ٮسم الله الرحمں الرحٮم | 1 |
حم ١ والکٮٮ المٮٮں ٢ اٮا حعلٮه ٯرٮا عرٮٮا لعلکم ٮعٯلوں ٣ | 2 |
واٮه ڡى ام الکٮٮ لدٮٮا لعلى حٮٮم ٤ اڡٮصرٮ عنکم | 3 |
الدکر صڡحا اں کٮٮم ٯوما مسرڡٮں ٥ وکم ارسلٮا مں | 4 |
ٮٮى ڡى الاولٮں ٦ وما ٮاٮٮهم مں ٮٮى الا کاٮوا ٮه ٮسٮهرو | 5 |
ں ٧ ڡاهلکٮا اسد مٮهم ٮطسا ومص ا مٮل الاولٮں ٨ و | 6 |
لٮں سالٮهم مں حلٯ السموٮ والارص لٮٯولں حلٯهں ا | 7 |
لعرٮر العلٮم ٩ الدى حعل لکم الارص مهدا وحعل لکم | 8 |
ڡٮها سٮلا لعلکم ٮهٮدوں ١٠ والدى ٮرل مں السما ما | 9 |
و ٮٯدر ڡاٮسرٮا ٮه ٮلده مٮٮا کدلک ٮحرحوں ١١ والدى | 10 |
حلٯ الاروح کلها وحعل لکم مں الڡلک والاٮعم | 11 |
ما ٮرکٮوں ١٢ لٮسٮوا على طهوره ٮم ٮدکروا ٮعمه رٮکم | 12 |
ادا اسٮوٮٮم علٮه وٮٯولوا سٮحں الدى سحر لٮا هدا | 13 |
وما کٮا له مٯرٮٮں ١٣ واٮا الى رٮٮا لمٮٯلٮوں ١٤ وحعلوا له | 14 |
مں عٮاٮده حرا اں الاٮسں لکڡور مٮٮں ١٥ ام اٮحد مما | 15 |
ٮحلٯ ٮٮاٮ واصڡٮکم ٮالٮٮٮں ١٦ وادا ٮسر احدهم ٮما | 16 |
صرٮ للرحمں مٮلا طل وحهه مسودا وهو کطٮم ١٧ | 17 |
او مں ٮٮسوا ڡى الحلٮه وهو ڡى الحصم عٮر مٮٮں ١٨ و | 18 |
حعلوا الملٮکه الدٮں هم عٮد الرحمں اٮٮا اسهدو | 19 |
ا حلٯهم سٮکٮٮ سهدٮهم وٮسلوں ١٩ وٯلوا لو | 20 |
سا الرحمں ما عٮدٮهم ما لهم ٮدلک مں علم اں | 21 |
هم الا ٮحرصوں ٢٠ ام اٮٮٮهم کٮٮا مں ٯٮله ڡهم | 22 |
ٮه مسٮمسکوں ٢١ ٮل ٯلوا اٮا وحدٮا اٮاٮا على امه | 23 |
واٮا على اٮرهم مهٮدوں ٢٢ وکدلک ما ارسلٮا | 24 |
Der Katalog der Pariser Koranhandschriften (Déroche 1983: p. 60)enthält folgende Angaben:
"Arabe 328 b : ffo 57 à 70.
Fo 57 à 64: XLI, 31-XLVI, 8 ; fo 65 à 66: LX, 7-LXIII, 9 ; fo 67 à 68: LXV, 2-LXVII, 27 ; fo 69 à 70: LXIX, 3-LXX, 2.
Copie anonyme et non datée. Graphie ḥiǧāzī I:
- les alif, à retour court, sont inclinés tandis que les autres hampes, à l'exception de celles des ṭāʾ et kāf finaux, sont verticales ;
- le mīm final est pourvu d'un court appendice qui se sépare du corps de la lettre et se dirige en oblique vers le bas ; cf. Ar. 328 a, main A ;
- le retour inférieur du nūn est plus allongé que celui de Ar. 328 a, main A ; la forme du corps est identique ;
- le hāʾ est constitué d'un demi-cercle accolé à une barre inclinée vers la gauche ;
- le lām-alif ressemble à celui de Ar. 328 a, main B ;
- une des formes du yāʾ en position finale descend très bas vers la ligne inférieure en décrivant un arc de cercle qui revient vers la droite avant de faire un brusque retour vers la gauche, parallèlement à l'horizontale.
Diacritiques: quelques points ajoutés; vocalisation absente. Des groupes de quatre points (2.1.2 et 2.1.3) séparent les versets; des alif rubriqués entourés de pointillés et des cercles (1.A.II) où, sur un fond rouge, est inscrite une lettre-chiffre, indiquent respectivement les groupes de cinq et dix versets. Un espace laissé vide sépare les sourates l'une de l'autre.
Parchemin. 14 feuillets. Page: 330 x 230/245. 21 à 25 lignes. Encre brune. Réglure disparue; on distingue cependant des traces de piqûres au bas de la marge inférieure. Surface d'écriture: 280/300 x 210."
Annie Vernay-Nouri [Livres de Parole. Torah, Bible et Coran : p. ?] schreibt zu dem Fragment:
"Feuillets d'un coran
2e moitié du VIIe siècle
Encre sur parchemin, 29,1 x 24,5 cm
BNF, Manuscrits orientaux, arabe 328, f. 10 à 14
Copiées sur parchemin dans un format vertical, ces pages de Coran appartiennent à un ensemble d'une soixantaine de feuillets considéré comme le plus ancien exemplaire actuellement conservé. En l'absence de manuscrits datés avant le IXe siècle, c'est sur la base de critères paléographiques et orthographiques que l'on fait remonter ces fragments à la seconde moitié du Ier siècle de l'hégire (VIIe siècle). Ils sont écrits dans un style nommé au siècle dernier hijâzî en référence à Ibn al-Nadîm, célèbre auteur arabe du Xe siècle, qui décrivait dans son Fihrist (Catalogue) les premières écritures employées à la Mecque et Médine, villes du Hedjaz.
L'arabe utilise un alphabet consonantique où seules consonnes et voyelles longues sont notées. Des signes diacritiques, placés au-dessus ou en dessous de certaines lettres, permettent de différencier les lettres de forme semblable et de préciser la nature des voyelles brèves. Dans les graphies anciennes, ces signes ainsi que la vocalisation sont absents ou partiellement présents, rendant la lecture du texte sacré plus incertaine. A. V.-N."
siehe die Angaben zum Fragment Arabe 328 (a), das ursprünglich aus dem gleichen Kodex stammt.