ת"ר ששה דברים נאמרו בשדים שלשה כמלאכי השרת ושלשה כבני אדם שלשה כמלאכי השרת יש להם כנפים כמלאכי השרת וטסין מסוף העולם ועד סופו כמלאכי השרת ויודעין מה שעתיד להיות כמלאכי השרת יודעין ס"ד אלא שומעין מאחורי הפרגוד כמלאכי השרת ושלשה כבני אדם אוכלין ושותין כבני אדם פרין ורבין כבני אדם ומתים כבני אדם ששה דברים נאמרו בבני אדם שלשה כמלאכי השרת שלשה כבהמה שלשה כמלאכי השרת יש להם דעת כמלאכי השרת ומהלכין בקומה זקופה כמלאכי השרת ומספרים בלשון הקדש כמלאכי השרת שלשה כבהמה אוכלין ושותין כבהמה ופרין ורבין כבהמה ומוציאין רעי כבהמה
Die Rabbanan lehrten: Sechserlei wird von den Dämonen gesagt, in dreierlei gleichen sie den Dienstengeln und in dreierlei gleichen sie den Menschen. In dreierlei den Dienstengeln: sie haben Flügel, wie die Dienstengel, sie schwirren von einem Ende der Welt bis zum anderen Ende umher, wie die Dienstengel, und sie wissen, was sein wird, wie die Dienstengel.-'Sie wissen', wie kommst du darauf!?- Vielmehr, sie hören es hinter dem [himmlischen] Vorhange, wie die Dienstengel. In dreierlei den Menschen: sie essen und trinken, wie die Menschen, sie pflanzen sich fort, wie die Menschen, und sie sterben, wie die Menschen. Sechserlei wird von den Menschen gesagt, in dreierlei gleichen sie den Dienstengeln, und in dreierlei gleichen sie dem Vieh. In dreierlei den Dienstengeln: sie haben Verstand, wie die Dienstengel, sie gehen aufrecht, wie die Dienstengel, und sie sprechen die Heiligensprache, wie die Dienstengel. In dreierlei dem Vieh: sie essen und trinken, wie das Vieh, sie pflanzen sich fort, wie das Vieh, und sie werfen Kot aus, wie das Vieh.
Im Koran werden Dämonen häufig erwähnt, unter den Begriffen šayāṭīn (Sg. šaiṭān) „Satane“ und ǧinn (Kollektivwort) „Dschinnen“. In Sure 72, für die ab dem 8. Jh. der Name sūrat al-ǧinn belegt ist, stehen sie im Zentrum der Argumentation. Die Dschinnen bilden neben Engeln und Satanen eine dritte Gruppe übernatürlicher Wesen, wobei Satane und Ǧinnen sich im Koran nur schwer voneinander abgrenzen lassen, vielleicht sogar als wesensgleich verstanden werden. Der Ausdruck ǧinn hat sich in zahlreichen Sprachen der islamischen Welt als Oberbegriff für Dämonen durchgesetzt (Nünlist, 2015, S. 1). Nach dem Koran sind Dschinnen und Menschen von Gott erschaffen: die Menschen aus Erde (Q 55:13), die Dschinnen aus Feuer (Q 55:14). Sie wurden geschaffen, um Gott zu verehren (Q 51:56), dementsprechend gibt es gläubige und ungläubige Dschinnen, wobei die ungläubigen in die Hölle kommen (Sure 6:128; Sure 11:119; Sure 32:13; Sure 41:25). Im geozentrischen Weltbild des Korans besteht der Himmel aus mehreren Sphären, die wie in der Vorstellung des Ptolemäus in einem Himmelsgewölbe übereinander angelegt sind (Q 67:3; zu den sieben Himmeln vgl. TUK_1121). In der untersten Himmelssphäre bewegen sich Dschinnen (Q 72:1-11) und Satane (Q 37:6-10, Q 15:16-18, Q 26:210-212), die in die oberen Himmelssphären gelangen möchten, um dort die Ratsversammlung Gottes zu belauschen. Um die Geistwesen daran zu hindern, gibt es in den unteren Himmeln Sternbilder (vgl. auch Q 67:5, Q 41:12, Q 37:6) und Wächter (Q 37:6-10); Himmelskörper wie Sternschnuppen (šuhub, Q 72:8) und andere brennende Wurfgeschossen (ruğūm, Q 67:5) werden auf die Satane geschossen, um zu verhindern, dass sie Wissen aus der Ratsversammlung Gottes (al-malaʾ al-ʾaʿlā „oberste Ratsversammlung“ belauschen (Q 37:8, Q 38:69); an anderen Stellen im Koran erscheint al-malaʾa „Ratsversammlung“ ohne das Adjektiv al-ʾaʿlā („höchste“) und bezeichnet die Ratsversammlung von Stammesführern (Gerald Hawting, 2006).
Die Verse Q 15:16-18, Q 26:210-212, Q 26:221-223, Q 37:6-10 und Q 72:1-11 erwähnen, dass Geistwesen die himmlische Ratsversammlung belauschen, um zu göttlichem Wissen gelangen. In Q 15:16-18, Q 26:210-212, Q 26:221-223 und Q 37:6-10 sind es Satane (šayāṭīn, Singular: šaiṭān), in Q 72:1-11 ist von Dschinnen (ǧinn) die Rede. Von Geistwesen oder Dämonen (hebr. šedim) berichtet auch der Babylonische Talmud, wie sie versuchten, am himmlischen Vorhang zu lauschen. In der angegebenen Textpassage wird nach dem Unterschied zwischen den Gott „dienenden Engeln“ (malʾaḵey ha-šaret, in der angegebenen Übersetzung: „Dienstengel“), den Dämonen (šedim), Menschen (beney ʾAdam) und Tieren (behemot) gefragt. Die Dämonen (šedim) werden so als Zwischenwesen eingeordnet, die in drei Dingen den Engeln, unter drei Aspekten hingegen den Menschen gleichen: Mit ihren Flügeln ähneln sie den Engeln und fliegen wie die Engel in der Welt umher. Da sie die himmlische Ratsversammlung belauschen, haben die Dämonen Wissen über die Zukunft. Den Menschen gleichen sie darin, dass sie essen und trinken, Nachkommen haben und sterben. Der Mensch hingegen steht zwischen den Gott gehorsamen Engeln und den Tieren: Wie die Engel besitzen die Menschen Vernunft, sie gehen aufrecht und sprechen die heilige Sprache; wie Tiere essen und trinken die Menschen, vermehren sich und scheiden Exkremente aus.
Zu weiteren Fähigkeiten der Dämonen, siehe das Talmud-Traktat Giṭṭin 68a, wo berichtet wird, wie der Dämonenfürst Asmodeus König Salomon beim Bau des Tempels unterstützt hat. Durch den Besuch der himmlischen Versammlung hatte er sich göttliches Wissen angeeignet, mit dessen Hilfe der Tempel auf dem Felsen errichtet werden konnte (vgl. TUK_0744).
Vgl. auch TUK 0738.
Literatur: Gerald Hawting, „Eavesdropping on the Heavenly Assembly and the Protection of the Revelation from Demonic Corruption”, in: Stefan Wild (ed.), Self-Referentiality in the Qur’an, Wiesbaden: Harrassowitz, 2006, S. 25-37; Tobias Nünlist, Dämonenglaube im Islam. Eine Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung schriftlicher Quellen aus der vormodernen Zeit (600-1500), Berlin, Boston: de Gruyter, 2015.
Our Rabbis taught: Six things are said concerning demons: in regard to three, they are like the ministering angels; and in regard to three, like human beings. ‘In regard to three they are like the ministering angels’: they have wings like the ministering angels; and they fly from one end of the world to the other like the ministering angels; and they know what will happen like the ministering angels. [You say], ‘They know’ — you cannot mean that! — Rather, they hear from behind the Veil like the ministering angels. ‘And in regard to three, they are like human beings’: they eat and drink like human beings; they propagate like human beings; and they die like human beings. Six things are said of human beings: in regard to three, they are like the ministering angels, and in regard to three, they are like beasts. ‘In regard to three, they are like the ministering angels’: they have understanding like the ministering angels; and they walk erect like the ministering angels; and they can talk in the holy tongue like the ministering angels. ‘In regard to three, they are like beasts’: they eat and drink like beasts; and they propagate like beasts, and they relieve themselves like beasts.