عدٮٮم مٮهم موده والله ٯدٮر والله عڡور رحٮم ٧ لا | 1 |
ٮٮهٮکم الله عں الدٮں لم ٮٯٮلوکم ڡى الدٮں ولم ٮحرحو | 2 |
کم مں دٮرکم اں ٮٮروهم وٮٯسطوا الٮهم اں الله | 3 |
ٮحٮ المٯسطٮں ٨ اٮما ٮٮهٮکم الله عں الدٮں ٯٮلوکم | 4 |
ڡى الدٮں واحرحوکم مں دٮرکم وطهروا على احرحکم | 5 |
اں ٮولوهم ومں ٮٮولهم ڡاولٮک هم الطلموں ٩ ٮاٮها الد | 6 |
ٮں امٮوا ادا حاکم المومٮٮ مهحرٮ ڡامٮحٮوهں الله | 7 |
اعلم ٮاٮمٮهں ڡاں علمٮموهں مومٮٮ ڡلا ٮرحعوهں الے ا | 8 |
لکڡار لا هں حل لهم ولا هم ٮحلوں لهں واٮوهم ما اٮڡٯوا | 9 |
ولا حٮاح علٮکم اں ٮٮکحوهں ادا اٮٮٮموهں احورهں | 10 |
ولا ٮمسکوا ٮعصم الکوڡر وسلوا ما اٮڡٯٮم ولٮسلو | 11 |
ا ما اٮڡٯوا دلکم حکم الله ٮحکم ٮٮٮکم والله علٮم | 12 |
حکٮم ١٠ واں ڡٮکم سى مں اروحکم الے الکڡار ڡعٯٮٮم | 13 |
ڡاٮوا الدٮں دهٮٮ اروحهم مٮل ما اٮڡٯوا واٮٯوا ا | 14 |
لله الدى اٮٮم ٮه مومٮوں ١١ ٮاٮها الٮٮى ادا حاک ا | 15 |
لمومٮٮ ٮٮٮعٮک على اں لا ٮسرکں ٮالله سٮا ولا ٮسرٯں | 16 |
ولا ٮرٮٮں ولا ٮٯٮلں اولدهں ولا ٮاٮٮں ٮٮهٮں ٮڡٮرٮٮه ٮٮں | 17 |
اٮدٮهں وارحلهں ولا ٮعصٮٮک ڡى معروڡ ڡٮٮعهں وا | 18 |
سٮعڡر لهں الله اں الله عڡور رحٮم ١٢ ٮاٮها الدٮں | 19 |
امٮوا لا ٮٮولوا ٯوما عصٮ الله علٮهم ٯد ٮٮسو | 20 |
ا مں الاحره کما ٮٮس الکڡار مں اصحٮ الٯٮور ١٣ | 21 |
ٮسم الله الرحمں الرحٮم سٮح لله ما ڡى السموٮ وما | 22 |
ڡے الا رص وهو العرٮر الحکٮم ١ ٮاٮها الدٮں امٮوا | 23 |
Der Katalog der Pariser Koranhandschriften (Déroche 1983: p. 60)enthält folgende Angaben:
"Arabe 328 b : ffo 57 à 70.
Fo 57 à 64: XLI, 31-XLVI, 8 ; fo 65 à 66: LX, 7-LXIII, 9 ; fo 67 à 68: LXV, 2-LXVII, 27 ; fo 69 à 70: LXIX, 3-LXX, 2.
Copie anonyme et non datée. Graphie ḥiǧāzī I:
- les alif, à retour court, sont inclinés tandis que les autres hampes, à l'exception de celles des ṭāʾ et kāf finaux, sont verticales ;
- le mīm final est pourvu d'un court appendice qui se sépare du corps de la lettre et se dirige en oblique vers le bas ; cf. Ar. 328 a, main A ;
- le retour inférieur du nūn est plus allongé que celui de Ar. 328 a, main A ; la forme du corps est identique ;
- le hāʾ est constitué d'un demi-cercle accolé à une barre inclinée vers la gauche ;
- le lām-alif ressemble à celui de Ar. 328 a, main B ;
- une des formes du yāʾ en position finale descend très bas vers la ligne inférieure en décrivant un arc de cercle qui revient vers la droite avant de faire un brusque retour vers la gauche, parallèlement à l'horizontale.
Diacritiques: quelques points ajoutés; vocalisation absente. Des groupes de quatre points (2.1.2 et 2.1.3) séparent les versets; des alif rubriqués entourés de pointillés et des cercles (1.A.II) où, sur un fond rouge, est inscrite une lettre-chiffre, indiquent respectivement les groupes de cinq et dix versets. Un espace laissé vide sépare les sourates l'une de l'autre.
Parchemin. 14 feuillets. Page: 330 x 230/245. 21 à 25 lignes. Encre brune. Réglure disparue; on distingue cependant des traces de piqûres au bas de la marge inférieure. Surface d'écriture: 280/300 x 210."
Annie Vernay-Nouri [Livres de Parole. Torah, Bible et Coran : p. ?] schreibt zu dem Fragment:
"Feuillets d'un coran
2e moitié du VIIe siècle
Encre sur parchemin, 29,1 x 24,5 cm
BNF, Manuscrits orientaux, arabe 328, f. 10 à 14
Copiées sur parchemin dans un format vertical, ces pages de Coran appartiennent à un ensemble d'une soixantaine de feuillets considéré comme le plus ancien exemplaire actuellement conservé. En l'absence de manuscrits datés avant le IXe siècle, c'est sur la base de critères paléographiques et orthographiques que l'on fait remonter ces fragments à la seconde moitié du Ier siècle de l'hégire (VIIe siècle). Ils sont écrits dans un style nommé au siècle dernier hijâzî en référence à Ibn al-Nadîm, célèbre auteur arabe du Xe siècle, qui décrivait dans son Fihrist (Catalogue) les premières écritures employées à la Mecque et Médine, villes du Hedjaz.
L'arabe utilise un alphabet consonantique où seules consonnes et voyelles longues sont notées. Des signes diacritiques, placés au-dessus ou en dessous de certaines lettres, permettent de différencier les lettres de forme semblable et de préciser la nature des voyelles brèves. Dans les graphies anciennes, ces signes ainsi que la vocalisation sont absents ou partiellement présents, rendant la lecture du texte sacré plus incertaine. A. V.-N."
siehe die Angaben zum Fragment Arabe 328 (a), das ursprünglich aus dem gleichen Kodex stammt.