Transliteration
انک اٮٮ العزٮر الحكيم ٥ لٯد كاں لكم ڡٮهم اسوﻩ حسٮه لمں كاں ٮرحوا للـه والٮوم | 1 |
الاحر ومں ٮٮول ا ڡاں اللـه هو العٮى الحمٮد ٦ عسى اللـه اں ٮحعل ٮٮٮكم وٮٮں الدٮں عادٮٮم مٮهم مودﻩ | 2 |
واللـه ٯدٮر واللـه عڡور رحٮم ٧ لا ٮٮهاكم اللـه عں الدٮں لم ٮٯاٮلوكم ڡى الدٮں ولم ٮحرحوكم مں دٮ ا | 3 |
ركم اں ٮٮرواهم وٮٯسطوا الٮهم اں اللـه ٮحٮ المٯسطٮں ٨ اٮما ٮٮهاكم اللـه عں الدٮں لم ٮ ٯاٮلوكم ڡى | 4 |
الدٮں واحرحوكم مں دٮاركم وطاهروا على احراحكـ م اں ٮولوهم ومں ٮٮولهم ڡاولٮک هم الطالموں ٩ | 5 |
ٮاٮها الدٮں امٮوا ادا حاكم ا المومٮاٮ مهاحرٮ ڡامٮحٮوهں اللـه اعلم ٮاماٮهم واں علمٮموهں | 6 |
مومٮ ٮ ڡلا ٮ رحعو ا الى الكڡار لا هں حلهم ولا هم ٮحلں له م واٮوهم م ا ٮڡٯوا ولا حٮاح علٮكم اں ٮٮكحو | 7 |
هں ا دا اٮٮٮموهں احورهں ولا ٮمسك و ٮعصم ا لكواڡر وا سل و ما اٮڡ ٯٮم ولٮسلوا ما اٮڡٯوا | 8 |
دلكم حكـم اللـه ٮحكم ٮٮٮكم واللـه علم ح كٮم ١٠ واں ڡاٮكم سى مں ارواكم الى الكڡار ڡعاٯ ٮٮم | 9 |
ڡاٮوا الدٮں دهٮٮ ارواحهم مٮل ما اٮڡٯو ا واٮٯ وا اللـه الدى اٮٮم ٮه مومٮٮں ١١ ٮاٮها الٮٮى ادا | 10 |
حاک المومٮاٮ | 11 |
ٮٮاٮعٮک على الايسركں ٮاللـه سيا ولا ٮسرٯں ولا ٮصٮٮں ولا ٮٯٮلں او لد هں | 12 |
ولا ٮ اٮٮں ٮٮهٮاں يڢٮرٮٮه ٮٮں اٮدٮهں وارحلهں ولا ٮعص ٮنک فى معروڡ ڡٮاٮعهں و سٮعڡ ر هں | 13 |
اللـه اں اللـه عڡور رح ٮم ١٢ ٮاٮها الدٮں امٮوا لا ٮٮول و ڡوما عصرٮ اللـه علٮهم ٯد ٮسوا مں الاحره | 14 |
كما ٮٮس الكڡار مں اصحٮ الٯٮور ١٣ ٮسم اللـه الرحمن الرحٮم ۞۞۞۞ | 15 |
ارٮع ٮعسر اٮه سٮح للـه ما ڡى السمواٮ وما ڡى الارص وهو العرٮر الحكٮم ١ | 16 |
ٮاٮها الدٮں امٮوا لم ٮٯولوں ما لا ٮڡعلوں ٢ كٮر مٯٮا عٮد اللـه اں ٮٯولوا ما لا ٮڡعلوں ٣ اں اللـه | 17 |
ٮحٮ الدٮں ٮٯٮلوں ڡے سٮٮله صڡا كاٮهم ٮٮٮاں مرصوص ٤ واد ٯال موسى لٯومه ٮـاٯوم لم ٮودوٮٮى | 18 |
وٯد ٮعلموں اٮى رسول اللـه الٮكم ڡلما راعوا راعا اللـه ٯلوٮهم واللـه لا ٮهدى ال ٯ وم ا لڡسٯوں ٥ | 19 |
واد ٯال عٮسى اٮں مرٮم ٮـا ٮ ٮى اسراٮل اٮى رس و ل الٮكم مصدٯا لما ٮٮں ٮد ى مں الٮورٮه ومٮسرا | 20 |
ٮرسول ٮاٮى مں ٮعدى اسمه احمد ڡلما حاهم ٮالٮٮٮٮ ڡالوا هدا سحر مٮٮں ٦ ومں اطلم ممں اڡٮرى | 21 |
على اللـه الكدٮ وهو ٮدعى الى الاسلم واللـه لا ٮهدى الٯوم الطالمٮں ٧ ٮرٮدوں لٮطڡوا ٮور اللـه | 22 |
Die Daten konnten nicht geladen werden.
nasḫī
Der Papyrus gehörte einst zur Georges-Michaélidès-Sammlung, ist jedoch heute in der inzwischen an der Universität Cambridge aufbewahrten Sammlung nicht mehr nachweisbar. In einem Aufsatz von Adolf Grohmann, "Die Entstehung des Koran und die ältesten Koran-Handschriften", Bustan 2 (1961), 33-38, ist eine Abbildung des verlorenen Fragments enthalten. Weder das Entstehungsdatum noch der Fundort sind bekannt. Es handelt sich um eines der wenigen Koranfragmente auf Papyrus, wobei unklar ist, ob es sich bei dem Fragment um ein Teil eines Kodex handelte. Die Surenübergänge sind durch die Basmala und - in Zeile 8 von fol. 2r und in Zeile 15 von fol. 1v - durch einfache Ornamente gekennzeichnet. Verstrenner werden anscheinend nicht notiert. Der Schreiber hat in der Regel den Langvokal /ā/ durch den Buchstaben ʾalif notiert. Der arabische Text enthält - soweit sich das auf der Grundlage des vorliegenden Schwarz.Weiß-Fotos erkennen lässt - weder diakritische Punkte noch Vokalzeichen.
Doppelseite auf Papyrus. Möglicherweise Fragment aus einem Kodex.
Michael Marx, Salome Beridze
Manuscripta Coranica, hg. von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften durch Michael Marx unter Mitarbeit von Salome Beridze, Charlotte Bohm, Sabrina Cimiotti, Hadiya Gurtmann, Laura Hinrichsen, Annemarie Jehring, Tobias J. Jocham, Tolou Khademalsharieh, Nora Reifenstein, Jens Sauer und Sophie Schmid. Betaversion: Stand 25.1.2021