Transliteration
ڡے صلل مٮٮں ٧٤ وکدلک ٮرى ابرهٮم ملکوت ا | 1 |
لسموٮ والارض ولٮکوں مں الموٯنٮں ٧٥ ڡلما | 2 |
جں علٮه اللٮل را کوکبا ٯل هذا ربے ڡلما اڡ ل | 3 |
ٯل لا احب الاڡلٮں ٧٦ ڡلما را الٯمر بزغا ٯل هذا | 4 |
ربے ڡلما اڡل ٯل لٮں لم ٮهدنے ربى لاکونں مں ا | 5 |
لٯوم الضالٮں ٧٧ لما را الشمس بزغه ٯل هذا ر | 6 |
بے هدا اکبر ڡلما اڡلت ٯل ٮٯوم انے برى مما | 7 |
تشرکوں ٧٨ انے وحهت وجهى للذى ڡطر السمو ٮ | 8 |
والارص حنٮڡا وما اٮا مں المشرکٮں ٧٩ وحاحه ٯو | 9 |
مه ٯل التححونے ڡى الله وٯد هداں ولا اخاڡ | 10 |
ما تشرکوں ٮه الا اں ٮشا ربے شٮا وسع ربے ک ل | 11 |
شاى علما اڡلا تنذکروں ٨٠ وکٮڡ اخاڡ ما اشر | 12 |
کتم ولا تخاڡوں انکم اشرکتم ب الله ما لم ٮٮ ر | 13 |
ل به علٮکم سلطنا ڡاى الڡرٮٯٮں احٯ بالامں اں کنت م | 14 |
تعلموں ٨١ الدٮں امنوا ولم ٮلبسوا اٮمنهم بظلم ا | 15 |
ولٮک لهم الامں وهم مهتدوں ٨٢ وتلک ححتنا ا | 16 |
تٮنها ابرهٮم على ٯومه نرڡع درحت مں نشا اں | 17 |
ربک حکٮم علٮم ٨٣ ووهبنا له اسحٯ وٮعٯوب ک لا | 18 |
هدٮنا ونوحا هدٮنا مں ٯٮل ومں ذرٮته داود و | 19 |
سلٮمں واٮوب وٮوسڡ وموسى وهروں وکدل ک | 20 |
نجزے المحسنٮں ٨٤ ورکرٮا وٮحٮى وعٮسى والٮس کل م ں | 21 |
الصلحٮں ٨٥ واسمعٮل والٮسع وٮونس ولوطا وک لا | 22 |
ڡصلنا على العلمٮں ٨٦ ومں ابٮهم وذرٮٮهم واخوٮهم | 23 |
واحتبٮنهم وهدٮنهم الے صرط مسٮٯٮم ٨٧ دل ک | 24 |
هدى الله ٮهدى به مں ٮشا مں عبده ولو اش ر | 25 |
کوا لحبط عنهم ما کانوا ٮعملوں ٨٨ اولٮک الد | 26 |
ٮں اتٮنهم الکتب والحکم والنبوه ڡاں ٮ کڡر ٮها | 27 |
ها هولا ڡٯد وکلنا ٮها ٯوما لٮسوا بها بکڡرٮں ٨٩ | 28 |
اولٮک الذٮں هدے الله ڡٮهدٮهم اٯٮد ه | 29 |
Die Daten konnten nicht geladen werden.
fol. 1 und 7 (=1572a): ḥiǧāzi ; fol. 2-6, 8 und 9 (=1572b): kūfī (Typ B I a)
Zur Signatur Islamic Arabic 1572 gehören neun Koranblätter, von denen fol. 1 und fol. 7 - seit kurzem Islamic Arabic 1572(a) - ursprünglich aus einem Kodex stammen; die sieben Blätter, fol. 2- fol. 7 und fol. 9, - seit kurzem Islamic Arabic 1572 (b) - aus einem anderen. Die Zählung der Blätter, die weder der kodikologischen Zugehörigkeit noch der Surenabfolge entspricht, geht wahrscheinlich auf Alphonse Mingana selbst zurück. Das Pergament von 1572(a) wurde von der Universität Oxford (Radiocarbon Accelerator Unit) durch C14-Messung auf den Zeitraum 568–645 n.Chr. (95.4%) datiert. 1572(a) gehörte zusammen mit 16 fol. von Arabe 328 (c) einst zu einem Korankodex, während das Sankt-Petersburger Koranfragment Marcel 17 wahrscheinlich aus demselben Kodex wie 1572(b) und einem Koranfragment in Katar (Museum for Islamic Art) stammt. Die Handschrift wurde von Alphonse Mingana im Nahen Osten in den 1920er Jahren erworben, als er, gefördert durch den Schokoladenfabrikant Edward Cadbury, drei Reisen in den Nahen Osten unternahm, um orientalische Handschriften zu kaufen: Zwei Reisen 1924 und 1925 in den Libanon, nach Syrien und Irak, eine dritte Reise 1929 nach Ägypten. Da die Handschriften Paris Arabe 328(c) und Sankt-Petersburg Marcel 17 von Jean-Louis Asselin de Cherville (gest. 1822) in Kairo erworben wurden und beide ursprünglich aus Kodizes stammen, zu denen 1572(a) bzw. 1572(b) einst gehörten, ist es wahrscheinlich, dass Mingana die Birminghamer Fragmente bei seiner Ägyptenreise 1929 erwarb. Wie fast alle sehr frühen Koranhandschriften der Bibliothèque nationale de France und die Marcel-Sammlung der Russischen Nationalbibliothek stammen 1572(a) und 1572(b) wahrscheinlich aus der ʿAmr-ibn-al-ʿĀṣ-Moschee in Fusṭāṭ (Alt-Kairo).
fol. 1 und 7 (=1572a); fol. 2-6, 8 und 9 (=1572b)
François Déroche, Catalogue des manuscrits arabes: deuxième partie: manuscrits musulmans Band I, 1: les manuscrits du coran: aux origines de la calligraphie coranique, Bibliothèque nationale, Paris 1983, S. 60-61.
Alba Fedeli, "The Provenance of the Manuscript Mingana Islamic Arabic 1572: Dispersed folios froma few Qur'anic quires", Manuscripta Orientalia 17,1 (2011), S. 45-56.
Alba Fedeli, "The Qur’anic Manuscripts of the Mingana Collection and their Electronic Edition", International Qur’anic Studies Association (2013), https://iqsaweb.wordpress.com/2013/03/18/qmmc/
Derek Hopwood, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts (revised edition), Inter Documentation Company, Bd. IV Islamic Arabic Manuscripts, Zug 1985.
Lucy-Ann Hunt, The Mingana and Related Collections: A Survey of Illustrated Arabic, Greek, Eastern Christian, Persian and Turkish Manuscripts in the Selly Oak Colleges, The Mingana Collection, The Edward Cadbury Charitable Trust, Birmingham, 1997, S. 11.
Alba Fedeli, "The Provenance of the Manuscript Mingana Islamic Arabic 1572: Dispersed folios froma few Qur'anic quires", Manuscripta Orientalia 17,1 (2011), S. 45-56.
Alba Fedeli, "The Qur’anic Manuscripts of the Mingana Collection and their Electronic Edition", International Qur’anic Studies Association (2013), https://iqsaweb.wordpress.com/2013/03/18/qmmc/
Derek Hopwood, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts (revised edition), Inter Documentation Company, Bd. IV Islamic Arabic Manuscripts, Zug 1985.
Lucy-Ann Hunt, The Mingana and Related Collections: A Survey of Illustrated Arabic, Greek, Eastern Christian, Persian and Turkish Manuscripts in the Selly Oak Colleges, The Mingana Collection, The Edward Cadbury Charitable Trust, Birmingham, 1997, S. 11.
Michael Marx, Tobias J. Jocham, Kathrin Weigle
Manuscripta Coranica, hg. von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften durch Michael Marx unter Mitarbeit von Salome Beridze, Charlotte Bohm, Sabrina Cimiotti, Hadiya Gurtmann, Laura Hinrichsen, Annemarie Jehring, Tobias J. Jocham, Tolou Khademalsharieh, Nora Reifenstein, Jens Sauer und Sophie Schmid. Betaversion: Stand 8.3.2021