נסתיה ומסרתיה לנמרוד, אמר ליה נסגוד לנורא, אמר ליה נסגוד למייא דמטפין לנורא, אמר ליה ונסגוד למיא, אמר ליה נסגוד לענני דטעני מיא, אמר ליה ונסגוד לעננא, אמר ליה נסגוד לרוחא דמובלי עננא, [אמר ליה] ונסגוד לרוחא, אמר ליה נסגוד לבר נשא דסביל רוחא, אמר ליה מלין את משתעי לא נסגוד אלא לאור הריני משליכך בו ויבוא אלהיך שאתה משתחוה לו ויצילך ממנו, הוה תמן הרן קאים פליג אמר מה נפשך אם נצח אברהם אנא אמר מן דאברם אנא, אם נצח נמרוד אמר אנא מנמרוד אנא, כיון שירד אברם לכבשן האש ונוצל אמ' ליה מן דמן את, אמר ליה מן דאברם, נטלוהו והשליכוהו באש ונחמרו מעיו ויצא ומת על פני אביו הה"ד וימת הרן על פני תרח אביו.
Da nahm Therach den Abraham und überlieferte ihn dem Nimrod. Dieser sprach zu ihm: Wir wollen das Feuer anbeten! Darauf entgegnete Abraham: Das kommt eher dem Wasser zu, welches das Feuer löscht. Nimrod sprach: So wollen wir das Wasser anbeten. Nein, das kommt eher der Wolke zu, die das Wasser trägt. Gut, so beten wir die Wolke an. Nein, diese Ehre gebührt dem Winde, welcher die Wolken zerstreut. So wollen wir den Wind anbeten. Nein, das gebührt eher dem Geist. Recht, wir wollen den Geist anbeten. Nein, das gebührt eher dem Menschensohne, welcher den Geist trägt. Wenn du mich nur mit Worten abfertigst, sprach endlich Nimrod, (so wisse), ich bete nur das Feuer an. Ich werde dich ins Feuer werfen, und es mag dich der Gott, den du anbetest, aus ihm erretten. Haran stand dabei und war noch voller Zweifel. Er sprach bei sich: Siegt Abraham, so spreche ich: ich bin von Abraham (d.i. ich bin seiner Meinung), siegt Nimrod, so spreche ich: ich bin von Nimrod. Als hierauf Abraham in den Glutofen hinabstieg, um von den Flammen verzehrt zu werden, aber gerettet wurde, fragte man Haran: wem schließt du dich nun an? Er antwortete: Dem Abraham. Da nahm man ihn und warf ihn ins Feuer, und sein Inneres ging in Flammen auf, und so starb er vor dem Angesicht seines Vaters. Das ist nun der Sinn der Worte: "Und Haran ging heraus und starb vor dem Angesicht seines Vaters Therach." (Genesis 11:28)
Verschiedene Koranstellen berichten, dass Abraham die Götzen seines Volkes zerstört (Q 21, Q 37; vgl. TUK_0660 und TUK_0456), bzw. versucht, sein Volk zum Glauben an Gott zu bekehren (Q 29). Daraufhin wird er von seinem Volk ins Feuer geworfen, von Gott aber gerettet. Die Erzählung von Abrahams Errettung aus dem Feuer ist unter anderem im hier zitierten Text aus Genesis Rabba überliefert. Diesem zufolge liefert Abrahams Vater Teraḥ Abraham dem Herrscher Nimrod aus, nachdem Abraham die Götzen seines Vaters zerstört hat. Nimrod verlangt von Abraham, das Feuer anzubeten, woraufhin es zur Diskussion zwischen den beiden Männern kommt. Im Verlauf dieser Auseinandersetzung bedient sich Abraham einer Argumentation, die zeigt, daß jedes von Nimrod zum Gott erwählte Naturphänomen durch ein stärkeres zerstört werden kann (Zu ähnlichen literarischen Traditionen vgl. Speyer 1931: p. 142, Fußnote 3). Diese Argumentationsweise ist im Koran nicht Teil des Versuches Abrahams, sein Volk zu bekehren; sie erinnert vielmehr an den Erkenntnisprozess Abrahams durch den er zum Glauben an Gott gelangt (vgl. TUK_0659, TUK_0674 und TUK_0457). Dass Abraham von Nimrod ins Feuer geworfen und von Gott gerettet wird, berichten auch andere rabbinische Texte, so der Babylonische Talmud, Pesachim 118a, Genesis Rabba 39:1, 42, 44:1, 63:19, Leviticus Rabba 36:4 (ausführlich zur rabbinischen Literatur dazu Speyer 1931: p. 143-144).
Thereupon he seized him and delivered him to Nimrod. 'Let us worship the fire!' he [Nimrod] proposed. 'Let us rather worship water, which extinguishes the fire' replied he. 'Then let us worship water!' 'Let us rather worship the clouds which bear the water.' 'Then let us worship the clouds!' 'Let us rather worship the winds which disperse the clouds.' 'Then let us worship the wind.' 'Let us rather worship human beings, who withstand the wind.' 'You are just bandying words,' he exclaimed; 'we will worship nought but the fire. Behold, I will cast you into it, and let your God whom you adore come and save you from it.' Now Haran was standing there undecided. If Abram is victorious, [thought he], I will say that I am of Abram's belief, while if Nimrod is victorious I will say that I am on Nimrod's side. When Abram descended into the fiery furnace and was saved, he [Nimrod] asked him, 'Of whose belief are you?' 'Of Abram's' he replied. Thereupon he seized and cast him into the fire; his inwards were scorched and he died in his father's presence. Hence it is written, And Haran died in the presence of ('al pene) his father Terah.
Heinrich Speyer, Die biblischen Erzählungen im Qoran, Gräfenhainichen 1931, S. 142 f.
W. St. Clair Tisdall, The Original Sources of the Qur'an, London 1905. S. 66-74.