ٯد احسں الله له ررٯا ١١ الله الدى حلٯ سٮع سموٮ | 1 |
ومں الارص مٮلهں ٮٮٮرل الامر ٮٮٮهں لٮعلموا اں الله | 2 |
على کل سى ٯدٮر واں الله ٯد احاط ٮکل سى علما ١٢ | 3 |
4 | |
ٮسم الله الرحمں الرحٮم ٮاٮها الٮٮى لم ٮحرم ما احل | 5 |
الله لک ٮٮٮعى مرصٮ اروحک والله عڡور رحٮم ١ ٯد | 6 |
ڡرص الله لکم ٮحله اٮمٮکم والله مولٮکم وهو ا | 7 |
لعلٮم الحکٮم ٢ واد اسر الٮٮى الى ٮعص اروحه حدٮٮا | 8 |
ڡلما ٮٮاٮ ٮه واطهره الله علٮه عرڡ ٮعصه وا | 9 |
عرص عں ٮعص ڡلما ٮٮاها ٮه ٯلٮ مں اٮٮاک هدا ٯل | 10 |
ٮٮاٮى العلٮم الحٮٮر ٣ اں ٮٮوٮا الى الله ڡٯد صعٮ | 11 |
ٯلوٮکما واں ٮطهرا علٮه ڡاں الله هو مولٮه وحٮر | 12 |
ٮل وصلح المومٮٮں والملٮکه ٮعد دلک طهٮر ٤ عسى | 13 |
رٮه اں طلٯکں اں ٮٮدله اروحا حٮرا مٮکں مسلمٮ | 14 |
مومٮٮ ٯٮٮٮ ٮٮٮٮ عٮدٮ سٮحٮ ٮٮٮٮ واٮکرا ٥ | 15 |
ٮاٮها الدٮں امٮوا ٯوا اٮڡسکم واهلٮکم ٮارا | 16 |
وٯودها الٮاس والححره علٮها ملٮکه علاط | 17 |
سداد لا ٮعصوں الله ما امرهم وٮڡعلوں ما ٮو | 18 |
مروں ٦ ٮاٮها الدٮں کڡروا لا ٮعٮدروا الٮوم ا | 19 |
ٮما ٮحروں ما کٮٮم ٮعملوں ٧ ٮاٮها الدٮں امٮوا | 20 |
ٮوٮوا الى الله ٮوٮه ٮصوحا عسى رٮکم اں ٮکڡر | 21 |
عٮکم سٮاٮکم وٮدحلکم حٮاٮ ٮحرى مں ٮحٮها | 22 |
Der Katalog der Pariser Koranhandschriften (Déroche 1983: p. 60)enthält folgende Angaben:
"Arabe 328 b : ffo 57 à 70.
Fo 57 à 64: XLI, 31-XLVI, 8 ; fo 65 à 66: LX, 7-LXIII, 9 ; fo 67 à 68: LXV, 2-LXVII, 27 ; fo 69 à 70: LXIX, 3-LXX, 2.
Copie anonyme et non datée. Graphie ḥiǧāzī I:
- les alif, à retour court, sont inclinés tandis que les autres hampes, à l'exception de celles des ṭāʾ et kāf finaux, sont verticales ;
- le mīm final est pourvu d'un court appendice qui se sépare du corps de la lettre et se dirige en oblique vers le bas ; cf. Ar. 328 a, main A ;
- le retour inférieur du nūn est plus allongé que celui de Ar. 328 a, main A ; la forme du corps est identique ;
- le hāʾ est constitué d'un demi-cercle accolé à une barre inclinée vers la gauche ;
- le lām-alif ressemble à celui de Ar. 328 a, main B ;
- une des formes du yāʾ en position finale descend très bas vers la ligne inférieure en décrivant un arc de cercle qui revient vers la droite avant de faire un brusque retour vers la gauche, parallèlement à l'horizontale.
Diacritiques: quelques points ajoutés; vocalisation absente. Des groupes de quatre points (2.1.2 et 2.1.3) séparent les versets; des alif rubriqués entourés de pointillés et des cercles (1.A.II) où, sur un fond rouge, est inscrite une lettre-chiffre, indiquent respectivement les groupes de cinq et dix versets. Un espace laissé vide sépare les sourates l'une de l'autre.
Parchemin. 14 feuillets. Page: 330 x 230/245. 21 à 25 lignes. Encre brune. Réglure disparue; on distingue cependant des traces de piqûres au bas de la marge inférieure. Surface d'écriture: 280/300 x 210."
Annie Vernay-Nouri [Livres de Parole. Torah, Bible et Coran : p. ?] schreibt zu dem Fragment:
"Feuillets d'un coran
2e moitié du VIIe siècle
Encre sur parchemin, 29,1 x 24,5 cm
BNF, Manuscrits orientaux, arabe 328, f. 10 à 14
Copiées sur parchemin dans un format vertical, ces pages de Coran appartiennent à un ensemble d'une soixantaine de feuillets considéré comme le plus ancien exemplaire actuellement conservé. En l'absence de manuscrits datés avant le IXe siècle, c'est sur la base de critères paléographiques et orthographiques que l'on fait remonter ces fragments à la seconde moitié du Ier siècle de l'hégire (VIIe siècle). Ils sont écrits dans un style nommé au siècle dernier hijâzî en référence à Ibn al-Nadîm, célèbre auteur arabe du Xe siècle, qui décrivait dans son Fihrist (Catalogue) les premières écritures employées à la Mecque et Médine, villes du Hedjaz.
L'arabe utilise un alphabet consonantique où seules consonnes et voyelles longues sont notées. Des signes diacritiques, placés au-dessus ou en dessous de certaines lettres, permettent de différencier les lettres de forme semblable et de préciser la nature des voyelles brèves. Dans les graphies anciennes, ces signes ainsi que la vocalisation sont absents ou partiellement présents, rendant la lecture du texte sacré plus incertaine. A. V.-N."
siehe die Angaben zum Fragment Arabe 328 (a), das ursprünglich aus dem gleichen Kodex stammt.