ڡٮٯول اٮں شرکاى الدٮں کٮٮم ترعمو | 1 |
ں ٧٤ ونرعنا مں کل امه سهٮدا ڡٯلنا هاتوا | 2 |
ٮرهنکم ڡعلموا اں الحٯ لله وضل عٮهم | 3 |
ما کانوا ٮڡتروں ٧٥ اں ٯروں کاں مں ٯو | 4 |
م موسى ڡٮعے علٮهم واتٮنه مں الکنوز | 5 |
ما اں مڡتحه لتنوا بالعصبه اولے الٯوه | 6 |
اد ٯل له ٯومه لا تڡرح اں الله لا ٮحب | 7 |
الڡرحٮں ٧٦ واتٮع ڡٮما اتٮک الله الدا | 8 |
ر الاحره ولا تنس نصٮٮک مں الدنٮا و | 9 |
احسں کما احسں الله الٮک ولا تبغ الڡسا | 10 |
د ڡے الارص اں الله لا ٮحٮ المڡسدٮں ٧٧ | 11 |
ٯل انما اوتٮته علے علم عندى او لم ٮعلم | 12 |
اں الله ٯد اهلک مں ٯبله مں الٯروں مں هو | 13 |
اسد مٮه ٯوه واکثر جمعا ولا ٮسل عں د | 14 |
نوبهم المجرموں ٧٨ ڡحرج علے ٯومه ڡے ر | 15 |
ٮنته ٯل الدٮں ٮرٮدوں الحٮوه الدنٮا | 16 |
ٮلٮت لٮا مٮل ما اوٮے ٯروں انه لدوا حط | 17 |
عطٮم ٧٩ وٯل الدٮں اوتوا العلم وٮلکم | 18 |
ثوٮ الله حٮر لمں امں وعمل صلحا و | 19 |
Die Transliteration berücksichtigt nur die älteste Schicht des Textes, d.h. die Konsonantenzeichen, so wie sie in der Handschrift erscheinen, mit oder ohne diakritische Zeichen. Vokalzeichen, die wahrscheinlich zu einem späteren Zeitpunkt durch rote Punkte geschrieben werden, sind nicht berücksichtigt.
Im Katalog der Tübinger Handschriften findet sich folgender Eintrag, vgl. Weisweiler, Verzeichnis der Arabischen Handschriften (1930), S. 125: "[ms] 161 (M a VI 165) Koranfragment, enthaltend Sure 17,37-36,57. 77 Bl. 19,5 x 15,3; ca. 18 x 13 cm. 18-21 Zeilen. Schrift: kufisch, ziemlich groß, dick, ziemlich eng, wenig gerundet. mit hohen Schäften und leichter Neigung nach rechts, diakritische Punkte un vollständig, die Vokalisation durch rote Punkte ist von späterer Hand mittelst der heute üblichen Zeichen ergänzt, Abteilung der Verse und größeren Abschnitte, Surenanfang und -ende teilweise durch ornamentale Leisten gekennzeichnet, Surenüberschriften in Nasḫī Schrift, manchmal leicht abgescheuert; ähnlich Moritz, Paleography, Taf. 44, doch Alif unten nach rechts umgebogen und die Endschnörkel weniger ausgebildet. Material: Pergamet, gelblich, mittelstark, ziemlich glatt, unsauber. Einband: Heftung."