لم ٮٯولوں م ا لا ٮڡعلوں ٢ کٮر مٯٮا عٮد الله اں ٮٯولوا | 1 |
ما لا ٮڡعلوں ٣ اں الله ٮحٮ الدٮں ٮٯٮلوں ڡى سٮٮله صڡا کا | 2 |
ٮهم ٮٮٮں مرصوص ٤ واد ٯل موسى لٯومه ٮٯوم لم ٮودوٮٮى | 3 |
وٯد ٮعلموں اٮے رسول الله الٮکم ڡلما راعوا ارع | 4 |
الله ٯلوٮهم والله لا ٮهدى الٯوم الڡسٯٮں ٥ واد ٯل | 5 |
عسى اٮں مرٮم ٮٮٮى اسرٮل اٮى رسول الله الٮکم مصدٯا | 6 |
لما ٮٮں ٮدى مں الٮورٮه ومٮسرا ٮرسول ٮاٮى مں ٮعدى اسمه | 7 |
احمد ڡلما حاهم ٮالٮٮٮٮ ٯلوا هدا سحر مٮٮں ٦ ومں ا | 8 |
طلم ممں افٮرى على الله الکدٮ وهو ٮدعى الى الا | 9 |
سلم والله لا ٮهدى الٯوم الطلمٮں ٧ ٮرٮدوں لٮطڡوا | 10 |
ٮور الله ٮاڡوههم والله مٮم ٮوره ولو کره الکڡر | 11 |
وں ٨ هو الدى ارسل رسوله ٮالهدى ودٮں الحٯ لٮطهر | 12 |
ه على الدٮں کله ولو کره المسرکوں ٩ ٮاٮها الدٮں | 13 |
امٮوا هل ادلکم على ٮحره ٮٮحٮکم مں عداٮ الٮم ١٠ | 14 |
ٮومٮوں ٮالله ورسوله وٮحهدوں ڡے سٮٮل الله ٮامو | 15 |
لکم واٮڡسکم دلکم حٮر لکم ان کٮٮم ٮعلموں ١١ | 16 |
ٮعڡر لکم دٮوٮکم وٮدحلکم حٮاٮ ٮحرى مں ٮحٮها | 17 |
الاٮهر ومسکں طٮٮه ڡى حٮاٮ عدں دلک الڡور | 18 |
العطٮم ١٢ واحرى ٮحٮوٮها ٮصر مں الله وڡٮح ٯرٮٮ | 19 |
وٮسر المومٮٮں ١٣ ٮاٮها الدٮں امٮوا کوٮوا اٮصر الله | 20 |
کما ٯل عٮسى ٮں مرٮم للحورٮں مں اٮصرى الى الله ٯل | 21 |
الح و رٮوں ٮحں اٮصار الله ڡامٮٮ طاٮڡه مں ٮٮى اسرٮل وکڡر ٮ | 22 |
طاٮڡه ڡاٮدٮا الدٮں امٮوا على عدوهم ڡاصٮحوا طهرٮں ١٤ | 23 |
Der Katalog der Pariser Koranhandschriften (Déroche 1983: p. 60)enthält folgende Angaben:
"Arabe 328 b : ffo 57 à 70.
Fo 57 à 64: XLI, 31-XLVI, 8 ; fo 65 à 66: LX, 7-LXIII, 9 ; fo 67 à 68: LXV, 2-LXVII, 27 ; fo 69 à 70: LXIX, 3-LXX, 2.
Copie anonyme et non datée. Graphie ḥiǧāzī I:
- les alif, à retour court, sont inclinés tandis que les autres hampes, à l'exception de celles des ṭāʾ et kāf finaux, sont verticales ;
- le mīm final est pourvu d'un court appendice qui se sépare du corps de la lettre et se dirige en oblique vers le bas ; cf. Ar. 328 a, main A ;
- le retour inférieur du nūn est plus allongé que celui de Ar. 328 a, main A ; la forme du corps est identique ;
- le hāʾ est constitué d'un demi-cercle accolé à une barre inclinée vers la gauche ;
- le lām-alif ressemble à celui de Ar. 328 a, main B ;
- une des formes du yāʾ en position finale descend très bas vers la ligne inférieure en décrivant un arc de cercle qui revient vers la droite avant de faire un brusque retour vers la gauche, parallèlement à l'horizontale.
Diacritiques: quelques points ajoutés; vocalisation absente. Des groupes de quatre points (2.1.2 et 2.1.3) séparent les versets; des alif rubriqués entourés de pointillés et des cercles (1.A.II) où, sur un fond rouge, est inscrite une lettre-chiffre, indiquent respectivement les groupes de cinq et dix versets. Un espace laissé vide sépare les sourates l'une de l'autre.
Parchemin. 14 feuillets. Page: 330 x 230/245. 21 à 25 lignes. Encre brune. Réglure disparue; on distingue cependant des traces de piqûres au bas de la marge inférieure. Surface d'écriture: 280/300 x 210."
Annie Vernay-Nouri [Livres de Parole. Torah, Bible et Coran : p. ?] schreibt zu dem Fragment:
"Feuillets d'un coran
2e moitié du VIIe siècle
Encre sur parchemin, 29,1 x 24,5 cm
BNF, Manuscrits orientaux, arabe 328, f. 10 à 14
Copiées sur parchemin dans un format vertical, ces pages de Coran appartiennent à un ensemble d'une soixantaine de feuillets considéré comme le plus ancien exemplaire actuellement conservé. En l'absence de manuscrits datés avant le IXe siècle, c'est sur la base de critères paléographiques et orthographiques que l'on fait remonter ces fragments à la seconde moitié du Ier siècle de l'hégire (VIIe siècle). Ils sont écrits dans un style nommé au siècle dernier hijâzî en référence à Ibn al-Nadîm, célèbre auteur arabe du Xe siècle, qui décrivait dans son Fihrist (Catalogue) les premières écritures employées à la Mecque et Médine, villes du Hedjaz.
L'arabe utilise un alphabet consonantique où seules consonnes et voyelles longues sont notées. Des signes diacritiques, placés au-dessus ou en dessous de certaines lettres, permettent de différencier les lettres de forme semblable et de préciser la nature des voyelles brèves. Dans les graphies anciennes, ces signes ainsi que la vocalisation sont absents ou partiellement présents, rendant la lecture du texte sacré plus incertaine. A. V.-N."
siehe die Angaben zum Fragment Arabe 328 (a), das ursprünglich aus dem gleichen Kodex stammt.