ܪܘܒܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܩܪܒ ܩܕܡܝ ܩܘܖ̈ܒܢܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܒܕܬ ܙܪܥܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ. ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܝܘܢܟܝܪ ܛܒ ܣܓܝ ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ. ܘܠܬܪܥܣܪ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܐܡܪ ܗ̱ܘܐ: ܐܝܢ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܠܐ ܥܒܕܬ ܙܪܥܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ. ܘܟܕ ܒܨܐ ܘܚܪ ܘܐܬܒܩܝ ܘܒܕܖ̈ܐ ܕܥܒܪܘ ܘܐܫܟܚܘ ܟܠܗܘܢ ܙܕܝ̈ܩܐ ܕܩܝܡ ܒܗܘܢ ܙܪܥܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ. ܘܐܬܕܟܪ ܠܪܝܫ ܐܒܗ̈ܬܐ ܐܒܪܗܡ ܘܣܪܐ ܐܢܬܬܗ ܕܒܝܘ̈ܡܬܗ ܐܚܖ̈ܝܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܐܝܣܚܩ ܒܪܐ. ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܝܘܢܟܝܪ ܣܓܝ ܘܠܐ ܐܬܚܙܝ ܠܐܢܬܬܗ. ܘܠܐ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ. ܐܠܐ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܢܩܫ ܬܡܢ ܡܫܟܢܗ. ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܐܝ̈ܡܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܘܐܡܪ ܗ̱ܘܐ ܒܢܦܫܗ ܕܠܐ ܐܟܘܠ ܘܠܐ ܐܫܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܣܥܪܢܝ̱ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܐܠܐ ܨܠܘܬܐ ܗܝ ܬܗܘܐ ܠܝ ܕܘܟܬ ܡܐܟܠܐ ܘܡܫܬܝܐ. ܚܢܐ ܕܝܢ ܐܢܬܬܗ ܝܬܒܬ ܟܕ ܐܒܝܠܐ ܘܬܪܬܝܢ ܐܘܠܝ̈ܬܐ ܡܪܩܕܐ ܗ̱ܘܬ ܘܐܡܪܐ: ܐܪܩܕܝ ܥܠ ܐܪܡܠܘܬܝ̱ ܠܘܩܕܡ ܘܕܬܪܬܝܢ ܡܛܠ ܕܐܬܓܠܙܬ ܡܢ ܝܠܕܐ. ܘܟܕ ܕܝܢ ܩܪܒ ܝܘܡܐ ܗܘ ܪܒܐ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܡܪܬ ܠܗ̇ ܝܘܢܐܬܝܡ܉ ܛܠܝܬܗ̇ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܡܡܟܟܐ ܐܢܬܝ̱ ܢܦܫܟܝ̱. ܕܗܐ ܩܪܒ ܠܗ ܝܘܡܐ ܗܘ ܪܒܐ ܕܡܪܝܐ. ܘܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܬܐܒܠܘ. ܐܠܐ ܣܒܝ̱ ܠܟܝ̱ ܐܣܪܐ ܕܪܝܫܝ̱. ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܡܪܬܝ̱ ܐܓܪܐ ܕܝܠܝ̱ ܘܐܣܘܪܝܗܝ ܐܢܬ ܠܝ. ܫܠܝܛ ܠܝ ܐܣܪܝܘܗܝ. ܡܛܠ ܕܐܡܬܐ ܐ̱ܢܐ ܘܪܘܫܡܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܐܝܬ ܥܠܝ. ܘܐܡܪܬ ܠܗ̇ ܚܢܐ ܫܢܝ ܠܟܝ̱ ܡܟܐ. ܘܟܕ ܚܛܗ̈ܐ ܗܠܝܢ ܠܐ ܥܒܕܬ ܗܐ ܡܟܟܢܝ̱ ܡܪܝܐ ܛܒ. ܘܟܒܪ ܗܢܐ ܒܢܟܠܐ ܐܬܝܗܒ ܠܟܝ̱ ܘܐܝܬܝܬܝܗܝ ܕܬܫܘܬܦܝܢܝ̱ ܠܝ ܒܚܛܗܝ̈ܟܝ̱. ܐܡܪܐ ܠܗ̇ ܝܘܢܐܬܝܡ ܡܢܐ ܐܡܪ ܠܟܝ̱ ܐܠܘ ܛܒ ܕܗܐ ܐܚܕ ܐܠܗܐ ܖ̈ܚܡܘܗܝ̱ ܡܢܟܝ̱ ܕܠܐ ܬܬܠܝܢ ܦܐܪܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ. ܘܟܕ ܫܡܥܬ ܚܢܐ ܗܠܝܢ ܟܪܝܬ ܠܗ̇ ܛܒ. ܘܐܫܠܚܬ ܡܢܗ̇ ܡܐܢ̇ܐ ܕܐܒܠܐ ܘܐܫܝܓܬ ܪܝܫܗ̇ ܘܠܒܫܬ ܡܐܢ̈ܐ ܕܡܠܟܘܬܐ. ܘܒܥܕܢܐ ܕܬܫܥܫܥܝ̈ܢ ܢܚܬܬ ܕܝܢ ܠܡܗܠܟܘ ܒܦܪܕܝܣܐ ܘܝܬܒܬ ܬܚܝܬ ܛܠܠܐ ܕܕܦܢܕܝܢ ܘܡܨܠܝܐ ܗ̱ܘܬ ܘܡܬܟܫܦܐ ܘܒܪܟܬ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬ: ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܢ ܒܪܟܝܢܝ̱ ܘܫܡܥ ܒܥܘܬܝ̱. ܐܝܟܢܐ ܕܒܪܟܬ ܠܐܡܝ̱ ܣܪܐ. ܘܝܗܒܬ ܠܗ̇ ܐܝܣܚܩ. ܘܟܕ ܐܡܪܬ ܗܠܝܢ ܐܪܝܡܬ ܥܝ̈ܢܝܗ̇ ܠܐܦ̈ܝ ܫܡܝܐ ܘܚܙܬ ܩܢܐ ܕܨܦܪܐ ܒܐܝܠܢܐ ܕܕܦܢܕܝܢ. ܘܐܬܬܢܚܬ ܒܢܦܫܗ̇ ܘܐܡܪܬ ܡܢܘ ܕܠܐ ܝܠܕܢܝ̱ ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܘܐܝܢܐ ܡܪܒܥܐ ܐܬܬܩܢ ܠܝ. ܕܗܐ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܠܘܛܬܐ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܚܣܕܘ ܘܡܝܩܘ ܒܝ. ܘܫܕܐܘܢܝ̱ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܝ̱. ܐܘ ܠܡܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܐܢܐ. ܠܐ ܐܬܕܡܝܬ ܐܢܐ ܘܠܐ ܠܚܝ̈ܘܬܐ ܚܖ̈ܫܬܐ ܕܐܦ ܗܢܝܢ ܡܘ̈ܠܕܢ ܩܕܡܝܟ ܡܪܝܐ. ܘܠܡܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܐܢܐ. ܠܐ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܕܐܦ ܗܝ ܝܗܒܐ ܦܐܖ̈ܐ ܒܙܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܡܒܪܟܐ ܠܟ ܡܪܝܐ. ܘܟܕ ܐܡܪܬ ܗܠܝܢ ܚܢܐ: ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܩܡ ܩܕܡܝܗ̇ ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܚܢܐ ܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܥܘܬܟܝ̱. ܬܒܛܢܝܢ ܘܬܐܠܕܝܢ ܘܢܬܡܠܠ ܙܪܥܟܝ̱ ܒܟܠܗ̇ ܬܐܒܝܠ . ܘܐܡܪܬ ܚܢܐ ܚܝ ܗ̱ܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܝܠܕܐ ܢܗܘܐ. ܐܢ ܕܟܪܐ ܘܐܢ ܢܩܒܬܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܬܠܝܘܗܝ: ܘܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܝ̈ܘܗܝ̱. ܘܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܐܬܘ ܬܪܝܢ ܡܠܐܟ̈ܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ̇ ܕܗܐ ܝܘܢܟܝܪ ܐܬܐ ܥܡ ܡܪܥܝܬܗ. ܡܛܠ ܕܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ. ܝܘܢܟܝܪ ܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܥܘܬܟ ܙܠ ܚܘܬ ܠܟ ܡܢ ܗܪܟܐ. ܗܐ ܓܝܪ ܚܢܐ ܐܢܬܬܟ ܒܛܢܐ. ܘܢܚܬ ܝܘܢܟܝܪ ܘܩܪܐ ܠܖ̈ܥܘܬܐ ܟܠܗܘܢ ܕܝܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬܘ ܠܝ ܠܗܪܟܐ ܥܣܪ ܦܐܖ̈ܢ ܕܥܢ̈ܐ ܕܠܝܬ ܒܗܝܢ ܡܘܡܐ. ܘܢܗܘ̈ܝܢ ܥܣܪܬܗܝܢ ܦܐܖ̈ܬܐ ܕܫܡܝ̈ܢܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܘܐܝܬܘ ܠܝ ܥܣܪܐ ܦܐܖ̈ܝܢ ܕܫܡܝܢܝܢ ܕܡܘܡܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ. ܕܢܗܘܘܢ ܠܟܗ̈ܢܐ ܘܠܣܒ̈ܐ ܕܥܡܐ. ܘܡܐܐ ܨܦܖ̈ܝܐ ܕܥ̈ܙܐ ܕܢܗܘܘܢ ܠܟܠܗ ܥܡܐ. ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܘܢܟܝܪ ܥܡ ܡܪܥܝܬܗ. ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܚܢܐ ܥܠ ܝܕ ܬܪܥܐ ܘܚܙܬ ܠܝܘܢܟܝܪ. ܘܐܬܬܠܝܬ ܒܨܘܪܗ ܘܐܡܪܬ ܠܗ. ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܕܒܪܟܢܝ̱ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܛܒ. ܗܐ ܓܝܪ ܐܢܐ ܐܪܡܠܬܐ ܗܘܝܬ. ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬ ܐܪܡܠܬܐ. ܘܕܡܓܙܝܐ ܗܘܝܬ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܝ ܒܢܝ̈ܐ. ܗܐ ܝܠܕܐ ܐ̱ܢܐ. ܘܟܕ ܐܬܬܢܝܚ ܝܘܢܟܝܪ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܒܒܝܬܗ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܩܪܒ ܩܘܖ̈ܒܢܐ ܘܐܡܪ ܒܢܦܫܗ. ܕܐܢ ܐܬܪܥܝ ܠܝ ܡܪܝܐ ܘܐܠܗܝ̱ ܢܬܝܕܥ ܠܝ ܒܛܟܣܐ ܕܒܝܬ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܟܗܢܐ. ܥܕܡܐ ܕܣܠܩ ܠܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܠܐ ܚܙܐ ܒܗ ܚܛܗ̈ܐ. ܘܐܡܪ ܝܘܢܟܝܪ ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܕܐܬܪܥܝ ܠܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ̱. ܘܫܒܩ ܠܝ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗ̈ܝ. ܘܢܚܬ ܝܘܢܟܝܪ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܟܕ ܡܙܕܩ ܠܒܝܬܗ. ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܢܐ ܒܝܖ̈ܚܐ ܕܬܫܥܐ ܝܠܕܬ. ܘܐܡܪܬ ܚܢܐ ܡܘܪܒܐ ܢܦܫܐ ܕܝܠܝ ܠܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ. ܘܐܓܣܬ ܒܥܪܣܐ ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܚܬ ܚܢܐ ܐܝܟ ܕܠܬܕܟܝܬܐ ܘܝܗܒܬ ܬܕܐ ܠܒܪܬܗ̇. ܘܝܘܡܐ ܡܢ ܚܒܪܗ ܡܬܚܝܠܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ. ܘܟܕ ܗܘܬ ܒܪܬ ܫܬܐ ܝܖ̈ܚܝܢ ܐܩܝܡܬܗ ܐܡܗ̇ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܬܚܙܐ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܕܬܩܘܡܝ̱. ܘܐܪܡܝܬ ܪܓܠܗ̇ ܫܒܥ ܙܒܢܝ̈ܢ ܘܐܬܬ ܠܘܬ ܐܡܗ̇. ܗܝܕܝܢ ܐܡܗ̇ ܚܛܦܬܗ̇ ܘܐܡܪܬ ܚܝ ܗܘ ܠܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܕܬܗܠܟܝܢܝ̱ ܥܠ ܗܕܐ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܕܐܘܒܠܟܝ̱ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܥܒܕܘ ܠܗ̇ ܐܒܗܝ̈ܗ̇ ܒܩܝܛܘܢܐ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ. ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܗ̱ܘܘ ܕܢܬܩܪܒ ܠܬܡܢ ܕܡܣܝܒ ܐܘ ܕܠܐ ܕܟܐ. ܘܐܡܪܬ ܐܡܗ̇ ܢܐܬܝ̈ܢ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܬܛܘ̈ܫܝ̱ ܒܝܬ ܥܒܖ̈ܝܐ ܘܡܦܖ̈ܓܝܢ ܗ̱ܘ̈ܝ ܠܗ̇. ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ ܒܪܬ ܫܢܬܐ ܚܕܐ܉ ܥܒܕ ܝܘܢܟܝܪ ܩܘܒܠܐ ܪܒܐ. ܘܩܪܐ ܠܟܗ̈ܢܐ ܘܠܖ̈ܒܝ ܟܗ̈ܢܐ ܘܠܣܦܖ̈ܐ ܘܠܣܒ̈ܐ ܕܥܡܐ. ܘܒܪܟܘܗ̇ ܘܐܡܪܘ܆ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܢ ܒܪܟܝܗܿ ܠܛܠܝܬܐ ܗܕܐ ܘܗܒܠܗ̇ ܫܡܐ ܡܫܒܚܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܕܖ̈ܐ. ܘܐܡܪܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܐܡܝܢ. ܘܩܪܒܘܗܝ ܬܘܒ ܠܖ̈ܝܫܝ ܟܗ̈ܢܐ ܘܒܪܟܘܗ̇ ܘܐܡܪ ܐܠܗܐ ܕܒܡܖ̈ܘܡܐ ܘܒܪܟܝܗ̇ ܠܛܠܝܬܐ ܗܕܐ ܒܘܪܟܬܐ ܚܕܬܐ ܗܝ ܕܠܐ ܥܒܪܐ ܘܠܐ ܡܫܬܪܝܐ. ܘܚܛܦܬܗ̇ ܐܡܗ̇ ܘܐܣܩܬܗ̇ ܠܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܕܬܩܢܬ ܠܗ̇ ܒܩܝܛܘܢܗ̇܆ ܘܫܒܚܬ ܬܫܒܘܚܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܐܡܪܬ܆ ܕܣܥܪܢܝ̱ ܡܪܝܐ ܘܐܥܒܪ ܚܣܕܐ ܡܢ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܝ ܘܝܗܒܠܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܦܐܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ. ܘܡܢܘ ܢܣܒܪ ܠܒ̈ܢܝ ܪܘܒܝܠ ܕܚܢܐ ܗܐ ܡܝܢܩܐ. ܫܡܥ̈ܝܢ ܬܪܬܥܣܖ̈ܐ ܫܖ̈ܒܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܚܢܐ ܗܐ ܡܝܢܩܐ. ܘܫܒܩܬܗ̇ ܠܛܠܝܬܗܿ ܒܩܝܛܘܢܗܿ ܘܢܦܩܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܣܡܝ̈ܟܐ. ܘܟܕ ܚܕܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ܉ ܠܛܠܝܬܐ ܕܝܢ ܡܬܬܘܣܦܝܢ ܗܘܘ ܝܖ̈ܚܐ. ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܬ ܒܪܬ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝ̈ܢ܆ ܐܡܪ ܝܘܢܟܝܪ ܠܚܢܐ ܐܢܬܬܗ܆ ܢܘܒܠܝܗ̇ ܠܛܠܝܬܐ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܫܬܘܕܝܢܢ ܕܠܐ ܢܗܦܟ ܐܦܘ̈ܗܝ ܡܢܢ ܗܘ ܡܪܝܐ. ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܩܘܪܒܢܢ. ܘܐܡܪܬ ܚܢܐ ܬܩܘܐ ܠܫܢ̱ܬܐ ܕܬܠܬ ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܒܥܝܐ ܠܐܒܘܗ̇ ܘܠܐܡܗ̇. ܘܐܡܪ ܝܘܢܟܝܪ ܫܦܝܪ ܐܡܪܬܝ. ܘܟܕ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ ܒܪܬ ܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ ܐܡܪ ܢܩܪܐ ܡܢ ܒܢ̈ܬ ܥܒܖ̈ܝܐ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܕܠܐ ܐܬܛܘ̈ܫܝ̱ ܘܢܣ̈ܒܢ ܠܡܦܐܕ̈ܐ ܩܕܡܝܗ̇ ܟܕ ܕܠܩܝܢ ܕܠܐ ܬܬܦܢܐ ܠܒܣܬܪܗ̇ ܘܢܫܬܒܐ ܠܒܗ̇ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܥܕܡܐ ܕܣܠܩܘ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܟܕ ܡܛܬ ܠܗܝܟܠܐ ܩܒܠܘܗ̇ ܟܗܢ̈ܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ̇܆ ܢܘܪܒ ܡܪܝܐ ܫܡܟܝ̱ ܒܟܠܗܘܢ ܕܖ̈ܐ ܡܛܠ ܕܒܟܝ̱ ܓܠܐ ܡܪܢ ܦܘܪܩܢܐ ܠܒܢܝ̈ܢܫܐ. ܘܐܘܬܒܗ̇ ܠܛܠܝܬܐ ܗܘ ܟܗܢܐ ܥܠ ܕܪܓܐ ܕܬܠܬ ܕܗܝܟܠܐ. ܘܫܕܐ ܥܠܝܗ̇ ܐܠܗܐ ܛܝܒܘܬܐ. ܘܪܦܣܐ ܗܘܬ ܒܖ̈ܓܠܝܗ̇. ܘܪܚܡܗ̇ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܩܪܘ ܫܡܗ̇ ܡܪܝܡ . ܘܢܚܬܘ ܐܢܫܝ̈ܗ̇ ܡܢ ܬܡܢ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܠܡܪܝܐ. ܕܠܐ ܐܬܦܢܝܬ ܠܘܬܗܘܢ. ܐܝܬܝܗ̇ ܗܘܬ ܒܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܪܥܝܐ ܘܢܣܒܐ ܗܘܬ ܠܗ̇ ܣܝܒܪܬܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܠܐܟܐ.
Es war ein Mann namens Junakir, der außerordentlich reich war an Gottesfurcht. Er opferte dem Herrn ein Vielfaches [dessen, was Pflicht ist]. Er sagte sich: "Dieser übermäßige Teil, den ich opfere, sei für das ganze Volk und der Teil, den ich nach dem Gesetz schuldig bin für den Herrn zu opfern, sei dafür, dass mir vergeben werde." Und als der große Tag des Herrn herangekommen war, an dem die Söhne Israels ihre Opfer darbringen, stellte sich Rubil vor Junakir und sprach zu ihm: "Du hast kein Recht dazu, vor mir zu opfern, da du keine Nachkommen in Israel hast." Dies verstimmte Junakir sehr und er ging wütend zurück zu seinem Haus. Und zu den zwölf Stämmen Israels sagte er: "Ja, nur ich habe keinen Nachkommen in Israel." Und als er nachdachte und die Jahrhunderte betrachtete, die vergangen waren, erkannte er, dass alle Rechtschaffenen unter ihnen Nachkommen in Israel hatten. Und er dachte an den ersten der Väter - Abraham - und an Sara, seine Frau, denen in ihren letzten Tagen noch ihr Sohn Isaak geboren wurde. Dies verstimmte Junakir sehr und er zeigte sich seiner Frau nicht mehr. Und er ging auch nicht mehr in sein Haus, sondern begab sich in eine Ödnis und schlug dort sein Lager auf. Er fastete vierzig Tage und vierzig Nächte und sagte zu sich: "Ich werde nicht essen und trinken, bis Gott, der Herr, zu mir kommt! Dieses mein Gebet soll mir Essen und Trinken ersetzen." Seine Frau Hannah saß verloren da und brachte zwei Klagen vor. Folgendermaßen klagte sie: "Ich beklage meine Witwenschaft, und als zweites, dass ich ohne Kinder verblieben bin!" Als sich der große Tag des Herrn näherte, sagte ihre Magd Junatim zu ihr: "Wie lange willst du dich noch selbst so erniedrigen, wo doch der große Tag des Herrn naht, an dem es nicht erlaubt ist, zu trauern? Nimm das Tuch für meinen Kopf, das mir meine Herrin als meinen Lohn gegeben hat, und leg es mir an, denn es ist mir erlaubt, es anzulegen, da ich eine Magd bin, und das Zeichen des Königtums auf mir ist." Und Hannah sagte zu ihr: "Geh fort! Ich habe keine Sünden begangen und doch erniedrigt mich der Herr sehr. Vielleicht wurde dir dies auch in trügerischer Absicht gegeben, und du hast es nun hergebracht, um mich an deinen Sünden zu beteiligen." Junatim sagte zu ihr: "Was soll ich dir sagen, außer dass dich der Herr sehr erniedrigt hat, da er dir seine Gnade vorenthält, so dass du keinen Nachkommen in Israel hast." Als Hannah dies hörte, wurde sie sehr verstimmt. Sie zog die Trauerkleidung aus, reinigte sich den Kopf und zog sich königliche Kleider an. Und zur neunten Stunde ging sie hinab, um im Garten spazieren zu gehen. Dann setzte sie sich in den Schatten eines Lorbeerbaumes, sprach Gebete und flehte. Schließlich kniete sie nieder vor dem Herrn und sagte: "Gott unserer Väter, segne mich und höre mein Anliegen, so wie du meine Mutter Sara gesegnet und ihr Isaak gegeben hast!" Als sie dies gesagt hatte, erhob sie ihre Augen zum Himmel. Sie sah ein Vogelnest im Lorbeerbaum und klagte für sich und sprach: "Woran liegt es, dass ich nicht gebäre? Welch ein Schoß ist mir gegeben, dass nur ich alleine verflucht bin unter den Kindern Israels und sie mich schmähen und beleidigen und aus dem Hause meines Herrn und Gottes werfen? Wem ähnele ich denn? Ich gleiche weder den Tieren noch den Insekten, da auch sie vor Gott gebären. Wem ähnele ich denn nun? Nicht dieser Erde, da auch sie zur rechten Zeit Früchte trägt, um den Herrn zu loben." Nachdem Hannah dies gesagt hatte, stand da ein Engel des Herrn vor ihr und sagte zu ihr: "Hannah, Gott hat deine Bitte erhört. Du wirst schwanger werden und gebären, und über deinen Nachkommen wird in der ganzen Welt gesprochen werden!" Und Hannah antwortete: "Lebendig ist mein Herr und Gott, der mich ein Kind empfangen lässt! Gleich, ob männlich oder weiblich, ich werde es Gott weihen, und es wird vor ihm dienen alle Tage seines Lebens [vgl. Q 3:35.36]."In diesem Augenblick kamen zwei weitere Engel und berichteten ihr, dass Junakir mit seiner Herde kommen werde, denn der Engel des Herrn hatte ihm gesagt: "Junakir, der Herr hat deine Bitte erhört, entferne dich von hier, denn deine Frau wird schwanger sein!" Und Junakir ging hinab, rief alle seine Hirten und sagte zu ihnen: "Bringt mir zehn makellose Lämmer! Diese zehn reinen Lämmer sollen für den Herrn und Gott sein. Bringt mir nochmal zehn reine und makellose Lämmer - sie sollen für die Priester und Ältesten des Volkes sein! Und weiter hundert einjährige Ziegen, die für das ganze Volk sein sollen!" Und als Junakir mit seiner Herde kam, stand Hannah an der Tür. Als sie Junakir sah, sagte sie erhobenen Hauptes zu ihm: "Nun weiß ich, dass der Herr und Gott mich sehr gesegnet hat. Denn ich war eine Witwe und bin es nicht mehr. Ich war unfruchtbar und hatte keine Kinder, und nun werde ich gebären." Nachdem sich Junakir am ersten Tag in seinem Hause erholt hatte, brachte er am nächsten Tag die Opfer dar und überlegte bei sich: "Sollte ich den Herrn meinen Gott befriedigt haben, werde ich dies am Gesicht des Priesters erkennen, wenn er zum Allerheiligsten des Herrn hinaufschreitet." Und er sah keinen Hinweis auf eine Sünde. Und Junakir sagte: "Nun weiß ich, dass der Herr mit mir zufrieden ist und mir alle meine Sünden vergeben hat. Und Junakir stieg hinab vom Haus des Herrn und kehrte als gerecht befunden in sein Haus zurück.Und als die Tage Hannahs sich erfüllten, gebar sie im neunten Monat. Und Hannah sagte: "Meine Seele preist den Herrn an diesem Tage." Sie blieb im Bett, und als die Frist vorüber war, wusch sie sich, um ihre Reinheit wiederzuerlangen, und gab ihrer Tochter die Brust. Und von Tag zu Tag wurde das Mädchen kräftiger. Als sie sechs Monate alt war, stellte ihre Mutter sie auf den Boden, um zu sehen, ob sie stehen könne. Und sie machte sieben Schritte und kam zu ihrer Mutter. Dann nahm sie ihre Mutter und sagte: "Gott gebe mir die Kraft (Lebendig ist mir der Herr mein Gott), dass ich auf dieser Erde laufe, bis ich dich ins Haus des Herrn bringe." Und ihre Eltern brachten sie in ein Zimmer in das Heiligtum. Und niemand, der verunreinigt und nicht rein war, durfte sich nähern. Und ihre Mutter sagte: "Diejenigen Jungfrauen der Hebräer, die sich nicht verbergen, sollen kommen und sich um sie sorgen." Als das Mädchen ein Jahr alt wurde, richte Junakir einen großen Empfang aus. Er rief die Priester, Hohepriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten des Volkes. Diese segneten das Mädchen und sagten: "Gott unserer Väter, segne dieses Mädchen und gib ihr einen gesegneten Namen unter allen Völkern und für alle Generationen!" Und das ganze Volk antwortete: "Amen!" Sie übergaben sie also den Hohepriestern, segneten sie und sprachen: "Gott in der Höhe, segne dieses Mädchen mit einem neuen Segen, der nicht enden und nicht vergehen soll!" Ihre Mutter nahm sie und brachte sie hinauf in das heilige Haus, um sie in ihre Kammer zu legen. Und sie pries [Gott] in heiliger Verehrung: "Der Herr ist zu mir gekommen und er hat die Schande durch meine Feinde von mir genommen. Gott, der Herr, hat mir die Frucht der Rechtschaffenheit gegeben. Wer sagt nun den Söhnen Rubens, dass Hannah stillt? Die zwölf Stämme der Kinder Israels sollen hören, dass Hannah stillt!" Sie ließ ihr Mädchen in ihrer Kammer und ging hinaus, um den Gästen aufzuwarten. Und wie sie froh waren und Gott priesen, so gingen die Monate an dem Mädchen vorbei. Als sie zwei Jahre alt wurde, sagte Junakir zu Hannah seiner Frau: "Bringen wir das Mädchen zum Tempel des Herrn, so wie wir es versprochen haben, damit der Herr sein Angesicht nicht von uns abwendet und etwa unser Opfer nicht annimmt!" Und Hannah sagte: "Warten wir, bis sie drei Jahre alt ist, damit sie nicht nach ihrem Vater und ihrer Mutter verlangt!" Und Junakir sagte: "Das hast du wohl gesagt." Als das Mädchen drei Jahre alt wurde, sagte er: "Rufen wir von den Töchtern der Hebräer diejenigen Jungfrauen, die nicht unrein sind, dass sie Öllampen nehmen und vor ihr leuchten sollen, damit sie sich nicht zurückwende, und ihr Herz sich nicht abwende vom Haus des Herrn." Und so taten sie es, bis sie zum Tempel des Herrn hinaufgestiegen waren. Als sie beim Tempel ankamen, empfingen die Priester sie [scil. Maria] und sagten zu ihr: "Der Herr mache deinen Namen groß für alle Generationen, denn in dir wurde unser Herr, die Erlösung der Menschen, offenbart!" Der Priester setzte das Mädchen auf die dritte Stufe des Tempels, und Gott goss seine Gnade über sie, während sie mit ihren Beinchen strampelte. Und das gesamte Volk der Söhne Israels gewann sie lieb, und sie gaben ihr den Namen Maria [vgl. Q 3:36]. Die Leute stiegen von dort hinab und priesen den Herrn, dass sie nicht zu ihnen zurückgekehrt war. Sie war dort im Tempel des Herrn wie eine weidende Taube und empfing ihre Nahrung aus der Hand eines Engels [vgl. Q 3:37].
Q 3:35-37 berichtet, wie "die Frau des ʿImrān" ihr Kind – nämlich Maria (vgl. V. 37) – Gott weiht, wie Maria dann im Tempel (miḥrāb) wohnt und dort auf wunderbare Weise von Gott mit Nahrung (rizq) versorgt wird. Dabei ist zu beachten, dass der hier zitierte syrische Text sagt, dass die Nahrung (saybbārtā) Mariens von einem Engel gebracht worden sei (men ʾīdā d-malʾakā), während es im koranischen Bericht schlicht heißt: "von Gott" (min ʿinda llāhi). Mit der "Frau des ʿImrān" ist hier Hannah, die Frau Joachims gemeint, gemäß der koranischen Bezeichnung Marias als "Tochter des ʿImrān" (der Vater von Moses, Aaron, und Mirjam, vgl. Exod. 6:20) bzw. als "Schwester Aarons" (vgl. Q 19:28; 66:12 und Exod. 15:20) . [Dafür, dass diese Bezeichnung absichtlich ist und nicht auf Verwechslung beruht, siehe Anm. zu TUK_0037] Der syrische Text, der sich im Wesentlichen mit dem griechischen Protevangelium Jacobi deckt (vgl. TUK_0422 und TUK_0044), bietet einen ausführlichen Einblick in die im Nahen Osten sehr verbreitete Marienüberlieferung. Der syrische Text stellt somit einen Beleg für eine weite Verbreitung der offenbar auch vom Koran als unter den Zuhörern bekannt vorausgesetzten Marienerzählungen dar. Für die syrische Tradition bleibt zu erwähnen, dass Texte wie die hier angegebene Marienüberlieferung in den zahlreichen Marienfesten der orientalischen Christen von großer Bedeutung sind.
Anmerkung zur Datierung der syrischen Überlieferung der Mariengeschichte:
Die Abfassung des griechischen Protevangeliums wird in den Zeitraum 150-200 n.Chr. datiert, wobei als Entstehungsort entweder Syrien oder Ägypten in Frage kommen könnten (Schneider 1995: p. 26-27). Die ältesten Fragmente der griechischen Textüberlieferung werden zwischen 300 und 400 n. Chr. für die Papyrusfragmente, zwischen 450 und 900 n. Chr. für Pergamentfragmente und erst ab 900 n. Chr. für vollständige Handschriften datiert (vgl. Schneemelcher 1990: p. 907-909). Relativ früh setzen auch die Parallelüberlieferungen in den unterschiedlichen Sprachen an (Latein, Koptisch, Armenisch, Georgisch, Ge’ez, und Syrisch). Da eine kritische Edition des syrischen Textes und eine Rekonstruktion seiner Überlieferungsgeschichte noch ausstehen, lässt sich das Verhältnis zum Protevangelium im Einzelnen nicht genau bestimmen. Aufgrund neuerer Forschungen zur handschriftlichen Überlieferung der Lebensgeschichte im Syrischen (Desreumaux 2009, Naffah 2009) können allerdings folgende grundlegende Bemerkungen gemacht werden: Von den zahlreichen heute bekannten Handschriften des syrischen Marienlebens gehen die ältesten auf die vorislamische Zeit zurück (6. Jh.). Darunter sind zu erwähnen: 1) eine auf das 6. Jh. datierte Palimpsest-Hs. aus Sinai (ed. Smith-Lewis 1902), die einen im Wesentlichen mit dem gr. Protevangelium übereinstimmenden, aber nicht vollständigen Text enthält (jetzt Cambridge, University Library, Or.Ms. 1287); 2) die Hs. BM Add 14 484 (5/6. Jh.), die auf fol. 10r-12v die letzten Kapitel des Protevangeliums enthält (§§ XVII-XXV) (ed. Wright 1865); 3) Sinai, ms. syr. M26N, fol. 1-7 + Sinai Sp 78 + Göttingen syr. 10 (6. Jh.). Die verschiedenen Blätter wurden von Alain Desreumaux als Teile derselben Hs. identifiziert und tradieren Fragmente der Transitus Mariae (Desreumaux 2009). Zeitlich setzt also die direkte Überlieferung im Syrischen wahrscheinlich schon im 5. Jh. an und zeigt von Anfang an Besonderheiten, v.a. in der Anordnung des Materials. Das wichtigste Merkmal der syrischen Überlieferung liegt nach Charles Naffah darin, dass schon die ältesten Zeugnisse eine vollständige Lebensgeschichte Marias geboten haben müssen, die aus einer Zusammenstellung des Protevangeliums, des Kindheitsevangeliums des Thomas und des Transitus Mariae bestand. Die syrische Redaktion stellt somit einen frühen Versuch dar, eine fortlaufende Biographie der Mutter Jesu zu verfassen, ein Unternehmen das uns im Griechischen erst mit Maximus Confessor im 7. Jh. fassbar wird. Aufgrund dieser Sonderform der syrischen Überlieferung ist es daher berechtigt, die Lebensgeschichte als eine mit dem Protevangelium parallele aber davon getrennte Tradition anzusehen. Zeitlich muss dieses zunehmende Interesse an das Marienleben eng mit dem Konzil von Ephesos (431) zusammenhängen, dessen Folgen für die Mariologie schon im Werk Rabbulas von Edessa (gest. 435) deutlich zu sehen sind. Für die syrische Tradition ist es ebenfalls relevant, dass in den datierbaren Werken von Ephrem dem Syrer (gest. 373) und Jakob von Sarug (gest. 521) häufig auf syrische Marienlegenden Bezug genommen wird, wobei Textpassagen z.T. wörtlich mit denen des syrischen Marienlebens übereinstimmen. Das heißt, man hat die apokryphe Marienüberlieferung in der syrischen Kirchenliteratur bereits zur Zeit Ephrems im 4. Jh. in liturgischen Texten und Lehrerzählungen verwendet. In welcher literarischen Form jedoch diese Traditionen Ephrem vorgelegen haben mögen, kann man bei dem heutigen Forschungsstand noch nicht mit Sicherheit feststellen. Vgl. auch Wallis Budge 1899: p. 3-153 und Мещерская 2007: p. 13-27.