ٮطٮع الله علے ٯلوب الكڡرٮں ١٠١ه وما وحدنا لا | 1 |
كثرهم مں عهد واں وحدنا اكثرهم لڡسٯٮں ١٠٢ ثم بعثنا | 2 |
مں بعدهم موسے ٮاٮٮتنا الے ڡرعوں وملاٮه ڡطلموا | 3 |
بها ڡانطر كٮڡ كاں عٯبه المڡسدٮں ١٠٣ وڡل موسى | 4 |
ٮڡرعوں انے رسول مں رب العلمٮں ١٠٤ حٯٮٯ علے اں لا ا | 5 |
ٯول علے الله الا الحٯ ٯد حٮتكم ببٮنه مں ربكم | 6 |
ڡارسل معے بنے اسرٮل ١٠٥ ٯل اں كنت حٮت ٮاٮٮه ڡا | 7 |
ت بها اں كنت مں الصدٯٮں ١٠٦ ڡالٯے عصاه ڡاذ | 8 |
ا هى ثعبں مبٮں ١٠٧ ونزع ٮده ڡاذا هے بٮضا للنظر | 9 |
ٮں ١٠٨ ٯل الملا مں ٯوم ڡرعوں اں هدا لسحر علٮم ١٠٩ | 10 |
ٮرٮد اں ٮحرحكم مں ارضكم ڡماذا تامروں ١١٠ | 11 |
ٯلوا ارحه واحاه وارسل ڡے المدٮں حشرٮں ١١١ | 12 |
ٮاتوک بكل سحر علٮم ١١٢ وحا السحره ڡرعوں | 13 |
ٯلوا اں لنا لاحرا اں كنا نحں الغلبٮں ١١٣ ٯل نعم و | 14 |
انكم لمں المٯربٮں ١١٤ ٯلوا ٮموسى اما اں تلٯے وا | 15 |
ما اں نكوں نحں الملٯٮں ١١٥ ٯل الٯوا ڡلما الٯوا | 16 |
سحروا اعٮں الناس واسترهبوهم وحا وٮسحر | 17 |
عظٮم ١١٦ واوحٮنا الے موسے اں الٯ عصاک | 18 |
ڡاذا هى تلٯڡ ما ٮاڡكوں ١١٧ ڡوٯع الحٯ وبطل | 19 |
ما كانوا ٮعملوں ١١٨ ڡغلبوا هنلک وانٯلبوا صغر | 20 |
ٮں ١١٩ والٯے السحره سحدٮں ١٢٠ ٯلوا امنا برب العلمٮں | 21 |
١٢١ رب موسے وهروں ١٢٢ ٯل ڡرعوں امنتم به ٯبل اں ا | 22 |
دں لكم اں هذا لمكر مكرتموه ڡے المدٮنه لتخرحو | 23 |
ا مٮها اهلها ڡسوڡ تعلموں ١٢٣ لاٯطعں اٮدٮكم | 24 |
Bereits Gotthelf Bergsträßer hielt den Londoner Kodex auf Grund seines Umfanges für den bedeutendsten Repräsentanten des im ḥiğāzī-Schriftstil (Geschichte des Qorāns, Bd. 3, S. 256-257). Nach der Typologie von François Déroche ist der Kodex im Schriftstil ḥiğāzī II verfasst, vgl. F. Déroche, The Abbasid Tradition, 1994, S. 28 und F. Déroche, Catalogue, S. 35. Charakteristisch für diesen Schriftstil sind die langen, nach rechts geneigten Hasten (Oberlängen) der Buchstaben lām, ʾalif, ṭāʾ, ẓāʾ u.a. und das abrupte Ende des Alif auf der Grundlinie, das in anderen Typen des ḥiǧāzī-Stils (z.B. Arabe 328a) am Fuße des Buchstabens einen kleinen Strich nach rechts aufweist. Die archaische Orthographie unterstützt die frühe Datierung der Handschrift: Bei einer Untersuchung des ersten Blattes durch Sergio Noja Noseda ergaben sich 16 orthographische Differenzen zur Kairiner Standardausgabe, die ausnahmslos in der Differenz des fehlenden Alifs zur Schreibung von /ā/ bestehen, wie Noja in einer tabellarischen Gegenüberstellung nachweist (vgl. Déroche und Noja, Sources, S. XXIV). Charles Rieu beschrieb die Handschrift im Katalog der Handschriften der British Library wie folgt: "The character is thick, bold, and very unlike the stiff and conventional Kufi of most early Corans, being written with a free hand, and, as it were, currente calamo. The diacritical marks are very sparely used; they have the shape of short horizontal lines, which for ت and ث are placed vertically, one above the other, and for ش in one horizontal row. Two vertical rows of three such lines in close juxtaposition are used to divide the verses. The 'hastae' are tall as to reach, and even to cross the upper line. The have, for the most part, a slight leaning to the right. The final م and ج have no downward stroke, while ق, which never appears dotted, is distinguished, when final, by a long hook-like appendage. The final ي is turned backwards, and frequently lengthened into a straight sweeped, underlining the preceding words. A notable feature of the spelling is the systematic absence of the Alif of prolongation. We find, for instance, الاموت for الاموات, sقل for قال, dنديناه for ناديناه, etc. There is no trace of vowel-points, or of any orthographical sign." (Charles Rieu, Supplement To The Catalogue Of The British Library, London 1894, S. 37-38).
Die Transliteration der Handschriften haben Salome Beridze, Sabrina Cimiotti und Morteza Tavakkoli nach den Richtlinien des Vorhabens erstellt.
Digitalisate der Handschrift sind unter http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_2165_fs001r abrufbar.