بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
Im Namen Gottes, des barmherzigen Erbarmers! |
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِیٓ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلًۭا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا |
I11 Gepriesen sei, der seinen Diener des Nachts von der heiligen Gebetsstätte zur entferntesten Gebetsstätte reisen ließ, |
ٱلَّذِی بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ |
die wir ringsum segneten, |
لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآ ۗ |
um ihm von unseren Zeichen zu zeigen. |
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ |
Er ist der Hörende und Sehende. |
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ |
22 Wir gaben Moses die Schrift |
وَجَعَلۡنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِیٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ |
und machten es zu einer Leitung für die Kinder Israels: |
أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِی وَكِيلًۭا |
„Nehmt außer mir keinen anderen Sachwalter, |
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍ ۚ |
3 die ihr die Nachkommenschaft derer seid, die wir mit Noah trugen. |
إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدًۭا شَكُورًۭا |
Er war ein dankbarer Diener.“ |
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِیٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ فِی ٱلۡكِتَٰبِ |
4 Wir haben für die Kinder Israels in der Schrift entschieden: |
لَتُفۡسِدُنَّ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ |
„Ihr werdet zweimal auf der Erde Unheil stiften |
وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا |
und ihr werdet große Macht erlangen.“ |
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا |
5 Wenn die Drohung vom ersten der beiden Male eintrifft, |
بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادًۭا لَّنَآ |
werden wir gegen euch Diener von uns schicken, |
أُو۟لِی بَأۡسٍۢ شَدِيدٍۢ |
von größter Stärke, |
فَجَاسُوا۟ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِ ۚ |
die zwischen den Häusern auskundschaften. |
وَكَانَ وَعۡدًۭا مَّفۡعُولًۭا |
Es ist eine Drohung, die in Erfüllung geht. |
ثُمَّ رَدَدۡنَا لَكُمُ ٱلۡكَرَّةَ عَلَيۡهِمۡ |
6 Dann geben wir euch wieder die Oberhand über sie zurück, |
وَأَمۡدَدۡنَٰكُم بِأَمۡوَٰلٍۢ وَبَنِينَ |
versorgen euch mit Besitztümern und Söhnen, |
وَجَعَلۡنَٰكُمۡ أَكۡثَرَ نَفِيرًا |
und lassen eure Schar größer werden. |
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ ۖ |
7 Wenn ihr Gutes tut, so tut ihr Gutes für euch, |
وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَا ۗ |
und wenn ihr Schlechtes tut, ebenfalls für euch. |
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡٴَاخِرَةِ لِيَسُـۤۥـُٔوا۟ وُجُوهَكُمۡ |
Wenn die Drohung des letzten Mals eintrifft, sollen sie euch Übles tun |
وَلِيَدۡخُلُوا۟ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ |
und die Gebetsstätte betreten wie sie sie beim ersten Mal betraten |
وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوۡا۟ تَتۡبِيرًا |
und sollen vollkommen zerstören, was sie in ihre Hand bekommen. |
عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يَرۡحَمَكُمۡ ۖ |
8 Möge euer Herr sich eurer erbarmen, |
وَإِنۡ عُدتُّمۡ عُدۡنَا ۘ |
Wenn ihr es wieder tut, so tun auch wir es wieder |
وَجَعَلۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ حَصِيرًا |
und machen die Hölle für die Ungläubigen zum Gefängnis.“ |
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَهۡدِی لِلَّتِی هِیَ أَقۡوَمُ |
39 Diese Lesung leitet zu dem, was ganz und gar richtig ist |
وَيُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ |
und verkündet den Gläubigen, die gute Werke tun, |
أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًۭا كَبِيرًۭا |
dass sie großen Lohn erhalten werden |
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡٴَاخِرَةِ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًۭا |
10 und dass wir jenen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzhafte Strafe zugemessen haben. |
وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِ ۖ |
11 Der Mensch bittet um Schlechtes, wie er um Gutes bittet; |
وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولًۭا |
und der Mensch ist hastig. |
وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيۡنِ ۖ |
12 Wir haben die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen gemacht; |
فَمَحَوۡنَآ ءَايَةَ ٱلَّيۡلِ |
darauf löschten wir das Zeichen der Nacht aus |
وَجَعَلۡنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبۡصِرَةًۭ |
und machten das Zeichen des Tages klar sichtbar, |
لِّتَبۡتَغُوا۟ فَضۡلًۭا مِّن رَّبِّكُمۡ |
damit ihr nach Gnade von eurem Herrn strebt |
وَلِتَعۡلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَ ۚ |
und die Anzahl der Jahre und die Berechnung kennt. |
وَكُلَّ شَىۡءٍۢ فَصَّلۡنَٰهُ تَفۡصِيلًۭا |
Wir haben jede Sache genau eingeteilt. |
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِی عُنُقِهِۦ ۖ |
413 Jedem Menschen haben wir sein Omen an den Hals geheftet |
وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبًۭا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا |
Am Tag der Auferstehung werden wir für ihn eine Schrift hervorholen, die er ausgebreitet antreffen wird. |
ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ |
14 „Verlies deine Schrift! |
كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبًۭا |
Heute legst du selbst über dich zur Genüge Rechenschaft ab.“ |
مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِی لِنَفۡسِهِۦ ۖ |
15 Wer sich rechtleiten lässt, der tut es zu seinem eigenen Nutzen |
وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَا ۚ |
und wer in die Irre geht, der tut es zu seinem Schaden. |
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ ۗ |
Keine lasttragende Seele trägt die Last eines anderen. |
وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولًۭا |
Wir strafen nicht, bevor wir einen Gesandten geschickt haben. |
وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً |
16 Wenn wir eine Stadt zugrunde gehen lassen wollen, |
أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا |
befehlen wir ihren Wohlhabenden, dann sündigen sie in ihr. |
فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرًۭا |
Darauf erfüllt sich das Wort an ihnen und wir vernichten sie ganz und gar. |
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِنۢ بَعۡدِ نُوحٍۢ ۗ |
17 Wie viele Generationen haben wir nach Noah zugrunde gehen lassen? |
وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا |
Dein Herr kennt und sieht zur Genüge die Sünden seiner Diener. |
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ |
18 Wer das Flüchtige will, dem geben wir davon schnell, was wir wollen, wem wir wollen. |
ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومًۭا مَّدۡحُورًۭا |
Dann schaffen wir für ihn die Hölle, in der er brennt – schimpflich und ausgestoßen. |
وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡٴَاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنٌۭ |
19 Derjenige, der das Jenseits will und dessen Streben ganz und gar darauf ausgerichtet ist und der gläubig ist, |
فَأُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورًۭا |
das sind die, deren Streben Dank findet. |
كُلًّۭا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ |
20 Alle versorgen wir, diese und jene, mit der Gabe deines Herrn. |
وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا |
Und die Gabe deines Herrn ist nicht beschränkt. |
ٱنظُرۡ كَيۡفَ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍۢ ۖ |
21 Schau, wie wir die einen vor den anderen ausgezeichnet haben. |
وَلَلۡٴَاخِرَةُ أَكۡبَرُ دَرَجَٰتٍۢ وَأَكۡبَرُ تَفۡضِيلًۭا |
Das Jenseits hat den größten Rang und die größte Auszeichnung. |
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ |
II522 Setze Gott keinen anderen Gott zur Seite, |
فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومًۭا مَّخۡذُولًۭا |
so dass du schimpflich und verlassen dasitzt. |
وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًا ۚ |
23 Dein Herr hat bestimmt, dass ihr niemandem als ihm dienen sollt, und dass ihr die Eltern gut behandeln sollt. |
إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا |
Wenn sie bei dir das hohe Alter erreichen, einer oder beide, |
فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا |
sage nicht: „Pfui!“ und fahre sie nicht an! |
وَقُل لَّهُمَا قَوۡلًۭا كَرِيمًۭا |
Sprich zu ihnen ein großmütiges Wort! |
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ |
24 Senke den Flügel der Demut aus Barmherzigkeit über sie |
وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا |
und sprich: „Mein Herr, erbarme dich ihrer, |
كَمَا رَبَّيَانِی صَغِيرًۭا |
so wie sie mich groß gezogen haben, als ich klein war.“! |
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِی نُفُوسِكُمۡ ۚ |
25 Euer Herr weiß am besten, was in eure Seelen ist. |
إِن تَكُونُوا۟ صَٰلِحِينَ |
Wenn ihr rechtschaffen seid, |
فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّٰبِينَ غَفُورًۭا |
dann ist er denen gegenüber, die zur Umkehr bereit sind, voller Vergebung. |
وَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ |
26 Gib dem Verwandten sein Recht und dem Armen und dem Reisenden, |
وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا |
sei aber nicht ganz und gar verschwenderisch! |
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِ ۖ |
27 Die Verschwender sind die Brüder der Satane |
وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًۭا |
Der Satan ist deinem Herrn gegenüber undankbar. |
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَآءَ رَحۡمَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا |
28 Wenn du dich von ihnen abwendest, in Erwartung der Barmherzigkeit deines Herrn, die du erhoffst, |
فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلًۭا مَّيۡسُورًۭا |
so richte ein wohlwollendes Wort an sie! |
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ |
29 Lass deine Hand nicht im Nacken gebunden sein, |
وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ |
und öffne sie nicht ganz und gar! |
فَتَقۡعُدَ مَلُومًۭا مَّحۡسُورًا |
Sonst sitzt du schimpflich und entblößt da. |
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ ۚ |
30 Dein Herr breitet den täglichen Unterhalt aus, wem er will, und setzt fest. |
إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا |
Er kennt und sieht seine Diener. |
وَلَا تَقۡتُلُوٓا۟ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقٍۢ ۖ |
31 Tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung! |
نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡ ۚ |
Wir versorgen sie und euch. |
إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـًۭٔا كَبِيرًۭا |
Sie zu töten ist eine große Verfehlung. |
وَلَا تَقۡرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰۤ ۖ |
32 Nähert euch nicht der Unzucht! |
إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةًۭ وَسَآءَ سَبِيلًۭا |
Sie ist eine Schandtat und ein schlechter Weg. |
وَلَا تَقۡتُلُوا۟ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِی حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ ۗ |
33 Tötet keinen, bei dem Gott es verboten hat, außer mit gutem Grund! |
وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومًۭا |
Wenn einer zu Unrecht getötet wurde, |
فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنًۭا |
so geben wir die Vollmacht seinem Freund. |
فَلَا يُسۡرِف فِّی ٱلۡقَتۡلِ ۖ |
Auf dass er im Töten nicht das rechte Maß überschreite! |
إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًۭا |
Ihm wird geholfen. |
وَلَا تَقۡرَبُوا۟ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ |
34 Und nähert euch nicht dem Besitz der Waise, |
إِلَّا بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ |
außer für das, was das Beste ist, |
حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥ ۚ |
bis sie ihre Volljährigkeit erreicht! |
وَأَوۡفُوا۟ بِٱلۡعَهۡدِ ۖ |
Haltet die Verpflichtung ein! |
إِنَّ ٱلۡعَهۡدَ كَانَ مَسۡـُٔولًۭا |
Die Verpflichtung wird eingefordert. |
وَأَوۡفُوا۟ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ |
35 Haltet das Maß ein, wenn ihr zumesst, |
وَزِنُوا۟ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِ ۚ |
und wiegt mit rechter Waage! |
ذَٰلِكَ خَيۡرٌۭ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًۭا |
Dies ist das Beste und von schönstem Ausgang. |
وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌ ۗ |
36 Folge nicht dem, wovon du nichts weißt! |
إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولًۭا |
Gehör, Blick und Herz: Sie alle werden darüber befragt. |
وَلَا تَمۡشِ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًا ۖ |
37 Gehe nicht vergnügt auf der Erde umher! |
إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ |
Du wirst niemals die Erde durchbrechen |
وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولًۭا |
Und die Berge in ihrer Höhe erreichen. |
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكۡرُوهًۭا |
38 Das Schlechte in all diesem – es ist deinem Herrn verhasst. |
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوۡحَىٰۤ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِ ۗ |
39 Dies gehört zu dem, was dir dein Herr an Weisheit eingegeben hat. |
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوۡحَىٰۤ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِ ۗ |
Setze Gott keinen anderen Gott zur Seite! |
فَتُلۡقَىٰ فِی جَهَنَّمَ مَلُومًۭا مَّدۡحُورًا |
Du wirst sonst in die Hölle geworfen, gescholten und ausgestoßen. |
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ |
640 Hat denn euer Herr für euch die Söhne ausersehen |
وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًا ۚ |
und sich von den Engeln weibliche genommen? |
إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمًۭ |
Ihr sprecht ein gewaltiges Wort. |
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِی هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ |
41 Wir haben in dieser Lesung in vielfältiger Weise dargelegt, damit sie sich mahnen lassen. |
وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورًۭا |
Doch es mehrt nur ihre Abneigung. |
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌۭ كَمَا يَقُولُونَ |
42 Sprich: „Gäbe es neben ihm Götter, wie sie sagen, |
إِذًۭا لَّٱبۡتَغَوۡا۟ إِلَىٰ ذِی ٱلۡعَرۡشِ سَبِيلًۭا |
so würden sie nach einem Weg zum Herrn des Thrones trachten.“ |
سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا |
43 Gepriesen sei er! Er ist über alle Maßen erhaben über das, was sie sagen. |
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبۡعُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ |
44 Die sieben Himmel, die Erde und wer in ihnen ist preisen ihn. |
وَإِن مِّن شَىۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِ |
Es gibt nichts, was ihn nicht lobpreisen würde. |
وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡ ۗ |
Aber ihr begreift ihre Preisung nicht. |
إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا |
Er ist beherrscht und vergebungsvoll. |
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ |
45 Und wenn du die Lesung verliest, |
جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡٴَاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسۡتُورًۭا |
schaffen wir zwischen dir und denen, die nicht an das Jenseits glauben, einen verborgenen Vorhang. |
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً |
46 Wir haben über ihre Herzen Decken gelegt, |
أَن يَفۡقَهُوهُ |
auf dass sie es nicht begreifen |
وَفِیٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرًۭا ۚ |
und in ihre Ohren Taubheit. |
وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِی ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ |
Und wenn du bei der Lesung deinen Herrn allein erwähnst, |
وَلَّوۡا۟ عَلَىٰۤ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورًۭا |
wenden sie aus Abneigung den Rücken zu. |
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ |
47 Wir wissen am besten, bei was sie zuhören, |
إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ |
wenn sie dir zuhören |
وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰ |
und wenn sie insgeheim sprechen, |
إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ |
wenn die, die Unrecht tun, sagen: |
إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسۡحُورًا |
„Sie folgen nur einem verzauberten Mann.“ |
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ |
748 Schau, wie sie dir Vergleiche prägen, |
فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا |
dann gehen sie in die Irre und können keinen Weg finden. |
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا وَرُفَٰتًا |
49 Sie sagen: „Wenn wir Knochen und Splitter sind, |
أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقًۭا جَدِيدًۭا |
sollen wir dann etwa als neue Schöpfung auferweckt werden?“ |
قُلۡ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوۡ حَدِيدًا |
50 Sprich: „Mögt ihr auch Steine oder Eisen sein, |
أَوۡ خَلۡقًۭا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِی صُدُورِكُمۡ ۚ |
51 oder ein Geschöpf, das nach eurem Empfinden groß ist.“ |
فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ |
Sie werden dann sagen: „Wer wird uns zurückbringen?“ |
قُلِ ٱلَّذِی فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۚ |
Sprich: „Der euch das erste Mal erschaffen hat.“ |
فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ |
Sie werden ihre Köpfe über dich schütteln |
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ |
und sagen: „Wann wird das sein?“ |
قُلۡ عَسَىٰۤ أَن يَكُونَ قَرِيبًۭا |
Sprich: „Vielleicht ist es nahe.“ |
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ |
52 Am Tag, da er euch ruft, |
فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ |
werdet ihr mit einem Lob auf ihn antworten |
وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلًۭ |
und denken, ihr hättet nur eine kurze Zeit verweilt. |
وَقُل لِّعِبَادِی يَقُولُوا۟ ٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ ۚ |
853 Und sag zu meinen Dienern, dass sie das sagen sollen, was das Beste ist. |
إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡ ۗ |
Der Satan stachelt zwischen ihnen auf. |
إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا |
Der Satan ist für den Menschen ein offenkundiger Feind. |
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡ |
54 Euer Herr weiß am besten über euch Bescheid. |
إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ |
Wenn er will, erbarmt er sich euer, |
أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡ ۚ |
wenn er will, bestraft er euch. |
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلًۭ |
Wir haben dich nicht als ihren Sachwalter gesandt. |
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِی ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ۗ |
55 Dein Herr weiß am besten über die Bescheid, die in den Himmeln und auf der Erde sind. |
وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِيِّۧنَ عَلَىٰ بَعۡضٍۢ ۖ |
Einige Propheten haben wir vor den anderen ausgezeichnet. |
وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا |
Wir haben David einen Psalter gegeben. |
قُلِ ٱدۡعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ |
56 Sprich: „Ruft doch die an, von denen ihr behauptet habt, es gäbe sie außer ihm (Gott)! |
فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا |
Es steht weder in ihrer Macht, das Schädliche von euch fortzunehmen, noch etwas zu ändern.“ |
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ |
57 Jene, die sie anrufen, |
يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِيلَةَ |
suchen selbst zu ihrem Herrn einen Zugang |
أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ |
– wer von ihnen steht ihm am nächsten? –, |
وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ |
hoffen auf seine Barmherzigkeit |
وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۗ |
und fürchten seine Strafe. |
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورًۭا |
Vor der Strafe deines Herrn muss man sich in Acht nehmen! |
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ |
958 Es gibt keine Stadt, die wir nicht vor dem Tag der Auferstehung zugrunde gehen lassen |
أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۚ |
oder die wir nicht hart strafen. |
كَانَ ذَٰلِكَ فِی ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورًۭا |
Dies ist in der Schrift aufgezeichnet. |
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡٴَايَٰتِ |
59 Nichts hielt uns davon ab,die Zeichen herabzusenden, |
إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَ ۚ |
außer dass die Altvorderen sie leugneten. |
وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةً |
Und den Thamud brachten wir die Kamelstute als klar sichtbares Zeichen, |
فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۚ |
doch da taten sie an ihr Unrecht. |
وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡٴَايَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفًۭا |
So senden wir die Zeichen nur, um Furcht einzuflößen. |
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ |
60 Als wir zu dir sagten: |
إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ ۚ |
„Dein Herr umfasst die Menschen.“ |
وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِیٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةًۭ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِی ٱلۡقُرۡءَانِ ۚ |
Und wir haben die Vision, die wir dich schauen ließen, und den verfluchten Baum in der Lesung nur als Versuchung für die Menschen gemacht. |
وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنًۭا كَبِيرًۭا |
Wir flößen ihnen Furcht ein und es mehrt nur ihre große Aufsässigkeit. |
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ |
1061 Als wir zu den Engeln sagten: |
ٱسۡجُدُوا۟ لِٴَادَمَ |
„Werft euch vor Adam nieder!“ |
فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبۡلِيسَ |
Da warfen sie sich nieder – mit Ausnahme von Iblis. |
قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينًۭ |
Er sagte: „Soll ich mich vor einem niederwerfen, den du aus Ton erschaffen hast?“ |
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا |
62 Er sagte: „Was meinst du wohl von dem da, |
ٱلَّذِی كَرَّمۡتَ عَلَىَّ |
dem du mehr Ehre erwiesen hast als mir? |
لَىِٕنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ |
Wenn du mir bis zum Tag der Auferstehung Aufschub gewährst, |
لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًۭا |
werde ich seine Nachkommenschaft gewiss beseitigen – mit Ausnahme weniger.“ |
قَالَ ٱذۡهَبۡ |
63 Gott sprach: „Geh! |
فَمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ |
Wer dir von ihnen folgt – |
فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ |
die Hölle ist eure Vergeltung |
جَزَآءًۭ مَّوۡفُورًۭا |
eine reiche Vergeltung! |
وَٱسۡتَفۡزِزۡ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُم بِصَوۡتِكَ |
64 Und scheuche mit deiner Stimme auf von ihnen, wen du kannst, |
وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِم بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ |
ziehe deine Pferde und Männer gegen sie zusammen, |
وَشَارِكۡهُمۡ فِی ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِ |
nimm Anteil am Vermögen und den Kindern |
وَعِدۡهُمۡ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا |
und mache ihnen Versprechungen – der Satan verspricht ihnen nichts als Betörung. |
إِنَّ عِبَادِی لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌۭ ۚ |
65 Über meine Diener hast du keine Vollmacht.“ |
وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا |
Dein Herr genügt als Sachwalter. |
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِی يُزۡجِی لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِی ٱلۡبَحۡرِ |
1166 Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer antreibt, |
لِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦٓ ۚ |
damit ihr nach seiner Gnade strebt. |
إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمًۭ |
Er ist barmherzig gegen euch. |
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِی ٱلۡبَحۡرِ |
67 Wenn euch auf dem Meer Schaden trifft, |
ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ ۖ |
verschwinden die, die ihr außer ihm anruft. |
فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡ ۚ |
Wenn er euch ans Land gerettet hat, wendet ihr euch ab. |
وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا |
Der Mensch ist undankbar! |
أَفَأَمِنتُمۡ أَن يَخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ |
68 Habt ihr denn nicht zu befürchten, dass er euch auf der Seite des Festlands versinken lässt? |
أَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبًۭا |
Oder dass er einen Sandsturm über euch sendet |
ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمۡ وَكِيلًا |
und ihr dann für euch keinen Sachwalter findet? |
أَمۡ أَمِنتُمۡ َن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ |
69 Oder habt ihr denn nicht zu befürchten, dass er euch ein weiteres Mal dorthin bringt |
فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفًۭا مِّنَ ٱلرِّيحِ |
dann einen zertrümmernden Wind über euch sendet |
فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ۙ |
euch ertrinken lässt, da ihr undankbar wart, |
ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعًۭا |
und dann für euch dabei keinen Helfer gegen uns findet? |
وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِیٓ ءَادَمَ |
1270 Wir erwiesen den Kindern Adams Ehre, |
وَحَمَلۡنَٰهُمۡ فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ |
tragen sie auf dem Land und auf dem Meer, |
وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ |
versorgen sie mit guten Dingen |
وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلًۭا |
und bevorzugen sie stark vor vielen, die wir erschaffen haben. |
يَوۡمَ نَدۡعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَٰمِهِمۡ ۖ |
71 Am Tag, an dem wir jeden Menschen mit seiner Hauptschrift aufrufen werden. |
فَمَنۡ أُوتِیَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ |
Wem seine Schrift in die Rechte gegeben wird – |
فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَقۡرَءُونَ كِتَٰبَهُمۡ |
jene tragen ihre Schrift vor – |
وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًۭا |
und ihnen wird kein Fädchen Unrecht getan. |
وَمَن كَانَ فِی هَٰذِهِۦٓ أَعۡمَىٰ |
72 Wer aber im Diesseits blind ist, |
فَهُوَ فِی ٱلۡٴَاخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا |
der ist im Jenseits blind und geht aufs Äußerste in die Irre. |
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِیٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ |
1373 Beinahe hätten sie dich in Versuchung geführt, von dem abzuweichen, was wir dir eingegeben haben, |
لِتَفۡتَرِیَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥ |
sodass du anderes über uns ausgeheckt hättest. |
وَإِذًۭا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًۭا |
Da hätten sie dich zum Freund genommen. |
وَلَوۡلَآ أَن ثَبَّتۡنَٰكَ |
74 Wenn wir dich nicht gefestigt hätten, |
لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـًۭٔا قَلِيلًا |
hättest du dich fast ein kleines bisschen bei ihnen angelehnt. |
إِذًۭا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ |
75 Dann hätten wir dich Leben und Tod doppelt kosten lassen |
ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرًۭ |
und du hättest für dich keinen Helfer gegen uns gefunden! |
وَإِن كَادُوا۟ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ |
76 Fast hätten sie dich von dem Land gejagt, |
لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَا |
um dich von ihm zu vertreiben. |
وَإِذًۭا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًۭا |
Dann wären sie nach dir nur kurz verweilt, |
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ |
77 wie das Ergehen bei den Gesandten, die wir vor dir sandten. |
وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا |
Du findest unser Verfahren unabänderlich. |
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمۡسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيۡلِ وَقُرۡءَانَ ٱلۡفَجۡرِ ۖ |
78 Verrichte das Gebet von Sonnenuntergang bis zum Dunkel der Nacht und die Lesung bei Tagesanbruch! |
إِنَّ قُرۡءَانَ ٱلۡفَجۡرِ كَانَ مَشۡهُودًۭا |
Die Lesung bei Tagesbruch wird bezeugt! |
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَتَهَجَّدۡ بِهِۦ نَافِلَةًۭ لَّكَ |
79 Wache einen Teil der Nacht als freiwillige Andacht für dich! |
عَسَىٰۤ أَن يَبۡعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًۭا مَّحۡمُودًۭا |
Vielleicht wird dein Herr dich zu lobenswertem Stand auferwecken. |
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِی مُدۡخَلَ صِدۡقٍۢ |
80 Sprich: „Mein Herr, führe mich ein in Wahrheit |
وَأَخۡرِجۡنِی مُخۡرَجَ صِدۡقٍۢ |
und führe mich heraus in Wahrheit. |
وَٱجۡعَل لِّی مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنًۭا نَّصِيرًۭا |
und gib mir von deiner Seite siegreiche Vollmacht.“ |
وَقُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ |
81 Sprich: „Die Wahrheit ist gekommen |
وَزَهَقَ ٱلۡبَٰطِلُ ۖ |
und der Trug ist geschwunden. |
إِنَّ ٱلۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقًۭا |
Dahingeschwunden ist der Trug.“ |
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌۭ وَرَحۡمَةٌۭ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ ۙ |
III1482 Wir senden von der Lesung hinunter, was Heilung und Barmherzigkeit für die Gläubigen ist. |
وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًۭا |
Für diejenigen aber, die Unrecht tun, ist der Verlust nur größer. |
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ |
83 Wenn wir dem Menschen Gnade erweisen, |
أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ |
wendet er sich ab und geht beiseite. |
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًۭا |
Trifft ihn Schlechtes, ist er verzweifelt. |
قُلۡ كُلٌّۭ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ |
84 Sprich: „Jeder handelt auf seine Weise. |
فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلًۭ |
Euer Herr weiß am besten, wer dem Weg der größeren Rechtleitung folgt.“ |
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ |
1585 Sie fragen dich nach dem Geist. |
قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّی |
Sprich: „Der Geist ist die Angelegenheit meines Herrn. |
وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلًۭا |
Euch ist nur wenig Wissen gegeben worden.“ |
وَلَىِٕن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِیٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ |
1686 Wenn wir wollen, nehmen wir das weg, was wir dir eingegeben haben. |
ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا |
Dann findest du für dich keinen Sachwalter gegen uns, |
إِلَّا رَحۡمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ |
87 nur Barmherzigkeit von deinem Herrn. |
إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرًۭا |
Seine Gnade für dich ist groß. |
قُل لَّىِٕنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ |
88 Sprich: „Wenn die Menschen und die Dschinnen sich zusammentäten, |
عَلَىٰۤ أَن يَأۡتُوا۟ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ |
um etwas zu bringen, das dieser Lesung ähnelt, |
لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِ |
könnten sie nichts bringen, was ihr ähnelt, |
وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍۢ ظَهِيرًۭا |
selbst wenn die einen den anderen helfen würden.“ |
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا لِلنَّاسِ فِی هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ |
1789 Wir haben für den Menschen in dieser Lesung allerlei Beispiele auf vielfältige Weise dargelegt. |
فَأَبَىٰۤ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا |
Doch die meisten Menschen lehnen alles ab außer ungläubig zu sein. |
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ |
90 Sie sagen: „Wir werden dir nicht glauben, |
حَتَّىٰ تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا |
bis du aus der Erde eine Quelle für uns hervorbrechen lässt, |
أَوۡ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَعِنَبٍۢ |
91 oder einen Garten mit Palmen und Rebstöcken hast |
فَتُفَجِّرَ ٱلۡأَنۡهَٰرَ خِلَٰلَهَا تَفۡجِيرًا |
und aus seiner Mitte die Flüsse gewaltig hervorbrechen lässt. |
أَوۡ تُسۡقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسَفًا |
92 oder den Himmel, wie du behauptetest, in Stücken auf uns fallen lässt, |
أَوۡ تَأۡتِیَ بِٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا |
oder bis du Gott und die Engel vor die Augen bringst, |
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتٌۭ مِّن زُخۡرُفٍ |
93 oder bis du ein prunkvolles Haus hast, |
أَوۡ تَرۡقَىٰ فِی ٱلسَّمَآءِ |
oder in den Himmel aufsteigst. |
وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ |
Wir werden aber niemals an deinen Aufstieg glauben, |
حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبًۭا نَّقۡرَؤُهُۥ ۗ |
bis du auf uns eine Schrift herabsendest, die wir verlesen können.“ |
قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّی |
Sprich: „Gepriesen sei mein Herr! |
هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرًۭا رَّسُولًۭا |
Bin ich etwas anderes als ein Mensch und ein Gesandter?“ |
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓا۟ |
94 Nichts hinderte die Menschen daran zu glauben, |
إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰۤ |
als die Rechtleitung zu ihnen kam, |
إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ |
nichts, als dass sie sagten: |
أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًۭا رَّسُولًۭا |
„Hat Gott einen Menschen als Gesandten geschickt?“ |
قُل لَّوۡ كَانَ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَلَٰٓئِكَةٌۭ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ |
95 Sprich: „Gäbe es auf der Erde Engel, die in Ruhe umherliefen, |
لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًۭا رَّسُولًۭا |
so hätten wir vom Himmel einen Engel als Gesandten herabgesandt.“ |
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيۡنِی وَبَيۡنَكُمۡ ۚ |
96 Sprich: „Gott ist zur Genüge Zeuge zwischen mir und euch, |
إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا |
er kennt und sieht seine Diener.“ |
وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِ ۖ |
1897 Wen Gott leitet, der ist rechtgeleitet. |
وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُمۡ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ ۖ |
Für diejenigen aber, die er in die Irre gehen lässt, wirst du niemals außer ihm Freunde finden. |
وَنَحۡشُرُهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ عُمۡيًۭا وَبُكۡمًۭا وَصُمًّۭا ۖ |
Wir versammeln sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern – blind, stumm und taub. |
مَّأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ |
Ihr Obdach ist die Hölle. |
كُلَّمَا خَبَتۡ زِدۡنَٰهُمۡ سَعِيرًۭ |
Jedes mal, wenn der Höllenbrand erstirbt, verstärken wir ihn. |
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم |
98 Dies ist ihre Vergeltung |
بِأَنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا |
dafür, dass sie nicht an unsere Zeichen glaubten, |
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا وَرُفَٰتًا |
sondern sagten: „Werden wir, wenn wir bereits Knochen und Splitter sind, |
أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقًۭا جَدِيدًا |
zu einer neuen Schöpfung auferweckt?“ |
أَوَلَمۡ يَرَوۡا۟ |
99 Haben sie denn nicht gesehen, |
أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ |
dass Gott, der die Himmel und die Erde schuf, |
قَادِرٌ عَلَىٰۤ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ |
auch die Macht hat, ihresgleichen zu schaffen? |
وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلًۭا لَّا رَيۡبَ فِيهِ |
Er hat ihnen einen Termin gesetzt, an dem kein Zweifel ist, |
فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًۭا |
doch diejenigen, die Unrecht tun, lehnen alles ab, außer ungläubig zu sein. |
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَآىِٕنَ رَحۡمَةِ رَبِّیٓ |
100 Sprich: „Wenn ihr über die Vorräte der Barmherzigkeit meines Herrn verfügtet, |
إِذًۭا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ ٱلۡإِنفَاقِ ۖ |
so packtet ihr sie fest, aus Angst, sie herzugeben. |
وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ قَتُورًۭا |
Der Mensch ist geizig.“ |
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ ۖ |
19101 Wir haben Moses neun klare Zeichen gegeben – |
فَسۡـَٔلۡ بَنِیٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ |
Frag die Kinder Israels! |
إِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ |
Als er zu ihnen kam, sagte Pharao zu ihm: |
إِنِّی لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورًۭا |
„Ich bin der Meinung, dass du verzaubert bist, Moses!“ |
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ |
102 Moses sagte: „Du weißt, dass niemand anders diese herabgesandt hat als der Herr der Himmel und der Erde als sichtbare Beweise. |
وَإِنِّی لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورًۭا |
Und ich bin der Meinung, dass du ruiniert bist, Pharao.“ |
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ |
103 Er wollte sie von dem Land verjagen, |
فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًۭا |
da ließen wir ihn ertrinken und die bei ihm waren, allesamt. |
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِیٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ |
104 Nach ihm sagten wir zu den Kindern Israels: |
ٱسۡكُنُوا۟ ٱلۡأَرۡضَ |
„Bewohnt das Land, |
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡٴَاخِرَةِ |
wenn die Drohung des Jenseits eintrifft, |
جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفًۭا |
bringen wir euch gemischt zusammen.“ |
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُ |
20105 Wir haben sie (die Lesung) mit der Wahrheit hinabgesandt, |
وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَ ۗ |
sie kam mit der Wahrheit herab. |
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا |
Wir haben dich nur als Verkünder und Warner gesandt. |
وَقُرۡءَانًۭا فَرَقۡنَٰهُ |
106 Eine Lesung haben wir eingeteilt, |
لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثٍۢ |
damit du sie den Menschen mit Pausen verliest. |
وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلًۭ |
Wir haben sie wahrhaftig herabgesandt! |
قُلۡ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُوٓا۟ ۗ |
107 Sprich: „Glaubt an sie oder glaubt nicht an sie!“ |
إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦٓ |
Diejenigen, denen das Wissen vor ihr gegeben worden ist, |
إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّونَ لِلۡأَذۡقَانِ سُجَّدًۭا |
werfen sich nieder, wenn sie ihnen vorgetragen wird, indem sie auf ihr Angesicht fallen. |
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ |
108 Und sie sagen: „Gepriesen sei unser Herr! |
إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولًۭا |
Die Zusage unseres Herrn hat sich erfüllt.“ |
وَيَخِرُّونَ لِلۡأَذۡقَانِ يَبۡكُونَ |
109 Und sie fallen weinend auf ihr Angesicht nieder |
وَيَزِيدُهُمۡ خُشُوعًۭا |
und ihre Demut wächst. |
قُلِ ٱدۡعُوا۟ ٱللَّهَ |
110 Sprich: „Ruft Gott an |
أَوِ ٱدۡعُوا۟ ٱلرَّحۡمَٰنَ ۖ |
oder den Barmherzigen – |
أَيًّۭا مَّا تَدۡعُوا۟ |
wie auch immer ihr ihn anruft, |
فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ ۚ |
er trägt die schönsten Namen. |
وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ |
Sprich dein Gebet nicht laut heraus |
وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا |
und flüstere es nicht. |
وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًۭا |
Schlage einen Weg zwischen beidem ein.“ |
َقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ |
111 Und sprich: „Gelobt sei Gott, |
ٱلَّذِی لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدًۭا |
der sich kein Kind nimmt |
وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِی ٱلۡمُلۡكِ |
an dessen Herrschaft niemand teilhat, |
وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِیٌّۭ مِّنَ ٱلذُّلِّ |
der keines Freundes gegen Erniedrigung bedarf. |
وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرًا |
Bekenne seine gewaltige Größe!“ |
Dieser Teil des Kommentars wird gegenwärtig bearbeitet.
Die Sure in ihrer Endform ist Einheit, sie dürfte aber erst nachträglich um den Schlußteil (V. 82–111) erweitert worden sein. V. 81 ist mit seiner Aufforderung zum Gottesdienst ein typischer Surenschlußvers. Die Forderung nach einem „Aufstieg“, ruqī, und der Herabbringung einer Schrift (V. 93), dürfte sich direkt als Kritik auf Vers 1 zurückbeziehen, dessen Aussage über eine visionäre Reise mit rein spirituellem Anspruch den Erwartungen der Hörer, die sich ein mattan torah nach Moses Vorbild gewünscht hätten, offenbar nicht genügte. Der angefügte Schlußteil argumentiert darüber hinaus generell gegen die von den Gegnern geforderten ‚materiellen Wunder‘, denen er das eine spirituelle Wunder des qurʾān entgegensetzt. Die Erweiterung, die mit ihrer nachdrücklichen Richtigstellung der gegnerischen Auslegung von V. 1 eine noch aktuelle Debatte vorauszusetzen scheint, müßte bald nach Abschluß des Kerntextes erfolgt sein.
Dagegen sind die von Richard Bell (1937:262) vertretenen Thesen unhaltbar: Er betrachtet Vers 1 – der in der Tat formal, durch seinen Binnen- und abweichenden Endreim, auffällt – ohne weitere Begründung als isoliert von der weiteren Sure. Die Verse 2–9 gelten ihm wegen ihrer jüdischen Referenzen als medinisch. Wenn er damit auch den Finger auf die beiden deutungsbedürftigsten Textelemente der Sure gelegt hat (siehe unten den Verskommentar), so zeigt seine – der Sure jeden Sinn verweigernde – Atomisierung des Textes, wie essentiell eine historisch vertiefte und literarkritisch behutsame Analyse des Koran ist.
Versabteilungsdifferenzen
Die insgesamt sechs Divergenzen der traditionellen Zähler von der kufischen Versabteilung sind sämtlich zurückzuweisen (siehe SKMS, S. 37). V. 1 endet zwar nicht auf den Surenreim 2rā, ist aber von allen als eigener Vers anerkannt worden. Eine Versabteilung in V. 23iḥsāna(n), die trotz leichter Lautdifferenz rhythmisch passen würde, wäre dagegen zu erwägen, da die Fortsetzung syntaktisch selbständig ist. Die Pausaregelung im Kairiner muṣḥaf sieht hier eine „zulässige“, ǧāʾiz, Pausa vor. – Daß keiner der traditionellen Zähler hier ein Versende ansetzt, ist aus der leicht abweichenden Lautung āCā erklärbar.
Dieser Teil des Kommentars wird gegenwärtig bearbeitet.
Überblick
Dieser Teil des Kommentars wird gegenwärtig bearbeitet.