العطٮم ٦٣ ٮحدر المٮڡٯوں اں تنزل علٮهم سوره تنٮٮهم ٮما ڡے | 1 |
ٯلوٮهم ٯل استهزوا اں الله محرح ما تحذروں ٦٤ ولىں سا | 2 |
لتهم لٮٯولں انما كنا ٮحوص ونلعب ٯل اٮالله واٮته و | 3 |
رسوله كٮٮم تستهزوں ٦٥ لا تعتذروا ٯد كڡرتم ٮعد ا | 4 |
ٮمنكم اں ٮعڡ عں طاٮڡه منكم ٮعذب طاٮڡه با | 5 |
نهم كانوا محرمٮں ٦٦ المنڡٯوں والمنڡٯٮ بعضهم مں | 6 |
ٮعص ٮامروں ٮالمنكر وٮنهوں عں المعروڡ وٮٯبضوں | 7 |
اٮدٮهم ٮسوا الله ڡنسٮهم اں المنڡٯٮں هم الڡسٯو | 8 |
ں ٦٧ وعد الله المنڡٯٮں والمنڡٯت والكڡار ٮار حهنم | 9 |
حلدٮں ڡٮها هے حسبهم ولعنهم الله ولهم عدب | 10 |
مٯٮم ٦٨ كالدٮں مں ٯبلكم كاٮوا اشد منكم ٯوه و | 11 |
اكثر امولا واولدا ڡاستمتعوا ٮحلٯهم ڡاستمتعتم | 12 |
ٮحلٯكم كما استمتع الذٮں مں ٯبلكم ٮحلٯهم وخضتم | 13 |
كالدے حاصوا اولٮک حبطت اعملهم ڡے الدنٮا | 14 |
والاخره واولٮک هم الحسروں ٦٩ الم ٮاتهم نبا الذ | 15 |
ٮں مں ٯبلهم ٯوم نوح وعاد وثمود وٯوم اٮرهٮم | 16 |
واصحب مدٮں والموتڡكت اتتهم رسلهم ٮالٮٮنت | 17 |
ڡما كاں الله لٮطلمهم ولكں كاٮوا اٮڡسهم ٮطلمو | 18 |
ں ٧٠ والمومٮوں والمومنت ٮعصهم اولٮا ٮعص ٮامرو | 19 |
ں ٮالمعروڡ وٮنهوں عں المنكر وٮٯٮموں الصلوه | 20 |
و ٮوتوں الزكوه وٮطٮعوں الله ورسوله او | 21 |
لٮک سٮرحمهم الله اں الله عزٮر حكٮم ٧١ وعد الله | 22 |
ا لمومنٮں والمومنت حنات تحرے مں تحتها الانهر خلد | 23 |
ٮں ڡٮها ومسكں طٮٮه ڡے حنات عدں ورصوں مں الله | 24 |
اكٮ ر دلک هو الڡور العطٮم ٧٢ ٮاٮها الٮٮے حه د | 25 |
Bereits Gotthelf Bergsträßer hielt den Londoner Kodex auf Grund seines Umfanges für den bedeutendsten Repräsentanten des im ḥiğāzī-Schriftstil (Geschichte des Qorāns, Bd. 3, S. 256-257). Nach der Typologie von François Déroche ist der Kodex im Schriftstil ḥiğāzī II verfasst, vgl. F. Déroche, The Abbasid Tradition, 1994, S. 28 und F. Déroche, Catalogue, S. 35. Charakteristisch für diesen Schriftstil sind die langen, nach rechts geneigten Hasten (Oberlängen) der Buchstaben lām, ʾalif, ṭāʾ, ẓāʾ u.a. und das abrupte Ende des Alif auf der Grundlinie, das in anderen Typen des ḥiǧāzī-Stils (z.B. Arabe 328a) am Fuße des Buchstabens einen kleinen Strich nach rechts aufweist. Die archaische Orthographie unterstützt die frühe Datierung der Handschrift: Bei einer Untersuchung des ersten Blattes durch Sergio Noja Noseda ergaben sich 16 orthographische Differenzen zur Kairiner Standardausgabe, die ausnahmslos in der Differenz des fehlenden Alifs zur Schreibung von /ā/ bestehen, wie Noja in einer tabellarischen Gegenüberstellung nachweist (vgl. Déroche und Noja, Sources, S. XXIV). Charles Rieu beschrieb die Handschrift im Katalog der Handschriften der British Library wie folgt: "The character is thick, bold, and very unlike the stiff and conventional Kufi of most early Corans, being written with a free hand, and, as it were, currente calamo. The diacritical marks are very sparely used; they have the shape of short horizontal lines, which for ت and ث are placed vertically, one above the other, and for ش in one horizontal row. Two vertical rows of three such lines in close juxtaposition are used to divide the verses. The 'hastae' are tall as to reach, and even to cross the upper line. The have, for the most part, a slight leaning to the right. The final م and ج have no downward stroke, while ق, which never appears dotted, is distinguished, when final, by a long hook-like appendage. The final ي is turned backwards, and frequently lengthened into a straight sweeped, underlining the preceding words. A notable feature of the spelling is the systematic absence of the Alif of prolongation. We find, for instance, الاموت for الاموات, sقل for قال, dنديناه for ناديناه, etc. There is no trace of vowel-points, or of any orthographical sign." (Charles Rieu, Supplement To The Catalogue Of The British Library, London 1894, S. 37-38).
Die Transliteration der Handschriften haben Salome Beridze, Sabrina Cimiotti und Morteza Tavakkoli nach den Richtlinien des Vorhabens erstellt.
Digitalisate der Handschrift sind unter http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_2165_fs001r abrufbar.