ڡاغرٯنهم ڡے الٮم بانهم كذبوا باٮٮتنا وكانوا | 1 |
عنها غڡلٮں ١٣٦ واورثنا الٯوم الذٮں كانوا ٮستصعڡو | 2 |
ں مشرٯ الارص ومغرٮها التے بركنا ڡٮها وتمت | 3 |
كلمه رٮک الحسنے علے ٮٮے اسرٮل ٮما صبروا ودمر | 4 |
ٮ ا ما كاں ٮصنع ڡرعوں وٯومه وما كانوا ٮعرشوں ١٣٧ و | 5 |
حوزنا بٮنے اسرٮل الٮحر ڡاتوا علے ٯوم ٮعكڡوں علے | 6 |
اصنم لهم ٯلوا ٮموسے احعل لنا الها كما لهم ا | 7 |
لهه ٯل انكم ٯوم تحهلوں ١٣٨ اں هولا متبر ما هم ڡٮه | 8 |
وٮطل ما كانوا ٮعملوں ١٣٩ ٯل اغٮر الله ابغٮكم ا | 9 |
لها وهو ڡصلكم علے العلمٮں ١٤٠ واذ انحٮكم مں ال | 10 |
ڡرعوں ٮسومونكم سو العذاب ٮٯتلوں ابناكم و | 11 |
ٮستحٮوں ٮساكم وڡے دلكم بلا مں ربكم عطٮم ١٤١ وو | 12 |
عدٮا موسے ثلثٮں لٮله واتممنها بعشر ڡتم مٮٯت ربه ا | 13 |
رٮعٮں لٮله وٯل موسے لاحٮه هروں اخلڡٮے ڡے ٯومے | 14 |
واصلح ولا تتبع سبٮل المڡسدٮں ١٤٢ ولما حا موسے | 15 |
ل مٮٯٮٮا وكلمه ربه ٯل رٮ ارنے انظر الٮک ٯل لں | 16 |
ٮرا ٮے ولكں انظر الے الحبل ڡاں استٯر مكنه ڡسوڡ | 17 |
ٮر اٮے ڡلما تحلے ربه للحبل حعله دكا وخر موسے | 18 |
صعٯا ڡلما اڡٯ ٯل سٮحنک تٮت الٮک وانا ۠ اول ا | 19 |
لمومنٮں ١٤٣ ٯل ٮموسے انے اصطڡٮتک علے الناس ٮر | 20 |
سلٮے وٮكلمے ڡحذ ما انٮتک وكں مں الشكرٮں ١٤٤ و | 21 |
كٮٮٮا له ڡے الالوح مں كل شاے موعظه وتڡصٮلا | 22 |
ل كل شاے ڡخذها بٯوه وامر ٯومک ٮاحدوا ٮاحسنها | 23 |
س ا ورٮكم دار الڡس ٯنں ١٤٥ ساصرڡ عں اٮتے الدٮں ٮٮكٮروں | 24 |
Bereits Gotthelf Bergsträßer hielt den Londoner Kodex auf Grund seines Umfanges für den bedeutendsten Repräsentanten des im ḥiğāzī-Schriftstil (Geschichte des Qorāns, Bd. 3, S. 256-257). Nach der Typologie von François Déroche ist der Kodex im Schriftstil ḥiğāzī II verfasst, vgl. F. Déroche, The Abbasid Tradition, 1994, S. 28 und F. Déroche, Catalogue, S. 35. Charakteristisch für diesen Schriftstil sind die langen, nach rechts geneigten Hasten (Oberlängen) der Buchstaben lām, ʾalif, ṭāʾ, ẓāʾ u.a. und das abrupte Ende des Alif auf der Grundlinie, das in anderen Typen des ḥiǧāzī-Stils (z.B. Arabe 328a) am Fuße des Buchstabens einen kleinen Strich nach rechts aufweist. Die archaische Orthographie unterstützt die frühe Datierung der Handschrift: Bei einer Untersuchung des ersten Blattes durch Sergio Noja Noseda ergaben sich 16 orthographische Differenzen zur Kairiner Standardausgabe, die ausnahmslos in der Differenz des fehlenden Alifs zur Schreibung von /ā/ bestehen, wie Noja in einer tabellarischen Gegenüberstellung nachweist (vgl. Déroche und Noja, Sources, S. XXIV). Charles Rieu beschrieb die Handschrift im Katalog der Handschriften der British Library wie folgt: "The character is thick, bold, and very unlike the stiff and conventional Kufi of most early Corans, being written with a free hand, and, as it were, currente calamo. The diacritical marks are very sparely used; they have the shape of short horizontal lines, which for ت and ث are placed vertically, one above the other, and for ش in one horizontal row. Two vertical rows of three such lines in close juxtaposition are used to divide the verses. The 'hastae' are tall as to reach, and even to cross the upper line. The have, for the most part, a slight leaning to the right. The final م and ج have no downward stroke, while ق, which never appears dotted, is distinguished, when final, by a long hook-like appendage. The final ي is turned backwards, and frequently lengthened into a straight sweeped, underlining the preceding words. A notable feature of the spelling is the systematic absence of the Alif of prolongation. We find, for instance, الاموت for الاموات, sقل for قال, dنديناه for ناديناه, etc. There is no trace of vowel-points, or of any orthographical sign." (Charles Rieu, Supplement To The Catalogue Of The British Library, London 1894, S. 37-38).
Die Transliteration der Handschriften haben Salome Beridze, Sabrina Cimiotti und Morteza Tavakkoli nach den Richtlinien des Vorhabens erstellt.
Digitalisate der Handschrift sind unter http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_2165_fs001r abrufbar.