Arabischer Text
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِی رَيۡبٍۢ مِّنَ ٱلۡبَعۡثِ فَإِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٍۢ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ مِن مُّضۡغَةٍۢ مُّخَلَّقَةٍۢ وَغَيۡرِ مُخَلَّقَةٍۢ لِّنُبَيِّنَ لَكُمۡۚ وَنُقِرُّ فِی ٱلۡأَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰۤ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ نُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلًۭا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمۡۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰۤ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡلَا يَعۡلَمَ مِنۢ بَعۡدِ عِلۡمٍۢ شَيۡـًۭٔاۚ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ هَامِدَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهَا ٱلۡمَآءَ ٱهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ وَأَنۢبَتَتۡ مِن كُلِّ زَوۡجٍۭ بَهِيجٍۢ
Transkription
yā-ʾayyuha
n-nāsu
ʾin
kuntum
fī
raibin
mina
l-baʿṯi
fa-ʾinnā
ḫalaqnākum
min
turābin
ṯumma
min
nuṭfatin
ṯumma
min
ʿalaqatin
ṯumma
min
muḍġatin
muḫallaqatin
wa-ġairi
muḫallaqatin
li-nubayyina
lakum
wa-nuqirru
fi
l-ʾarḥāmi
mā
našāʾu
ʾilā
ʾaǧalin
musamman
ṯumma
nuḫriǧukum
ṭiflan
ṯumma
li-tabluġū
ʾašuddakum
wa-minkum
man
yutawaffā
wa-minkum
man
yuraddu
ʾilā
ʾarḏali
l-ʿumuri
li-kai-lā
yaʿlama
min
baʿdi
ʿilmin
šaiʾan
wa-tara
l-ʾarḍa
hāmidatan
fa-ʾiḏā
ʾanzalnā
ʿalaiha
l-māʾa
htazzat
wa-rabat
wa-ʾanbatat
min
kulli
zauǧin
bahīǧin
Übersetzung
Ihr Menschen! Wenn ihr wegen der Auferweckung (der Toten) im Zweifel seid (so bedenket) Wir haben euch (ursprünglich) aus Erde geschaffen, hierauf aus einem Tropfen (Sperma) hierauf aus einem Embryo, hierauf aus einem Fötus, (wohl) gestaltet oder auch (w. und) ungestaltet, um euch Klarheit zu geben (oder: um euch (unsere Zeichen) klarzumachen). Und wir lassen, was wir wollen, bis zu einer bestimmten Frist (im Mutterleib) verweilen. Hierauf lassen wir euch als Kind (aus dem Mutterleib) herauskommen. Hierauf sollt ihr (heranwachsen und) mannbar werden. Und der eine von euch wird (frühzeitig) abberufen, ein anderer erreicht das erbärmlichste (Greisen) alter (w. wird in das erbärmlichste Alter gebracht) so daß er, nachdem er (vorher) Wissen gehabt hat, nichts (mehr) weiß. Und du siehst, daß die Erde erstarrt ist (und kein Leben mehr zeigt). Wenn wir dann Wasser (vom Himmel) auf sie herabkommen lassen, gerät sie (mit ihrer Vegetation) in Bewegung, treibt (w. nimmt zu) und läßt allerlei herrliche Arten (von Pflanzen und Früchten) wachsen.