بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
Im Namen Gottes, des barmherzigen Erbarmers! |
سُبۡحَٰنَ |
I11 Gepriesen sei, |
ٱلَّذِیٓ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلًۭا |
der seinen Diener nachts ausziehen ließ |
مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا |
von der heiligen Gebetsstätte zur ferneren Gebetsstätte, |
ٱلَّذِی بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ |
die wir ringsum gesegnet haben, |
لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآ ۗ |
um ihm von unseren Zeichen zu zeigen. |
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ |
Er ist der Hörende, der Sehende. |
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ |
22 Wir gaben Mose die Schrift |
وَجَعَلۡنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِیٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ |
und machten sie für die Söhne Israels zur Weisung: |
أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِی وَكِيلًۭا |
„Nehmt euch neben mir keinen Schutzherrn, |
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍ ۚ |
3 ihr Nachkommen derer, die wir mit Noah über die Fluten trugen!“ |
إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدًۭا شَكُورًۭا |
Er war ein dankbarer Diener! |
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِیٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ فِی ٱلۡكِتَٰبِ |
34 Wir bestimmten für die Söhne Israels in der Schrift: |
لَتُفۡسِدُنَّ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ |
„Zweimal werdet ihr Verderben stiften im Lande |
وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا |
und werdet dabei mächtig und anmaßend werden! |
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا |
5 Wenn die erste der beiden Verheißungen eintritt, |
بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادًۭا لَّنَآ |
schicken wir über euch Diener von uns |
أُو۟لِی بَأۡسٍۢ شَدِيدٍۢ |
von gewaltiger Kraft, |
فَجَاسُوا۟ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِ ۚ |
sie dringen gewaltsam in die Wohnstätten ein: |
وَكَانَ وَعۡدًۭا مَّفۡعُولًۭا |
Das ist eine Verheißung, die sich erfüllen wird. |
ثُمَّ رَدَدۡنَا لَكُمُ ٱلۡكَرَّةَ عَلَيۡهِمۡ |
6 Dann lassen wir euch wieder die Oberhand über sie gewinnen |
وَأَمۡدَدۡنَٰكُم بِأَمۡوَٰلٍۢ وَبَنِينَ |
und werden euch viel Gut und zahlreiche Söhne geben |
وَجَعَلۡنَٰكُمۡ أَكۡثَرَ نَفِيرًا |
und euch an Truppen stärker machen. |
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ ۖ |
7 Wenn ihr Gutes tut, so für euch selber, |
وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَا ۗ |
und wenn ihr Böses tut, so gegen euch. |
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡٴَاخِرَةِ |
Wenn die Verheißung des letzten Males eintrifft, |
لِيَسُـۤۥـُٔوا۟ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُوا۟ ٱلۡمَسۡجِدَ |
sollen sie euch schlimm zusetzen und in die Gebetsstätte eindringen |
كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ |
wie beim ersten Mal |
وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوۡا۟ تَتۡبِيرًا |
und ganz und gar zerstören, was sie in ihre Gewalt bekommen. |
عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يَرۡحَمَكُمۡ ۖ |
8 Vielleicht wird euer Herr sich über euch erbarmen. |
وَإِنۡ عُدتُّمۡ عُدۡنَا ۘ |
Wenn ihr umkehrt, kehren auch wir um. |
وَجَعَلۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ حَصِيرًا |
Doch haben wir Gehenna zum Gefängnis für die Leugner gemacht.“ |
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَهۡدِی لِلَّتِی هِیَ أَقۡوَمُ |
49 Diese Lesung leitet hin zu dem, was beständiger ist, |
وَيُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ |
und verkündet den Gläubigen, |
ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ |
die gute Werke tun, |
أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًۭا كَبِيرًۭا |
daß ihnen großer Lohn bestimmt ist |
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡٴَاخِرَةِ |
10 und daß wir für die, die nicht ans Jenseits glauben, |
أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًۭا |
schmerzliche Strafe bereithalten. |
وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِ ۖ |
511 Der Mensch erfleht sich Schlechtes, so wie er sich Gutes erfleht; |
وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولًۭا |
der Mensch ist von Hast getrieben. |
وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيۡنِ ۖ |
612 Wir machten Nacht und Tag zu zwei Zeichen; |
فَمَحَوۡنَآ ءَايَةَ ٱلَّيۡلِ |
dann löschten wir das Zeichen der Nacht |
وَجَعَلۡنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبۡصِرَةًۭ |
und machten das Zeichen des Tags klar sichtbar, |
لِّتَبۡتَغُوا۟ فَضۡلًۭا مِّن رَّبِّكُمۡ |
so daß ihr nach der Huld eures Herrn streben könnt |
وَلِتَعۡلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَ ۚ |
und die Zahl der Jahre und die Berechnung erlernt. |
وَكُلَّ شَىۡءٍۢ فَصَّلۡنَٰهُ تَفۡصِيلًۭا |
Alle Dinge haben wir genau erklärt und ausgelegt. |
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِی عُنُقِهِۦ ۖ |
713 Jedem Menschen haben wir sein Omen um den Hals gehängt; |
وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبًۭا |
Doch am Tag der Auferstehung werden wir ihm eine Schrift vorlegen, |
يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا |
die er ausgebreitet vorfindet: |
ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ |
14 „Lies deine Schrift! |
كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبًۭا |
Heute genügst du dir selbst zur Rechenschaft.“ |
مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِی لِنَفۡسِهِۦ ۖ |
15 Wer sich rechtleiten läßt, tut dies zu eigenem Wohl, |
وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَا ۚ |
und wer in die Irre geht, irrt zu eigenem Schaden. |
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ ۗ |
Keine Seele soll die Last einer anderen tragen, |
وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ |
und wir strafen niemals, |
حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولًۭا |
ohne vorher einen Gesandten geschickt zu haben. |
وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً |
16 Wenn wir eine Stadt zugrunde richten wollen, |
أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا |
brauchen wir nur die, die dort im Überfluß leben, anzuweisen, |
فَفَسَقُوا۟ فِيهَا |
dann sündigen sie in ihr, |
فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ |
und es erfüllt sich das Wort an ihnen, |
فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرًۭا |
und wir zerstören sie ganz und gar. |
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِنۢ بَعۡدِ نُوحٍۢ ۗ |
17 Wie viele Geschlechter ließen wir – nach Noah – zugrunde gehen! |
وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا |
Dein Herr kennt und schaut die Sünden seiner Diener! |
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ |
18 Wer das Flüchtige will, dem geben wir eilig davon, |
فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ |
was wir wollen – und wem wir wollen! |
ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ |
Dann bereiten wir ihm Gehenna zum Aufenthalt, |
يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومًۭا مَّدۡحُورًۭا |
darin er brennen wird – verachtet und ausgestoßen. |
وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡٴَاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا |
19 Doch wer das Jenseits begehrt, |
وَهُوَ مُؤۡمِنٌۭ |
nach Kräften danach strebt und gläubig ist – |
فَأُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورًۭا |
das sind die, deren Streben mit Dank belohnt wird. |
كُلًّۭا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ |
20 Alle versorgen wir – diese und jene – mit den Gaben deines Herrn. |
وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا |
Die Gaben deines Herrn sind unbegrenzt. |
ٱنظُرۡ كَيۡفَ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍۢ ۖ |
21 Sieh doch, wie wir die einen vor den anderen ausgezeichnet haben! |
وَلَلۡٴَاخِرَةُ أَكۡبَرُ دَرَجَٰتٍۢ |
Doch das Jenseits hat noch höhere Stufen |
وَأَكۡبَرُ تَفۡضِيلًۭا |
und größere Auszeichnungen. |
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ |
II822 Setze neben Gott nicht einen anderen Gott! |
فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومًۭا مَّخۡذُولًۭا |
Damit du nicht getadelt und gedemütigt dasitzt. |
وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ |
23 Bestimmt hat dein Herr, daß ihr ihm allein dienet, |
وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ |
und gegenüber euren Eltern Wohltätigkeit. |
إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا |
Wenn sie alt geworden sind bei dir, |
فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ |
einer oder auch beide, sag ihnen nicht „Ach!“, |
وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا |
und fahre sie nicht an! |
وَقُل لَّهُمَا قَوۡلًۭا كَرِيمًۭا |
Gebrauche ihnen gegenüber nur freundliche Worte. |
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ |
24 Senke auf sie herab die Fittiche der Demut, aus Erbarmen, |
وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا |
und sprich: „Mein Herr! Erbarm dich ihrer, |
كَمَا رَبَّيَانِی صَغِيرًۭا |
so wie sie mich aufzogen, als ich klein war!“ |
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِی نُفُوسِكُمۡ ۚ |
25 Was ihr in euren Seelen hegt, weiß er wohl. |
إِن تَكُونُوا۟ صَٰلِحِينَ |
Wenn ihr rechtschaffen seid, |
فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّٰبِينَ غَفُورًۭا |
ist er bereit, denen, die zu ihm umkehren, zu vergeben. |
وَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ |
26 Gewähre dem Verwandten sein Recht |
وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ |
und dem Armen und dem Sohn des Weges! |
وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا |
Doch übertreibe nicht im Geben, |
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِ ۖ |
27 die Verschwender sind Brüder der Satane, |
وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًۭا |
und Satan war gegen seinen Herrn undankbar. |
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ |
28 Wendest du dich von ihnen ab |
ٱبۡتِغَآءَ رَحۡمَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا |
im Streben nach Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du erhoffst, |
فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلًۭا مَّيۡسُورًۭا |
so sag ihnen wenigstens freundliche Worte! |
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ |
29 Laß deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, |
وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ |
und öffne sie nicht zu weit, |
فَتَقۡعُدَ مَلُومًۭا مَّحۡسُورًا |
so daß du getadelt und verarmt dasitzt! |
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ |
30 Dein Herr gibt Unterhalt reichlich, wem er will, |
وَيَقۡدِرُۚ |
und gibt ihn bemessen, |
إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا |
er weiß um seine Diener und ist umsichtig. |
وَلَا تَقۡتُلُوٓا۟ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقٍۢۖ |
31 Tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Armut! |
نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ |
Denn wir versorgen sie und euch. |
إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـًۭٔا كَبِيرًۭا |
Sie zu töten ist ein schweres Vergehen. |
وَلَا تَقۡرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰۤۖ |
32 Naht euch nicht der Unzucht! |
إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةًۭ |
Das ist etwas Schändliches – |
وَسَآءَ سَبِيلًۭا |
ein schlimmer Weg! |
وَلَا تَقۡتُلُوا۟ ٱلنَّفۡسَ |
33 Und tötet keinen, |
ٱلَّتِی حَرَّمَ ٱللَّهُ |
den Gott zu töten verboten hat – |
إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ |
es sei denn rechtens! |
وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومًۭا |
Wenn jemand unrechtmäßig getötet ist, |
فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنًۭا |
so geben wir die Vollmacht seinem Rechtsvertreter. |
فَلَا يُسۡرِف فِّی ٱلۡقَتۡلِۖ |
Doch überschreite er im Töten nicht das Maß! |
إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًۭا |
Er erhält ja Hilfe. |
وَلَا تَقۡرَبُوا۟ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ |
34 Nehmt nichts weg vom Gut der Waise – |
إِلَّا بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ |
es sei denn, daß es gutem Zwecke dient –, |
حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ |
bis daß sie ihre Reife erreicht hat! |
وَأَوۡفُوا۟ بِٱلۡعَهۡدِۖ |
Haltet ein, was ihr versprecht! |
إِنَّ ٱلۡعَهۡدَ كَانَ مَسۡـُٔولًۭا |
Denn das Versprochene wird eingefordert. |
وَأَوۡفُوا۟ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ |
35 Wenn ihr zumeßt, haltet ein das Maß |
وَزِنُوا۟ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚ |
und wiegt mit gerade ausgerichteter Waage! |
ذَٰلِكَ خَيۡرٌۭ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًۭا |
Denn das ist gut und führt zum besten Ziel. |
وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۗ |
36 Folge dem nicht nach, wovon du nichts weißt; |
إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ |
denn Ohren, Augen, Herz, |
كُلُّ أُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولًۭا |
sie alle werden dereinst befragt. |
وَلَا تَمۡشِ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ |
37 Gehe nicht umher auf Erden in stolzem Überschwang; |
إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ |
du kannst die Erde nicht durchstoßen |
وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولًۭا |
und kannst, in ihrer Höhe, die Berge nicht erreichen. |
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكۡرُوهًۭا |
38 All dieses Böse ist verhaßt bei deinem Herrn. |
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوۡحَىٰۤ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِۗ |
39 Das ist von dem, was dir dein Herr an Weisheit eingegeben hat. |
وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ |
Und setze neben Gott nicht einen anderen Gott! |
فَتُلۡقَىٰ فِی جَهَنَّمَ مَلُومًۭا مَّدۡحُورًا |
Sonst wirst du in Gehenna geworfen, gescholten und verstoßen. |
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ |
940 Hat etwa Gott euch die Söhne vorbehalten |
وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ |
und sich selbst aus den Engeln Töchter erwählt? |
إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمًۭ |
Ihr behauptet da eine gewaltige Sache! |
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِی هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ |
41 Wir haben in dieser Lesung viel Verschiedenes ausgebreitet, |
لِيَذَّكَّرُوا۟ |
damit sie sich mahnen lassen; |
وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورًۭا |
doch hat es sie nur in ihrer Abneigung bestärkt. |
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌۭ |
42 Sprich: „Wenn neben ihm noch Götter wären, |
كَمَا يَقُولُونَ |
wie sie sagen, |
إِذًۭا لَّٱبۡتَغَوۡا۟ إِلَىٰ ذِی ٱلۡعَرۡشِ سَبِيلًۭا |
dann würden sie zum Herrn des Thrones einen Weg suchen.“ |
سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا |
43 Gepriesen sei er! Hoch erhaben ist er über das, was sie da sagen. |
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبۡعُ |
44 Es lobpreisen ihn die sieben Himmel und die Erde |
وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ |
und wer darinnen ist. |
وَإِن مِّن شَىۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِ |
Es gibt nichts, was nicht sein Lob preist. |
وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡۗ |
Ihr aber versteht ihren Lobpreis nicht. |
إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا |
Doch er ist milde, bereit zu vergeben. |
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ |
45 Wenn du die Lesung vorträgst, |
جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ |
dann hängen wir einen unsichtbaren Vorhang zwischen dich |
وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡٴَاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسۡتُورًۭا |
und die, die nicht an das Jenseits glauben. |
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً |
46 Wir legen über ihre Herzen Hüllen, |
أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِیٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرًۭاۚ |
daß sie es nicht verstehen, und legen in ihre Ohren Taubheit. |
وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِی ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ |
Wenn du bei der Lesung deines Herrn allein gedenkst, |
وَلَّوۡا۟ عَلَىٰۤ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورًۭا |
dann wenden sie sich voller Unmut ab. |
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ |
47 Wir wissen sehr wohl, auf was sie horchen, |
إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ |
wenn sie dir zuhören |
وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰ |
und wenn sie vertraulich miteinander reden, |
إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ |
wenn die Frevler sprechen: |
إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسۡحُورًا |
„Sie folgen nur einem verzauberten Mann!“ |
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ |
48 Sieh nur, wie sie Gleichnisse auf dich prägen, |
فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا |
sich damit verirren und keinen Ausweg kennen. |
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا وَرُفَٰتًا |
1049 Sie sprechen: „Werden wir denn zu einer neuen Schöpfung auferweckt, |
أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقًۭا جَدِيدًۭا |
wenn wir schon zu Knochen und Staub zerfallen sind?“ |
قُلۡ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوۡ حَدِيدًا |
50 Sprich: „Wäret ihr auch Steine oder Eisen |
أَوۡ خَلۡقًۭا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِی صُدُورِكُمۡۚ |
51 oder etwas, was in eurer Vorstellung schwer zu erschaffen ist.“ |
فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ |
Sie fragen: „Wer bringt uns denn zurück?“ |
قُلِ ٱلَّذِی فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۢۚ |
Sprich: „Der euch ein erstes Mal gebildet hat.“ |
فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ |
Dann werden sie den Kopf schütteln über dich |
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ |
und sprechen: „Wann wird das sein?“ |
قُلۡ عَسَىٰۤ أَن يَكُونَ قَرِيبًۭا |
Sprich: „Vielleicht schon bald! |
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ |
52 Am Tag, da er euch ruft, |
فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ |
werdet ihr mit seinem Lobpreis antworten |
وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلًۭ |
und meinen, daß ihr nur eine geringe Zeit verweilt habt.“ |
وَقُل لِّعِبَادِی يَقُولُوا۟ ٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُۚ |
1153 Sag meinen Dienern, daß sie in versöhnlicher Weise reden sollen. |
إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۗ |
Denn Satan stiftet zwischen ihnen Zank. |
إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا |
Satan ist dem Menschen eindeutig ein Feind. |
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ |
54 Euer Herr hat Kenntnis über euch. Wenn er will, erbarmt er sich euer, |
أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ |
oder er bestraft euch, wenn er will. |
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلًۭ |
Wir haben dich nicht als Schutzherrn über sie geschickt. |
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِی ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ |
55 Dein Herr hat Kenntnis über die, die in den Himmeln und auf Erden sind. |
وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِيِّۧنَ عَلَىٰ بَعۡضٍۢۖ |
Einige Propheten haben wir vor den anderen ausgezeichnet. |
وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا |
Und David gaben wir die Psalmen. |
قُلِ ٱدۡعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ |
56 Sprich: „Ruft die an, von denen ihr behauptet, es gebe sie außer ihm! |
فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ |
Abwehren können sie von euch keinen Schaden |
وَلَا تَحۡوِيلًا |
und auch sonst nichts wenden.“ |
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ |
57 Die sie anrufen, |
يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِيلَةَ |
suchen selber einen Weg zu ihrem Herrn, |
أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ |
wer unter ihnen ihm am nächsten komme. |
وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۗ |
Sie hoffen auf sein Erbarmen und fürchten seine Strafe. |
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورًۭا |
Vor der Strafe deines Herrn sei man auf der Hut! |
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ |
1258 Es gibt keine Stadt, |
إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ |
die wir nicht vernichten vor dem Auferstehungstag |
أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًۭا شَدِيدًۭاۚ |
oder gewaltig strafen werden. |
كَانَ ذَٰلِكَ فِی ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورًۭا |
Das steht in der Schrift geschrieben. |
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡٴَايَٰتِ |
59 Nichts anderes hält uns davon ab, Zeichen herabzusenden, |
إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ |
als daß schon die Früheren sie für Lug und Trug erklärten. |
وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةً |
Den Ṯamūd brachten wir vor aller Augen die Kamelin; |
فَظَلَمُوا۟ بِهَاۚ |
da frevelten sie an ihr. |
وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡٴَايَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفًۭا |
Wir senden die Zeichen nur, um Furcht einzuflößen. |
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ |
60 Damals, als wir zu dir sprachen: „Dein Herr hält die Menschen umzingelt!“ |
وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِیٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةًۭ لِّلنَّاسِ |
Wir machten die Vision, die wir dich schauen ließen, zu nichts anderem als einer Prüfung für die Menschen – |
وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِی ٱلۡقُرۡءَانِۚ |
und ebenso den ‚verfluchten Baum‘ in der Lesung. |
وَنُخَوِّفُهُمۡ |
Wir flößen ihnen damit Furcht ein. |
فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنًۭا كَبِيرًۭا |
Doch steigert das nur ihre Widersetzlichkeit. |
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِٴَادَمَ |
1361 Damals, als wir zu den Engeln sprachen: „Fallt vor Adam nieder!“ |
فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبۡلِيسَ |
Da fielen alle nieder, außer Diabolos/Iblīs; |
قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينًۭ |
der sprach: „Soll ich vor einem niederfallen, den du aus Lehm geschaffen hast?“ |
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِی كَرَّمۡتَ عَلَىَّ |
62 Er sprach: „Was siehst du in ihm, den du höher in Ehren hältst als mich! |
لَىِٕنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ |
Wenn du mir eine Frist gewährst bis zum Tag der Auferstehung, |
لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًۭا |
dann will ich seine Nachkommenschaft heimsuchen bis auf wenige.“ |
قَالَ ٱذۡهَبۡ |
63 Er sprach: „Fort mit dir! |
فَمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ |
Doch wer von ihnen dir folgt, |
فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءًۭ مَّوۡفُورًۭا |
dem ist Gehenna der Lohn – ein reicher Lohn! |
وَٱسۡتَفۡزِزۡ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُم بِصَوۡتِكَ |
64 Scheuche nur von ihnen auf mit deiner Stimme, wen du kannst, |
وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِم بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ |
fahre über sie hin mit deinen Rossen und deinen Mannen, |
وَشَارِكۡهُمۡ فِی ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِ |
und werde ihr Teilhaber an ihrem Gut und ihren Kindern, |
وَعِدۡهُمۡۚ |
und mache ihnen Versprechungen!“ |
وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا |
Satan aber kann ihnen nichts als Täuschungen versprechen! |
إِنَّ عِبَادِی لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌۭۚ |
65 „Doch über meine Diener hast du keine Macht.“ |
وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا |
Dein Herr genügt als alleiniger Schutzherr. |
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِی يُزۡجِی لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِی ٱلۡبَحۡرِ |
1466 Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer antreibt, |
لِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ |
damit ihr seine Huld zu gewinnen sucht. |
إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمًۭ |
Er ist euch gegenüber voll Erbarmen. |
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِی ٱلۡبَحۡرِ |
67 Wenn euch ein Unglück auf dem Meere trifft, |
ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ |
dann führen die euch in die Irre, die ihr anruft außer ihm; |
فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ |
wenn er euch dann ans Festland gerettet hat, dann wendet ihr euch ab. |
وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا |
Voller Undank ist der Mensch. |
أَفَأَمِنتُمۡ أَن يَخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ |
68 Seid ihr denn davor sicher, daß er euch nicht auf dem Festland wegrafft |
أَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبًۭا |
oder einen Sturm über euch entfacht |
ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمۡ وَكِيلًا |
und ihr dann keinen Schutzherrn für euch findet? |
أَمۡ أَمِنتُمۡ َن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ |
69 Seid ihr davor sicher, daß er euch nicht noch einmal dorthin zurückführt |
فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفًۭا مِّنَ ٱلرِّيحِ |
und über euch einen heftigen Orkan entfesselt |
فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡۙ |
und euch ertrinken läßt – darum, daß ihr undankbar wart – |
ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعًۭا |
und ihr dabei dann keinen Gefolgsmann gegen uns für euch findet? |
وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِیٓ ءَادَمَ |
1570 Wir erwiesen den Kindern Adams Ehre |
وَحَمَلۡنَٰهُمۡ فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ |
und trugen sie über das Meer und Festland, |
وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ |
versorgten sie mit guten Dingen |
وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلًۭا |
und zeichneten sie besonders aus vor vielen, die wir erschufen. |
يَوۡمَ نَدۡعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَٰمِهِمۡۖ |
71 Am Tage, da wir alle Menschen zusammenrufen mit ihrem Vorsteher: |
فَمَنۡ أُوتِیَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ |
Wem dann seine Schrift in seine rechte Hand gegeben ist, |
فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَقۡرَءُونَ كِتَٰبَهُمۡ |
die lesen ihre Schrift, |
وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًۭا |
und ihnen wird kein Haar gekrümmt. |
وَمَن كَانَ فِی هَٰذِهِۦٓ أَعۡمَىٰ |
72 Wer im Diesseits blind ist, |
فَهُوَ فِی ٱلۡٴَاخِرَةِ أَعۡمَىٰ |
der ist auch blind im Jenseits |
وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا |
und irrt vom Wege ab. |
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِیٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ |
1673 Fast hätten sie dich durch Verführung von dem abgebracht, was wir dir offenbarten, |
لِتَفۡتَرِیَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥ |
daß du dir etwas davon Abweichendes ausdenkst gegen uns, |
وَإِذًۭا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًۭا |
dann hätten sie dich als Freund angenommen. |
وَلَوۡلَآ أَن ثَبَّتۡنَٰكَ |
74 Hätten wir dir nicht Festigkeit verliehen, |
لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـًۭٔا قَلِيلًا |
hättest du dich ihnen fast ein wenig angenähert. |
إِذًۭا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ |
75 Wir hätten dich dann zweifach schmecken lassen Leben und Tod, |
ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرًۭ |
und keinen Helfer hättest du gegen uns gefunden. |
وَإِن كَادُوا۟ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ |
76 Fast hätten sie dich fortgescheucht aus dem Land, |
لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَا |
um dich aus ihm zu vertreiben; |
وَإِذًۭا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًۭا |
doch dann wären auch sie nach dir nur kurz verblieben. |
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ |
77 So geschieht es nach der Weise der Gesandten, die wir vor dir entsandten; |
وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا |
du wirst keine Änderung an dem finden, wie wir verfahren. |
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمۡسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيۡلِ |
78 Verrichte das Gebet vom Niedergang der Sonne bis hin zur Finsternis der Nacht |
وَقُرۡءَانَ ٱلۡفَجۡرِۖ |
und die Lesung der Morgendämmerung; |
إِنَّ قُرۡءَانَ ٱلۡفَجۡرِ كَانَ مَشۡهُودًۭا |
die Lesung der Morgendämmerung wird Beachtung finden. |
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَتَهَجَّدۡ بِهِۦ نَافِلَةًۭ لَّكَ |
79 Und einen Teil der Nacht, den verbringe über ihr, als zusätzliche Übung für dich! |
عَسَىٰۤ أَن يَبۡعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًۭا مَّحۡمُودًۭا |
Vielleicht, daß dein Herr dich zu ruhmvollem Rang erhebt. |
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِی مُدۡخَلَ صِدۡقٍۢ |
80 Sprich: „Laß mich eintreten, wie es Gerechten zukommt, |
وَأَخۡرِجۡنِی مُخۡرَجَ صِدۡقٍۢ |
und laß mich heraustreten, wie es Gerechten zukommt, |
وَٱجۡعَل لِّی مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنًۭا نَّصِيرًۭا |
und gewähre mir von dir her Vollmacht und Helfer!“ |
وَقُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَٰطِلُۖ |
81 Sprich: „Gekommen ist die Wahrheit, gewichen ist der Trug.“ |
إِنَّ ٱلۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقًۭا |
Der Trug muß weichen. (Wohl ursprüngliches Surenende) |
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌۭ |
III1782 Wir senden von der Lesung herab, was Heilung |
وَرَحۡمَةٌۭ لِّلۡمُؤۡمِنِينَۙ |
und Barmherzigkeit ist für die Glaubenden. |
وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًۭا |
Den Frevlern aber mehrt sie nur ihren Schaden. |
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ |
83 Wenn wir dem Menschen Gunst erweisen, |
أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦۖ |
dann wendet er sich ab und weicht zur Seite. |
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًۭا |
Und wenn ihn Böses trifft, ist er voll Verzweiflung. |
قُلۡ كُلٌّۭ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ |
84 Sprich: „Ein jeder verfährt auf seine Weise. |
فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلًۭ |
Euer Herr weiß sehr genau, wer auf dem Wege rechtgeleitet ist.“ |
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ |
1885 Sie fragen dich nach dem Geist. |
قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّی |
Sprich: „Der Geist geht aus auf Weisung meines Herrn! |
وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلًۭا |
Euch ist nur ein geringes Maß an Wissen gegeben.“ |
وَلَىِٕن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِیٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ |
1986 Wenn wir wollen, nehmen wir weg von dir, was wir dir offenbarten; |
ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا |
dann fändest du für dich keinen Schutzherrn gegen uns, |
إِلَّا رَحۡمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ |
87 es sei denn durch Erbarmen deines Herrn. |
إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرًۭا |
Seine Huld an dir ist groß! |
قُل لَّىِٕنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ |
88 Sprich: „Wenn Menschen und Dämonen/Djinnen sich zusammentäten, |
عَلَىٰۤ أَن يَأۡتُوا۟ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ |
um etwas beizubringen, was dieser Lesung gleichkommt, |
لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِ |
sie könnten nichts beibringen, was ihr gleichkommt, |
وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍۢ ظَهِيرًۭا |
auch wenn sie einander dabei Helfer wären.“ |
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا لِلنَّاسِ فِی هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ |
89 Wir haben in dieser Lesung für die Menschen allerlei Gleichnisse abgewandelt; |
فَأَبَىٰۤ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا |
die meisten aber sträuben sich mit Leugnen. |
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ |
2090 Sie sprechen: „Wir werden dir nicht glauben, |
حَتَّىٰ تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا |
bis du aus der Erde eine Quelle für uns sprudeln läßt |
أَوۡ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَعِنَبٍۢ |
91 oder bis du einen Garten vorweist mit Dattelpalmen und Weinstöcken |
فَتُفَجِّرَ ٱلۡأَنۡهَٰرَ خِلَٰلَهَا تَفۡجِيرًا |
und dafür sorgst, daß zwischen ihnen Bäche fließen; |
أَوۡ تُسۡقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسَفًا |
92 oder bis du den Himmel – wie du behauptet hast – in Stücken auf uns fallen läßt |
أَوۡ تَأۡتِیَ بِٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا |
oder bis du Gott und die Engel beibringst als Bürgen |
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتٌۭ مِّن زُخۡرُفٍ |
93 oder bis du ein Haus vorweist voller Prunk |
أَوۡ تَرۡقَىٰ فِی ٱلسَّمَآءِ |
oder in den Himmel aufsteigst. |
وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ |
Aber auch deinem Aufstieg werden wir nicht glauben, |
حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبًۭا نَّقۡرَؤُهُۥۗ |
bis du eine Schrift zu uns herabbringst, die wir lesen können.“ |
قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّی |
Sprich: „Preis sei Gott! |
هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرًۭا رَّسُولًۭا |
Bin ich denn etwas anderes als ein Sterblicher, ein Gesandter?“ |
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓا۟ |
94 Nichts hinderte die Menschen daran zu glauben, |
إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰۤ |
als die Rechtleitung zu ihnen kam, |
إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًۭا رَّسُولًۭا |
als daß sie sagten: „Hat Gott uns etwa einen Sterblichen als Gesandten geschickt?“ |
قُل لَّوۡ كَانَ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَلَٰٓئِكَةٌۭ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ |
95 Sprich: „Wenn auf der Erde Engel sicher wandelten, |
لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًۭا رَّسُولًۭا |
dann hätten wir einen Engel als Gesandten vom Himmel zu ihnen herabgeschickt.“ |
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيۡنِی وَبَيۡنَكُمۡۚ |
96 Sprich: „Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch.“ |
إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا |
Er ist vertraut mit seinen Dienern und schaut auf sie. |
وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ |
2197 Wen Gott leitet, der ist rechtgeleitet; |
وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُمۡ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِهِۦۖ |
und wen er in die Irre führt, für die wirst du gegen ihn keine Freunde finden. |
وَنَحۡشُرُهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ |
Am Tag der Auferstehung werden wir sie, auf ihrem Angesicht liegend, sammeln, |
عُمۡيًۭا وَبُكۡمًۭا وَصُمًّۭاۖ |
blind, stumm und taub; |
مَّأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ |
Gehenna ist ihre Heimstatt. |
كُلَّمَا خَبَتۡ زِدۡنَٰهُمۡ سَعِيرًۭ |
Immer wenn sie erlischt, fachen wir ihnen die Höllenglut wieder an. |
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا |
98 Das ist ihr Lohn dafür, daß sie unseren Zeichen keinen Glauben schenkten |
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا وَرُفَٰتًا |
und sprachen: „Werden wir etwa, wenn wir zu Knochen und Staub zerfallen sind, |
أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقًۭا جَدِيدًا |
zu einer neuen Schöpfung auferweckt?“ |
أَوَلَمۡ يَرَوۡا۟ |
99 Sehen sie denn nicht, daß Gott, |
أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ |
der die Himmel und die Erde schuf, |
قَادِرٌ عَلَىٰۤ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ |
die Macht hat, auch ihresgleichen zu erschaffen? |
وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلًۭا لَّا رَيۡبَ فِيهِ |
Er setzte ihnen eine Frist, an der es keinen Zweifel gibt. |
فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًۭا |
Die Frevler aber sträuben sich mit Leugnen. |
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَآىِٕنَ رَحۡمَةِ رَبِّیٓ |
100 Sprich: „Wenn ihr die Schätze der Barmherzigkeit meines Herrn besäßet, |
إِذًۭا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ ٱلۡإِنفَاقِۖ |
ihr würdet sie festhalten aus Furcht, sie auszugeben.“ |
وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ قَتُورًۭا |
Der Mensch ist voller Geiz. |
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢۖ |
22101 Wir hatten Mose neun klare Zeichen gegeben. |
فَسۡـَٔلۡ بَنِیٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ |
So frage doch die Söhne Israels. |
إِذۡ جَآءَهُمۡ |
Damals als er zu ihnen kam |
فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ |
und Pharao zu ihm sprach: |
إِنِّی لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورًۭا |
„Mose, ich sehe, du bist verzaubert!“ |
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ |
102 Er sprach: „Du weißt, daß diese kein anderer herabgesandt hat |
إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ |
als der Herr der Himmel und der Erde, als augenfällige Beweise. |
وَإِنِّی لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورًۭا |
Pharao, ich sehe, daß du dem Untergang verfallen bist!“ |
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ |
103 Da wollte er sie aus dem Lande scheuchen, |
فَأَغۡرَقۡنَٰهُ |
doch wir ließen ihn und alle, |
وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًۭا |
die mit ihm waren, ertrinken. |
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِیٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ |
104 Danach sprachen wir zu den Söhnen Israels: |
ٱسۡكُنُوا۟ ٱلۡأَرۡضَ |
„Nehmt ihr im Lande Wohnung! |
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡٴَاخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفًۭا |
Wenn dann die Verheißung des letzten Mals eintrifft, dann führen wir euch vor in einer gemischten Gruppe.“ |
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُ وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَۗ |
23105 In Gerechtigkeit haben wir es herabgesandt, und in Gerechtigkeit kam es hernieder. |
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ |
Dich haben wir nur als Boten guter Nachricht |
إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا |
und als Warner gesandt. |
وَقُرۡءَانًۭا فَرَقۡنَٰهُ |
106 Und es als eine Lesung, die klar unterteilt ist, |
لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثٍۢ |
damit du sie den Menschen vorträgst, mit Bedacht, |
وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلًۭ |
wir haben sie in Schüben herabgesandt. |
قُلۡ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُوٓا۟ۗ |
107 Sprich: „Glaubt daran oder nicht.“ |
إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦٓ |
Die, denen das Wissen schon vorher gegeben wurde, |
إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ |
die fallen, wenn es ihnen vorgetragen wird, |
يَخِرُّونَ لِلۡأَذۡقَانِ سُجَّدًۭا |
anbetend auf ihr Angesicht nieder |
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ |
108 und sprechen: „Preis sei unserem Herrn! |
إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولًۭا |
Die Verheißung unseres Herrn trifft wahrhaftig ein!“, |
وَيَخِرُّونَ لِلۡأَذۡقَانِ يَبۡكُونَ |
109 und fallen weinend nieder auf ihr Angesicht |
وَيَزِيدُهُمۡ خُشُوعًۭا |
und werden in ihrer Demut noch bestärkt. |
قُلِ ٱدۡعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُوا۟ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ |
110 Sprich: „Ruft ihn an als ‚Gott‘, oder ruft ihn an als ‚Erbarmer‘: |
أَيًّۭا مَّا تَدۡعُوا۟ |
Wie immer ihr ihn nennt, |
فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ |
sein sind die schönen Namen.“ |
وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا |
Sprich beim Beten nicht zu laut und nicht zu leise! |
وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًۭا |
Finde dazwischen einen Weg! |
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ |
111 Und sprich: „Gelobt sei Gott, |
ٱلَّذِی لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدًۭا |
der kein Kind angenommen hat |
وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِی ٱلۡمُلۡكِ |
und der mit keinem seine Macht teilt |
وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِیٌّۭ مِّنَ ٱلذُّلِّ |
und der keines Freundes bedarf, um seine Schwäche zu bedecken.“ |
وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرًا |
Preise ihn ohne Unterlaß! |
Dieser Teil des Kommentars wird gegenwärtig bearbeitet.
Die Sure in ihrer Endform ist Einheit, sie dürfte aber erst nachträglich um den Schlußteil (V. 82–111) erweitert worden sein. V. 81 ist mit seiner Aufforderung zum Gottesdienst ein typischer Surenschlußvers. Die Forderung nach einem „Aufstieg“, ruqī, und der Herabbringung einer Schrift (V. 93), dürfte sich direkt als Kritik auf Vers 1 zurückbeziehen, dessen Aussage über eine visionäre Reise mit rein spirituellem Anspruch den Erwartungen der Hörer, die sich ein mattan torah nach Moses Vorbild gewünscht hätten, offenbar nicht genügte. Der angefügte Schlußteil argumentiert darüber hinaus generell gegen die von den Gegnern geforderten ‚materiellen Wunder‘, denen er das eine spirituelle Wunder des qurʾān entgegensetzt. Die Erweiterung, die mit ihrer nachdrücklichen Richtigstellung der gegnerischen Auslegung von V. 1 eine noch aktuelle Debatte vorauszusetzen scheint, müßte bald nach Abschluß des Kerntextes erfolgt sein.
Dagegen sind die von Richard Bell (1937:262) vertretenen Thesen unhaltbar: Er betrachtet Vers 1 – der in der Tat formal, durch seinen Binnen- und abweichenden Endreim, auffällt – ohne weitere Begründung als isoliert von der weiteren Sure. Die Verse 2–9 gelten ihm wegen ihrer jüdischen Referenzen als medinisch. Wenn er damit auch den Finger auf die beiden deutungsbedürftigsten Textelemente der Sure gelegt hat (siehe unten den Verskommentar), so zeigt seine – der Sure jeden Sinn verweigernde – Atomisierung des Textes, wie essentiell eine historisch vertiefte und literarkritisch behutsame Analyse des Koran ist.
Versabteilungsdifferenzen
Die insgesamt sechs Divergenzen der traditionellen Zähler von der kufischen Versabteilung sind sämtlich zurückzuweisen (siehe SKMS, S. 37). V. 1 endet zwar nicht auf den Surenreim 2rā, ist aber von allen als eigener Vers anerkannt worden. Eine Versabteilung in V. 23iḥsāna(n), die trotz leichter Lautdifferenz rhythmisch passen würde, wäre dagegen zu erwägen, da die Fortsetzung syntaktisch selbständig ist. Die Pausaregelung im Kairiner muṣḥaf sieht hier eine „zulässige“, ǧāʾiz, Pausa vor. – Daß keiner der traditionellen Zähler hier ein Versende ansetzt, ist aus der leicht abweichenden Lautung āCā erklärbar.
Dieser Teil des Kommentars wird gegenwärtig bearbeitet.
Überblick
Dieser Teil des Kommentars wird gegenwärtig bearbeitet.