וַתְּבִאֵהוּ לְבַת פַּרְעֹה וְגוֹ' היתה בת פרעה מנשקת ומחבקת ומחבבת אותו כאלו הוא בנה ולא היתה מוציאתו מפלטרין של מלך ולפי שהיה יפה כל מתאוים לראותו מי שהיה רואהו לא היה מעביר עצמו מעליו והיה פרעה מנשקו ומחבקו והוא נוטל כתרו של פרעה ומשימו על ראשו כמו שעתיד לעשות לו כשהיה גדול וכן הקדוש ברוך הוא אומר לחירם (יחזקאל כח יח) ואוציא אש מתוכך היא וגו' וכן בת פרעה מגדלת מי שעתיד לפרע מאביה ואף מלך המשיח שעתיד ליפרע מאדום יושב עמהם במדינה שנאמר (ישעי' כז, י) שם ירעה עגל ושם ירבץ וגו' והיו שם יושבין חרטומי מצרים ואמרו מתיראין אנו מזה שנוטל כתרך ונותנו על ראשו שלא יהיה זה אותו שאנו אומרים שעתיד ליטול מלכות ממך
Q 20:39 und Q 28:8
bemerken, dass Moses von seinem künftigen Feind großgezogen wird. Heinrich Speyer weist darauf hin, daß dies auch im Midrasch hervorgehoben wird (Speyer 1931: p. 242).
Die Datierung von Exodus Rabba ist umstritten. Obwohl Shinan zufolge die Endredaktion von Exodus Rabba erst im 10. Jh. stattgefunden hat, ist doch eine Verwendung früherer Traditionen wahrscheinlich. Aufgrund der relativ späten Endredaktion kann nicht ausgeschlossen werden, daß bereits islamische Elemente Eingang gefunden haben. Allgemein zur Problematik der Datierung von Exodus Rabba siehe Günter Stemberger, Einführung in Talmud und Midrasch, 9. Auflage, München 2011, S. 342-343.
And she brought him unto Pharao's daughter. Pharao's daughter used to kiss and hug him, loved him as if he were her own son and would not allow him out of the royal palace. Because he was so handsome, everyone was eager to see him, and whoever saw him could not tear himself away from him. Pharao also used to kiss and hug him, and he [Moses] used to take the crown of Pharao and place it upon his own head, as he was destined to do when he became great. It was this which God said to Chiram: Therefore have I brought forth a fire from the midst of thee (Ezek. 28:18), and even so did the daughter of Pharao bring up him who was destined to exact retribution from her father. (The Messianic king, too, who will one day punish Edom, dwells with them in that province, as it is said: There shall the calf feed, and there shall he lie down (Isa. 27:10).) The magicians of Egypt sat there and said: "We are afraid of him who is taking off thy crown and placing it upon his own head, lest he be the one of whom we prophesy that he will take away the kingdom from thee."
Heinrich Speyer, Die biblischen Erzählungen im Qoran, Gräfenhainichen 1931, S. 242.