بالڡ مں الملٮكه مردڡٮں ٩ وما حعله الله الا بشرے | 1 |
ولتطمىں به ٯلوبكم وما النصر الا مں عند الله اں ا | 2 |
لله عزٮز حكٮم ١٠ اذ ٮغشٮكم النعس امنه منه وٮنزل | 3 |
علٮكم مں السما ما لٮطهركم به وٮذهب عنكم رح ز | 4 |
الشٮطں ولٮرٮط علے ٯلوبكم وٮثبت به الاٯدم ١١ | 5 |
اذ ٮوحے رٮک الے الملٮكه انے معكم ڡثبتوا الذٮں ا | 6 |
منوا سالٯے ڡے ٯلوب الذٮں كڡروا الرعب ڡاضر | 7 |
بوا ڡوٯ الاعنٯ واضربوا منهم كل بناں ١٢ ذلک با | 8 |
نهم شٯوا الله ورسوله ومں ٮشٯٯ الله ورسوله ڡا | 9 |
ں الله شدٮد العٯاب ١٣ دلكم ڡدوٯوه واں للكڡ ر | 10 |
ٮں عذاب النار ١٤ ٮاٮها الذٮں امنوا اذا لٯٮتم الدٮں | 11 |
كڡروا زحڡا ڡلا تولوهم الادبر ١٥ ومں ٮولهم ٮو | 12 |
منذ دبره الا متحرڡا لٯتل او متحٮزا الے ڡٮه ڡٯدٮا | 13 |
بغضب مں الله وماوىه حهنم وبٮس المصٮر ١٦ ڡلم | 14 |
ٮٯٮلوهم ولكں الله ٯتلهم وما رمٮت اذ رمٮٮ و | 15 |
لكں الله رمے ولٮٮلے المومنٮں منه بلا حسنا اں الله | 16 |
سمٮع علٮم ١٧ ذلكم واں الله موهں كٮد الکڡر ٮں ١٨ | 17 |
اں تستڡتحوا ڡٯد حاكم الڡتح واں تنتهوا ڡهو خٮر لك م | 18 |
واں تعودوا ٮعد ولں تغنے عنكم ڡنتكم شٮا ولو كٮ | 19 |
رت واں الله مع المومنٮں ١٩ ٮاٮها الذٮں امنوا اطٮعوا ا | 20 |
لله ورسوله ولا تولوا عنه وانتم تسمعوں ٢٠ ولا | 21 |
تكونوا كالذٮں ٯلوا سمعنا وهم لا ٮسمعوں ٢١ اں شر ا | 22 |
لدواب عند الله الصم البكم الذٮں لا ٮعٯلوں ٢٢ ولو | 23 |
علم الله ڡٮهم خٮرا لاسمعهم ولو اسمعهم لتولوا وهم | 24 |
معرضوں ٢٣ ٮاٮها الذٮں امنوا استحٮبوا لله وللرسول ا | 25 |
دا دعاكم لما ٮحٮٮكم واعلموا اں الله ٮحول بٮں المر | 26 |
Bereits Gotthelf Bergsträßer hielt den Londoner Kodex auf Grund seines Umfanges für den bedeutendsten Repräsentanten des im ḥiğāzī-Schriftstil (Geschichte des Qorāns, Bd. 3, S. 256-257). Nach der Typologie von François Déroche ist der Kodex im Schriftstil ḥiğāzī II verfasst, vgl. F. Déroche, The Abbasid Tradition, 1994, S. 28 und F. Déroche, Catalogue, S. 35. Charakteristisch für diesen Schriftstil sind die langen, nach rechts geneigten Hasten (Oberlängen) der Buchstaben lām, ʾalif, ṭāʾ, ẓāʾ u.a. und das abrupte Ende des Alif auf der Grundlinie, das in anderen Typen des ḥiǧāzī-Stils (z.B. Arabe 328a) am Fuße des Buchstabens einen kleinen Strich nach rechts aufweist. Die archaische Orthographie unterstützt die frühe Datierung der Handschrift: Bei einer Untersuchung des ersten Blattes durch Sergio Noja Noseda ergaben sich 16 orthographische Differenzen zur Kairiner Standardausgabe, die ausnahmslos in der Differenz des fehlenden Alifs zur Schreibung von /ā/ bestehen, wie Noja in einer tabellarischen Gegenüberstellung nachweist (vgl. Déroche und Noja, Sources, S. XXIV). Charles Rieu beschrieb die Handschrift im Katalog der Handschriften der British Library wie folgt: "The character is thick, bold, and very unlike the stiff and conventional Kufi of most early Corans, being written with a free hand, and, as it were, currente calamo. The diacritical marks are very sparely used; they have the shape of short horizontal lines, which for ت and ث are placed vertically, one above the other, and for ش in one horizontal row. Two vertical rows of three such lines in close juxtaposition are used to divide the verses. The 'hastae' are tall as to reach, and even to cross the upper line. The have, for the most part, a slight leaning to the right. The final م and ج have no downward stroke, while ق, which never appears dotted, is distinguished, when final, by a long hook-like appendage. The final ي is turned backwards, and frequently lengthened into a straight sweeped, underlining the preceding words. A notable feature of the spelling is the systematic absence of the Alif of prolongation. We find, for instance, الاموت for الاموات, sقل for قال, dنديناه for ناديناه, etc. There is no trace of vowel-points, or of any orthographical sign." (Charles Rieu, Supplement To The Catalogue Of The British Library, London 1894, S. 37-38).
Die Transliteration der Handschriften haben Salome Beridze, Sabrina Cimiotti und Morteza Tavakkoli nach den Richtlinien des Vorhabens erstellt.
Digitalisate der Handschrift sind unter http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_2165_fs001r abrufbar.