بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
Im Namen Gottes, des barmherzigen Erbarmers! |
لۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِیٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَٰبَ |
I11 Lob sei Gott, der die Schrift auf seinen Diener herabgesandt hat |
وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ |
und an ihr nichts krumm gemacht hat, |
قَيِّمًۭا |
2 sondern gerade. |
لِّيُنذِرَ بَأۡسًۭا شَدِيدًۭا مِّن لَّدُنۡهُ |
Auf dass er warne vor seiner heftigen Schlagkraft |
وَيُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ |
und den Gläubigen, die gute Werke tun, verkünde, |
أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنًۭا |
dass sie schönen Lohn erhalten werden, |
مَّٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًۭا |
3 in dem sie ewig verweilen. |
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ |
4 Und auf dass er jene warne, die sagen: |
ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا |
„Gott hat sich ein Kind genommen.“ |
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۢ وَلَا لِٴَابَآئِهِمۡ ۚ |
5 Sie wissen davon nichts, so wenig wie ihre Väter. |
كَبُرَتۡ كَلِمَةًۭ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ ۚ |
Welch unerträgliches Wort, das aus ihren Mündern kommt. |
إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًۭا |
Sie sprechen nur Lüge. |
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفۡسَكَ عَلَىٰۤ ءَاثَٰرِهِمۡ |
6 Vielleicht bist du unter ihrem Eindruck niedergedrückt, |
إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا |
wenn sie an diesen Bericht nicht glauben, vor Kummer. |
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِينَةًۭ لَّهَا |
7 Wir machten das, was auf der Erde ist, zu ihrer Zierde, |
لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلًۭا |
um sie auf die Probe zu stellen, wer von ihnen am besten handelt; |
وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا |
8 und wir werden das, was auf ihr ist, zu einer verdorrten Ebene machen. |
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا |
II29 Oder meinst du, dass die Leute der Höhle und der Inschrift unter unseren Zeichen staunenswert waren? |
إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡيَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ |
10 Als die jungen Männer Zuflucht in der Höhle suchten |
فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۭ |
und sagten: „Herr, gewähre uns von deiner Seite Barmherzigkeit |
وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدًۭا |
und schaffe uns einen rechten Weg in unserer Sache.“ |
فَضَرَبۡنَا عَلَىٰۤ ءَاذَانِهِمۡ فِی ٱلۡكَهۡفِ سِنِينَ عَدَدًۭا |
11 Da schlugen wir sie auf ihre Ohren in der Höhle für eine Anzahl von Jahren. |
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ |
12 Dann erweckten wir sie, |
لِنَعۡلَمَ أَىُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًۭا |
um zu erfahren, welche der beiden Gruppen genauer berechnen konnte, wie lange sie dort verweilt hatten. |
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّ ۚ |
313 Wir erzählen dir ihre Geschichte wahrheitsgemäß. |
إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمۡ |
Sie waren junge Männer, die an ihren Herrn glaubten |
وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدًۭى |
und wir vermehrten ihre Rechtleitung. |
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ |
14 Wir festigten ihre Herzen, |
إِذۡ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ |
als sie sich erhoben und sprachen: „Unser Herr, Herr der Himmel und der Erde, |
لَن نَّدۡعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهًۭا |
wir werden keinen Gott anrufen außer ihm. |
لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذًۭا شَطَطًا |
Sonst sprächen wir Abwegiges. |
هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ |
15 Diese unsere Leute haben außer ihm Götter genommen. |
لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنٍۭ بَيِّنٍۢ ۖ |
–Warum bringen sie über sie keine klare Vollmacht bei? |
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا |
Wer tut größeres Unrecht als jener, der über Gott Lügen ersinnt? |
وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ |
16 Und wenn ihr euch von ihnen getrennt habt und von dem, was sie außer Gott dienen, |
فَأۡوُۥٓا۟ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ |
sucht Zuflucht in der Höhle; |
يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ |
dann wird euer Herr seine Barmherzigkeit für euch ausbreiten |
وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقًۭا |
und es euch in eurer Angelegenheit wohlergehen lassen.“ |
وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِۖ |
17 Und du siehst, wenn die Sonne aufgeht, dass sie sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigt, |
وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ |
und wenn sie untergeht, dass sie an ihnen zur Linken vorbeigeht, |
وَهُمۡ فِی فَجۡوَةٍۢ مِّنۡهُ ۚ |
während sie sich in einer Nische der Höhle befinden. |
ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ۗ |
Dies ist eines der Zeichen Gottes. |
مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِ ۖ |
Wen Gott leitet, der ist rechtgeleitet, |
وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّۭا مُّرۡشِدًۭا |
für den aber, den er in die Irre gehen lässt, findest du keinen Freund, der ihn führt. |
وَتَحۡسَبُهُمۡ أَيۡقَاظًۭا وَهُمۡ رُقُودٌۭ ۚ |
18 Du hältst sie für wach, obwohl sie schlafen: |
وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۚ |
Wir drehen sie nach rechts und links |
وَكَلۡبُهُم بَٰسِطٌۭ ذِرَاعَيۡهِ بِٱلۡوَصِيدِ ۚ |
und ihr Hund liegt mit ausgestreckten Beinen an der Schwelle. |
لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارًۭا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبًۭا |
Hättest du sie erblickt, hättest du dich von ihnen fluchtartig abgewandt und wärst voll Schrecken über sie gewesen. |
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيۡنَهُمۡ ۚ |
19 So weckten wir sie auf, damit sie einander befragen. |
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ ۖ |
Einer von ihnen fragte: „Wie lange habt ihr verweilt?“ |
قَالُوا۟ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍۢ ۚ |
Sie antworteten: „Wir haben einen Tag oder den Teil eines Tages verweilt.“ |
قَالُوا۟ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ |
Sie sagten: „Euer Herr weiß am besten, wie lange ihr verweiltet. |
فَٱبۡعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ |
Schickt einen von euch mit diesen euren Münzen in die Stadt. |
فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامًۭا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٍۢ مِّنۡهُ |
Er möge schauen, welches die reinste Speise sei, auf dass er euch Verpflegung davon bringe. |
وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا |
Er soll behutsam sein und keinen von euch merken lassen. |
إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُوا۟ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِی مِلَّتِهِمۡ |
20 Wenn ihnen offenbar wird, wer ihr seid, werden sie euch steinigen oder euch zurück zu ihrer Gemeinschaft bringen. |
وَلَن تُفۡلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا |
Dann wird es euch nie mehr wohlergehen.“ |
وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ |
21 So ließen wir sie entdeckt werden, damit sie wüssten, dass die Zusage Gottes wahr ist und dass es an der Stunde keinen Zweifel gibt. |
إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡ ۖ |
Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, |
فَقَالُوا۟ ٱبۡنُوا۟ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنًۭا |
sagten sie: „Errichtet über ihnen einen Bau!“ |
رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡ ۚ |
Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid. |
قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰۤ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدًۭا |
Diejenigen, die sich in ihrer Angelegenheit durchsetzten, sprachen: „Lasst uns eine Gebetsstätte über ihnen bauen.“ |
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٌۭ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ |
22 Sie werden sagen: „Drei, der vierte von ihnen war ihr Hund.“ |
وَيَقُولُونَ خَمۡسَةٌۭ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ |
Und sie werden sagen: „Fünf, der sechste von ihnen war ihr Hund.“ |
رَجۡمًۢا بِٱلۡغَيۡبِ ۖ |
Bloße Vermutungen über das Verborgene! |
وَيَقُولُونَ سَبۡعَةٌۭ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ ۚ |
Und sie werden sagen: „Sieben und der achte von ihnen war ihr Hund.“ |
قُل رَّبِّیٓ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم |
Sprich: „Mein Herr kennt ihre Zahl am besten! |
مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلٌۭ ۗ |
Nur wenige wissen etwas über sie bescheid. |
فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءًۭ ظَٰهِرًۭا |
So streite nicht über sie, wenn nicht über etwas Klares. |
وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدًۭا |
Und bitte keinen über sie nach einer Auskunft!“ |
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىۡءٍ إِنِّی فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا |
423 Und sag auf keinen Fall über eine Sache: „Das mache ich morgen“, |
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ |
24 ohne hinzuzufügen: „wenn Gott es wünscht.“ |
وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَۚ وَقُلۡ |
Und gedenke Gottes, wenn du es vergessen hast und sprich: |
عَسَىٰۤ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّی لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدًۭا |
„Möge mich mein Herr zu etwas leiten, das dem rechten Weg näher ist als dies.“ |
وَلَبِثُوا۟ فِی كَهۡفِهِمۡ ثَلَٰثَ مِا۟ئَةٍۢ سِنِينَ وَٱزۡدَادُوا۟ تِسۡعًۭا |
525 Und sie verweilten in ihrer Höhle dreihundert Jahre und fügt noch neun dazu. |
قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ |
26 Sprich: „Gott weiß am besten, wie lange sie verweilten.“ |
لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ |
Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. |
أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡ ۖ |
Wie gut er sieht und hört! |
مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِیٍّ |
Ohne ihn haben sie keinen Freund |
مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِیٍّ |
und er lässt keinen an seiner Herrschaft teilhaben. |
وَٱتۡلُ مَآ أُوحِیَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ |
627 Trage vor, was dir aus der Schrift deines Herrn eingegeben wurde. |
لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ |
Niemand kann seine Worte ändern |
وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًۭا |
und vor ihm wirst du keine Zuflucht finden. |
وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِیِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥ |
28 Harre geduldig aus mit jenen, die ihren Gott morgens und abends anrufen, um sein Antlitz zu suchen. |
وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ۖ |
Wende deine Augen nicht von ihnen ab, indem du nach dem schönen Schein des diesseitigen Lebens trachtest. |
وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ۖ |
Und gehorche nicht demjenigen, dessen Herz wir vernachlässigen ließen, unser zu gedenken, |
وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ |
der seiner Neigung folgt |
وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ |
und dessen Angelegenheit maßlos ist. |
وَقُلِ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡ ۖ |
729 Sprich: „Die Wahrheit kommt von eurem Herrn. |
فَمَن شَآءَ فَلۡيُؤۡمِن |
Wer will, möge glauben |
وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡ ۚ |
Und wer nicht will, möge nicht glauben.“ |
إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَا ۖ |
Für die, die Unrecht tun, halten wir ein Feuer bereit, dessen Zeltbahn sie umfängt. |
وَإِن يَسۡتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍۢ كَٱلۡمُهۡلِ يَشۡوِی ٱلۡوُجُوهَ ۚ |
Und wenn sie um Hilfe rufen, so wird ihnen geholfen mit Wasser gleich zähflüssiger Schmelze, das die Gesichter brät. |
بِئۡسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا |
Welch schlimmer Trunk und welch schlechter Ruheplatz! |
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا |
30 Denen, die glauben und gute Werke tun, lassen wir den Lohn nicht verfallen für gute Taten. |
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنٍۢ |
31 Jenen sind die Gärten Eden bestimmt, |
تَجۡرِی مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ |
unterhalb derer Bäche fließen, |
يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ |
in denen sie geschmückt sind mit Armreifen aus Gold |
وَيَلۡبَسُونَ ثِيَابًا خُضۡرًۭا مِّن سُندُسٍۢ وَإِسۡتَبۡرَقٍۢ |
und bekleidet mit grünen Gewändern aus Seide und Brokat. |
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ ۚ |
Sie liegen dort auf Ruhebetten. |
نِعۡمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتۡ مُرۡتَفَقًۭا |
Welch angenehmer Lohn und welch guter Ruheplatz! |
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًۭا رَّجُلَيۡنِ جَعَلۡنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيۡنِ مِنۡ أَعۡنَٰبٍۢ |
832 Präge ihnen ein Gleichnis von zwei Männern, von denen wir einem zwei Gärten mit Weinstöcken machten. |
وَحَفَفۡنَٰهُمَا بِنَخۡلٍۢ |
Wir umgaben sie mit Palmen |
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمَا زَرۡعًۭ |
und legten zwischen ihnen ein Saatfeld an. |
ِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكُلَهَا |
33 Jeder der beiden Gärten brachte Früchte hervor |
وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـًۭٔا ۚ |
und in nichts war er mangelhaft. |
وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرًۭا |
Und wir ließen einen Fluss zwischen ihnen hervorquellen. |
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌۭ |
34 Er erhielt Ertrag. |
فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ |
Da sagte er zu seinem Gefährten, als er sich mit ihm unterhielt: |
أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالًۭا وَأَعَزُّ نَفَرًۭا |
„Ich habe mehr Besitz als du und eine mächtigere Gefolgschaft.“ |
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌۭ لِّنَفۡسِهِۦ |
35 Und er betrat seinen Garten, sich selbst ins Unrecht setzend. |
قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدًۭا |
Er sagte: „Ich glaube nicht, dass dieser jemals vergeht, |
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةًۭ |
36 und glaube nicht, dass die Stunde bevorsteht. |
وَلَىِٕن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّی لَأَجِدَنَّ خَيۡرًۭا مِّنۡهَا مُنقَلَبًۭا |
Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, finde ich gewiss noch einen besseren Ort der Einkehr als ihn.“ |
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ |
37 Sein Gefährte sagte, als er sich mit ihm unterhielt: |
أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِی خَلَقَكَ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٍۢ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًۭا |
„Glaubst du nicht an den, der dich aus Staub und dann einem Samentropfen geschaffen und dich anschließend zum Menschen geformt hat?“ |
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّی |
38 Aber er ist Gott mein Herr – |
وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّیٓ أَحَدًۭا |
und ich geselle meinem Herrn niemanden bei. |
وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ |
39 Warum hast du nicht, als du deinen Garten betreten hast, gesagt: ‚Was Gott will! Es gibt keine Macht außer der Gottes!’ |
إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًۭا وَوَلَدًۭ |
Wenn du auch siehst, dass ich weniger Besitz und Söhne habe als du, |
فَعَسَىٰ رَبِّیٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرًۭا مِّن جَنَّتِكَ |
40 so wird Gott mir vielleicht Besseres geben als deinen Garten |
وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ |
und eine Abrechnung über den Garten vom Himmel schicken, |
فَتُصۡبِحَ صَعِيدًۭا زَلَقًا |
sodass er eine glatte kahle Ebene wird |
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرًۭا |
41 oder sodass sein Wasser versickert |
فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا |
und du es niemals wieder finden wirst.“ |
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ |
42 Und seinen Ertrag erfasste es. |
فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا |
Da begann er, seine Hände über das zu ringen, was er für den Garten aufgewandt hatte, |
وَهِیَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا |
während er bis auf den Grund verödet war, |
وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِی لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّیٓ أَحَدًۭا |
und er sagte: „Hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt.“ |
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌۭ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ |
43 Er hatte keine Truppe, die ihm anstelle Gottes hätte helfen können. |
وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا |
Und so fand er keine Hilfe. |
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّ ۚ |
44 Dort liegt Freundschaft, beim wahren Gott. |
هُوَ خَيۡرٌۭ ثَوَابًۭا وَخَيۡرٌ عُقۡبًۭا |
Er belohnt am besten und verschafft den besten Ausgang. |
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا |
945 Und präge ihnen ein Gleichnis vom diesseitigen Leben: |
كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ |
Es ist wie Wasser, das wir vom Himmel herbakommen lassen, |
فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ |
woraufhin sich die Pflanzen der Erde mit ihm mischen. |
فَأَصۡبَحَ هَشِيمًۭا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُ ۗ |
Dann wird es zu Spreu, die die Winde fortwehen. |
وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىۡءٍۢ مُّقۡتَدِرًا |
Gott hat zu allem die Macht. |
ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ۖ |
46 Besitz und Söhne sind der schöne Schein des diesseitigen Lebens. |
وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيۡرٌ أَمَلًۭا |
Die Dinge jedoch, die bleiben – gute Werke – sind vor deinem Herrn am besten für Belohnung und am besten für Hoffnung. |
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ |
1047 Am Tag, an dem wir die Berge in Bewegung versetzen, |
وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةًۭ |
du die Erde hervortreten siehst |
وَحَشَرۡنَٰهُمۡ |
und wir sie versammeln, |
فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدًۭا |
werden wir keinen einzigen von ihnen auslassen. |
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّۭا |
48 Sie werden deinem Herrn in einer Reihe vorgeführt. |
لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ |
„Ihr seid zu uns gekommen, wie wir euch das erste Mal erschaffen haben. |
بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدًۭا |
Und ihr habt doch behauptet, wir würden euch keinen Zeitpunkt setzen.“ |
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ |
49 Und wenn die Schrift niedergelegt wird, |
فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ |
siehst du die Übeltäter erschrecken über das, was darin steht, |
وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ |
und sie sagen: „Wehe uns! Was ist mit dieser Schrift! |
لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَا ۚ |
Sie lässt weder Kleines noch Großes aus, sondern zählt es.“ |
وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًۭا ۗ |
Sie finden vor, was sie getan haben. |
وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدًۭا |
Sie finden vor, was sie getan haben. |
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِٴَادَمَ |
1150 Und als wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder!“, |
فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبۡلِيسَ |
warfen sie sich nieder – außer Iblis, |
كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ |
der zu den Dschinnen gehörte. |
فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓ ۗ |
So war er gegen den Befehl seines Herrn ungehorsam. |
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِی وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوٌّۢ ۚ |
Nehmt ihr denn ihn und seine Nachkommen an meiner Stelle zu Freunden, wo sie euch doch feindlich gesonnen sind? |
بِئۡسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلًۭا |
Ein übler Tausch für die, die Unrecht tun! |
مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ |
51 Ich habe sie nicht zu Zeugen der Erschaffung von Himmel und Erde gemacht und nicht zu Zeugen ihrer eigenen Erschaffung. |
وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدًۭا |
Ich nahm mir nicht die Irregehenden zur Unterstützung. |
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِیَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ |
1252 Am Tag, an dem Gott spricht: „So ruft doch meine angeblichen Teilhaber!“, |
فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُوا۟ لَهُمۡ |
rufen sie sie an, doch sie schenken ihnen kein Gehör. |
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقًۭا |
Wir machen zwischen ihnen einen Abgrund. |
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ |
53 Und wenn die Übeltäter das Feuer sehen, |
فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا |
denken sie, dass sie in es hineinfallen |
وَلَمۡ يَجِدُوا۟ عَنۡهَا مَصۡرِفًۭا |
und keine Ausflucht daraus finden. |
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِی هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۖ |
1354 Wir haben für die Menschen in dieser Lesung allerlei Beispiele gestaltet. |
وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَكۡثَرَ شَىۡءٍۢ جَدَلًۭا |
Der Mensch ist aber streitsüchtiger als alles. |
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓا۟ |
55 Die Menschen hielt nur davon ab, zu glauben, |
إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ |
als die Rechtleitung kam, |
وَيَسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّهُمۡ |
und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, |
إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلًۭا |
dass sie wünschten, dass mit ihnen nach dem Brauch der Altvorderen verfahren werden sollte, oder dass die Strafe vor ihnen hereinbrechen möge. |
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ |
56 Wir senden die Gesandten nur, um frohe Botschaft zu bringen und zu warnen. |
وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُوا۟ بِهِ ٱلۡحَقَّ ۖ |
Die Ungläubigen streiten mit Lug und Trug, um damit die Wahrheit zu widerlegen, |
وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِی وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًۭا |
und sie machen sich über meine Zeichen und das, wovor sie gewarnt wurden, lustig. |
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ |
57 Wer tut größeres Unrecht als derjenige, der durch die Zeichen seines Herrn gemahnt wird, |
فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا |
sich aber von ihnen abwendet |
وَنَسِیَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ ۗ |
und vergisst, was seine Hände taten? |
إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِیٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرًۭا ۖ |
Wir haben über ihre Herzen Decken gelegt, auf dass sie es nicht begreifen und in ihre Ohren Taubheit. |
وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ |
Wenn du sie zur Rechtleitung aufrufst, |
فَلَن يَهۡتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا |
so werden sie sich niemals rechtleiten lassen. so werden sie sich niemals rechtleiten lassen. |
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِ |
58 Dein Herr ist voller Vergebung, barmherzig. |
لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ |
Wollte er sie bestrafen für das, was sie erworben haben, |
لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَ ۚ |
so müsste er sie schnell bestrafen. |
بَل لَّهُم مَّوۡعِدٌۭ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلًۭا |
Doch sie haben einen Zeitpunkt, vor dem sie keinen Zufluchtsort finden werden. |
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰۤ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُوا۟ |
59 Jenes sind die Orte, die wir zugrunde gehen ließen, als sie Unrecht taten. |
وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدًۭا |
Und wir setzten für ihren Untergang einen Zeitpunkt fest. |
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ |
1460 Als Moses zu seinem Burschen sagte: |
لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰۤ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ |
„Ich lasse nicht ab, ehe ich den Zusammenfluss der beiden Meere erreicht habe, |
أَوۡ أَمۡضِیَ حُقُبًۭا |
und wenn ich eine lange Zeit unterwegs bin.“ |
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا |
61 Als beide den Ort des Zusammenflusses erreichten, vergaßen sie ihren Fisch.! |
فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِی ٱلۡبَحۡرِ سَرَبًۭا |
Da nahm er schwimmend seinen Weg ins Meer. |
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ |
62 Als sie vorbeigezogen waren, sagte er zu seinem Burschen: |
ءَاتِنَا غَدَآءَنَا |
„Bring uns unsere Mahlzeit. |
لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًۭا |
Wir sind auf dieser unserer Reise Mühsal begegnet.“ |
قَالَ أَرَءَيۡتَ |
63 Der Junge sagte: „Was meinst du? |
إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّی نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ |
Als wir uns auf den Felsen zurückzogen, habe ich wahrhaftig den Fisch vergessen! |
وَمَآ أَنۡسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥ ۚ |
Nur der Satan ließ ihn mich vergessen, an ihn zu denken! |
وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِی ٱلۡبَحۡرِ عَجَبًۭا |
Da nahm er seinen Weg ins Meer auf wundersame Weise.“ |
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِ ۚ |
64 Moses sprach: „Das ist es, was wir wollten.“ |
فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰۤ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًۭا |
Da kehrten sie zurück, indem sie ihren Spuren folgten. |
فَوَجَدَا عَبۡدًۭا مِّنۡ عِبَادِنَآ |
1565 Daraufhin fanden beide einen unserer Diener, |
ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةًۭ مِّنۡ عِندِنَا |
dem wir Barmherzigkeit von uns hatten widerfahren lassen |
وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمًۭا |
und den wir Wissen von unserer Seite gelehrt hatten. |
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰۤ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدًۭا |
66 Moses sprach zu ihm: „Darf ich dir folgen, damit du mich das lehrst, was du gelehrt wurdest in Bezug auf den rechten Weg?“ |
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِیَ صَبۡرًۭا |
67 Der Diener sagte: „Du wirst mit mir keine Geduld haben können. |
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرًۭا |
68 Wie willst du etwas erdulden, von dem du keine Kenntnis hast?“ |
قَالَ سَتَجِدُنِیٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًۭا |
69 Er sagte: „Du wirst mich, so Gott will, geduldig finden, |
وَلَآ أَعۡصِی لَكَ أَمۡرًۭا |
und ich werde dir in keiner Angelegenheit ungehorsam sein.“ |
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِی فَلَا تَسۡـَٔلۡنِی عَن شَىۡءٍ حَتَّىٰۤ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرًۭا |
70 Der Diener sagte: „Wenn du mir folgst, so frage mich nach nichts bis ich dir darüber selbst etwas sage.“ |
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰۤ إِذَا رَكِبَا فِی ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا |
1671 Daraufhin machten sich beide auf den Weg. Als sie ein Schiff bestiegen, schlug er ein Loch hinein. |
قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا |
Moses sagte: „Hast du ein Loch in es gemacht, um seine Besatzung zu ertränken? |
لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرًۭا |
Da hast du etwas Schreckliches getan!“ |
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِیَ صَبۡرًۭا |
72 Der Diener sprach: „Habe ich nicht gesagt, dass du keine Geduld mit mir wirst haben können?“ |
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِی بِمَا نَسِيتُ |
73 Moses sagte: „Bestrafe mich nicht für das, was ich vergessen habe |
وَلَا تُرۡهِقۡنِی مِنۡ أَمۡرِی عُسۡرًۭا |
und setze mich in meiner Angelegenheit keinen Schwierigkeiten aus.“ |
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰۤ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمًۭا فَقَتَلَهُۥ |
74 Daraufhin machten sich beide auf den Weg. Als sie einen Knaben trafen, tötete er ihn. |
قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسًۭا زَكِيَّةًۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٍۢ |
Moses sagte: „Hast du etwa eine lautere Seele getötet ohne dass dies im Gegenzug für eine andere Seele geschah? |
لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًۭٔا نُّكۡرًۭا |
Da hast du etwas Furchtbares getan!“. |
قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِیَ صَبۡرًۭا |
75 Der Diener sprach: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du keine Geduld mit mir wirst haben können?“ |
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَىۡءٍۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِی ۖ |
76 Moses sagte: „Wenn ich dich hiernach zu einer anderen Angelegenheit etwas frage, so nimm mich nicht mehr als Begleitung. |
قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّی عُذۡرًۭا |
Von meiner Seite soll dir schon vergeben sein.“ |
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰۤ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا |
77 Daraufhin machten sich beide auf den Weg. Als sie sie zu den Bewohnern eines Ortes kamen, baten sie seine Bewohner um Essen. |
فَأَبَوۡا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا |
Doch die weigerten sich, die beiden zu bewirten. |
فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًۭا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ |
Da fanden beide im Ort eine Mauer, die einstürzen wollte und er richtete sie wieder auf. |
قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرًۭا |
Moses sagte: „Wenn du gewollt hättest, hättest du dafür Lohn nehmen können.“ |
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِی وَبَيۡنِكَ ۚ |
78 Der Diener sprach: „Das ist die Trennung zwischen mir und dir. |
سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا |
Ich werde dir die Deutung von dem kundtun, was du nicht mit Geduld tragen konntest: |
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِی ٱلۡبَحۡرِ |
79 Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. |
فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا |
Ich wollte es beschädigen, |
وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌۭ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبًۭ |
weil ein König hinter ihnen her war, der jedes Schiff gewaltvoll an sich nimmt. |
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ |
80 Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubig |
فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنًۭا وَكُفۡرًۭا |
und da fürchteten wir, dass er sie mit Aufsässigkeit und Unglauben belasten würde |
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرًۭا مِّنۡهُ زَكَوٰةًۭ وَأَقۡرَبَ رُحۡمًۭا |
81 und wir wünschten, dass ihrer beider Herr ihnen einen lautereren und liebevolleren als ihn geben würde. |
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِی ٱلۡمَدِينَةِ |
82 Und was die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt |
وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٌۭ لَّهُمَا |
und unter ihr befand sich ein Schatz für beide. |
وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًۭا |
Ihr Vater war rechtschaffen |
فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا |
und so wollte dein Herr, dass sie ihre Volljährigkeit erreichen |
وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ |
und dann ihren Schatz herausziehen als Barmherzigkeit von deinem Herrn. |
وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِی ۚ |
Ich habe es nicht nach eigener Verfügung getan. |
ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًۭا |
Dies ist die Deutung dessen, was du nicht mit Geduld tragen konntest.“ |
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِی ٱلۡقَرۡنَيۡنِ ۖ |
1783 Sie fragen dich nach dem mit den zwei Hörnern. |
قُلۡ سَأَتۡلُوا۟ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا |
Sprich: „Ich werde euch von ihm eine Erzählung vortragen.“ |
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِی ٱلۡأَرۡضِ |
84 Wir haben ihm Macht auf der Erde verliehen |
وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَىۡءٍۢ سَبَبًۭا |
und haben ihm zu allem einen Weg eröffnet. |
فَأَتۡبَعَ سَبَبًا |
85 Da folgte er einem Weg. |
حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ |
86 Als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, |
وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِی عَيۡنٍ حَمِئَةٍۢ |
fand er, dass sie in einer schlammigen Quelle untergeht, |
وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمًۭا ۗ |
und er fand bei ihr ein Volk. |
قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ |
Wir sagten: „Du mit den zwei Hörnern, entweder du bestrafst sie, |
وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنًۭا |
oder du behandelst sie gütig.“ |
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ |
87 Er sagte: „Was denjenigen angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn bestrafen. |
ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا نُّكۡرًۭا |
Daraufhin wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, der ihn furchtbar bestraft. |
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلۡحُسۡنَىٰ ۖ |
88 Was den angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, dem wird es schön vergolten |
وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرًۭا |
und wir werden ihm nach unserer Verfügung Leichtes sagen. |
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا |
89 Daraufhin folgte er einem Weg. |
حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ |
90 Als er den Ort des Sonnennuntergangs erreichte, |
وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمٍۢ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرًۭا |
fand er, dass sie über einem Volk aufgeht, dem wir keinen Schutz vor ihr gegeben hatten. |
كَذَٰلِكَ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرًۭا |
91 So war es. Wir haben Kenntnis, wie es bei ihm war. |
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا |
92 Daraufhin folgte er einem Weg. |
حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسَّدَّيۡنِ |
93 Als er zu dem Ort zwischen den beiden Dämmen kam, |
وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمًۭا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلًۭا |
fand er neben ihnen ein Volk, das fast keine Rede begreifen konnte. |
قَالُوا۟ يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَأۡجُوجَ وَمَأۡجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ |
94 Sie sagten: „Du mit den zwei Hörnern, Gog und Magog stiften Unheil auf der Erde. |
فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰۤ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدًّۭا |
Sollen wir dir etwas bezahlen, damit du zwischen uns und ihnen einen Damm errichtest?“ |
قَالَ مَا مَكَّنِّی فِيهِ رَبِّی خَيۡرٌۭ |
95 Er sagte: „Wozu mein Herr mir Macht verliehen hat, ist besser. |
فَأَعِينُونِی بِقُوَّةٍ |
So helft mir nach Kräften, |
أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا |
auf dass ich zwischen euch und zwischen ihnen einen Wall errichte. |
ءَاتُونِی زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِ ۖ |
96 Bringt mir die Eisenbrocken!“ |
حَتَّىٰۤ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصَّدَفَيۡنِ |
Als er das, was zwischen den beiden Bergrücken war, aufgeschüttet hatte, |
قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ |
sagte er: „Blast!“ |
حَتَّىٰۤ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًۭا |
Als er es zum Glühen gebracht hatte, |
قَالَ ءَاتُونِیٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرًۭا |
sagte er: „Bringt es mir, damit ich es als flüssiges Metall darübergieße.“ |
فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓا۟ أَن يَظۡهَرُوهُ |
97 Da konnten sie nicht daran hinaufsteigen |
وَمَا ٱسۡتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقۡبًۭا |
und konnten ihn nicht durchbohren. |
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةٌۭ مِّن رَّبِّی ۖ |
98 Er sagte: „Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. |
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّی جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ |
Wenn die Drohung von meinem Herrn kommt, macht er ihn zu einem flachen Hügel. |
وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّی حَقًّۭا |
Und die Drohung meines Herrn ist wahr.“ |
وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذٍۢ يَمُوجُ فِی بَعۡضٍۢ ۖ |
1899 Wir werden sie an jenem Tag gegeneinander wogen lassen. |
وَنُفِخَ فِی ٱلصُّورِ |
Die Posaune wird geblasen. |
فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعًۭا |
Dann werden wir sie alle versammeln. |
وَعَرَضۡنَا جَهَنَّمَ يَوۡمَئِذٍۢ لِّلۡكَٰفِرِينَ عَرۡضًا |
100 Und wir werden die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag vorführen, |
وَعَرَضۡنَا جَهَنَّمَ يَوۡمَئِذٍۢ لِّلۡكَٰفِرِينَ عَرۡضًا |
101 deren Augen unter einer Decke waren, sodass sie meiner nicht gedachten, |
وَكَانُوا۟ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا |
und die nicht hören konnten. |
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِی مِن دُونِیٓ أَوۡلِيَآءَ ۗ |
102 Meinen denn die Ungläubigen, dass sie meine Diener ohne mich als Freunde nehmen können? |
إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلًۭا |
Wir halten die Hölle den Ungläubigen als Bleibe bereit. |
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا |
III19103 Sprich: „Sollen wir euch kundtun, wer die sind, die mit Blick auf ihre Werke am meisten verlieren, |
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِی ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا |
104 deren Streben im diesseitigen Leben in die Irre ging, |
وَهُمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا |
die jedoch glauben, dass sie Gutes bewerkstelligen?“ |
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ |
105 Das sind diejenigen, die nicht an die Zeichen ihres Herrn glauben und an die Begegnung mit ihm, |
فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ |
Ihre Werke sind nutzlos |
فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنًۭ |
und wir werden ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen. |
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ |
20106 Dies ist ihr Lohn: die Hölle dafür, dass sie nicht glaubten, |
وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِی وَرُسُلِی هُزُوًا |
und dafür, dass sie sich über meine Zeichen und meine Gesandten lustig machten. |
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا |
107 Für diejenigen, die glauben und gute Werke tun, sind die Gärten des Paradieses als Bleibe bestimmt. |
خَٰلِدِينَ فِيهَا |
108 Ewig verweilen sie darin |
لَا يَبۡغُونَ عَنۡهَا حِوَلًۭا |
und wollen daraus nicht weggehen. |
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادًۭا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّی لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ |
21109 Sprich: „Wäre das Meer Tinte für die Worte meines Herrn, so würde das Meer ausgehen, |
قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّی |
bevor die Worte meines Herrn ausgehen, |
وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدًۭا |
selbst wenn wir vergleichbaren Nachschub brächten.“ |
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌۭ مِّثۡلُكُمۡ |
110 Sprich: „Ich bin nur ein Mensch wie ihr |
يُوحَىٰۤ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ |
Es wurde mir eingegeben, dass euer Gott ein einziger Gott ist. |
فَمَن كَانَ يَرۡجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ |
Wer wünscht, seinem Herrn zu begegnen, |
فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلًۭا صَٰلِحًۭا |
der möge gute Werke tun |
وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۭا |
und im Dienst an seinem Herrn diesem niemanden beigesellen. |
Dieser Teil des Kommentars wird gegenwärtig bearbeitet.
Dieser Teil des Kommentars wird gegenwärtig bearbeitet.
Dieser Teil des Kommentars wird gegenwärtig bearbeitet.
Überblick
Dieser Teil des Kommentars wird gegenwärtig bearbeitet.