علٮهں حٮحں ٮصعں ٮٮٮهں عٮر مٮٮرحت ٮرىىه | 1 |
واں ٮسٮعڡڡں حٮر لهں والله سمٮع علٮم٦٠ لٮس على الا | 2 |
عمى حرح ولا على الاعرح حرح ولا على | 3 |
لمرٮص حرح ولا على اٮڡسکم اں ٮا | 4 |
کلوا مں ٮٮوٮکم او ٮٮوٮ اٮـىکم او ٮٮوٮ | 5 |
امهٮکم او ٮٮوت احونکم او ٮٮوت | 6 |
اخوتکم او ٮٮوت اعممکم او ٮٮوت | 7 |
عمٮکم او ٮٮوت احولکم او ٮٮوت | 8 |
حلٮکم او ما ملکٮم مڡٮحه او صدٮٯکم | 9 |
لٮس علٮکم حنح اں ٮاکلوا حمٮعا او ا | 10 |
ستتا ڡادا دحلتم ٮٮوٮا ڡسلموا على اٮڡسکم | 11 |
ٮحٮه مں عٮد الله مٮرکه طٮٮه کدلک | 12 |
ٮٮٮں الله لکم الاٮٮ لعلکم ىعقلوں ٦١ ا | 13 |
ٮـما المومٮوں الدٮں امنوا ٮالله و | 14 |
رسوله وادا کاٮوا معه على امرحمع | 15 |
لم ٮدهٮوا حٮى ٮسٮدٮوه اں الدٮں ٮسٮد | 16 |
ٮوٮک اولـىک الدٮں ٮومٮوں ٮالله و | 17 |
سوله فادا اسٮدٮوک لٮعص ساٮهم | 18 |
ڡادں لمں سىـت منهم واسٮعڡر لهم الله | 19 |
اں الله عڡور رحٮم ٦٢ لا ٮحعلوا دعا | 20 |
الرسول ٮٮٮکم کدعا ٮعصکم ٮعصـا | 21 |
قد ٮعلم الله الدٮں ٮٮسللوں مـىكم لو | 22 |
اذا ڡلٮحدر الدٮں ٮحلڡوں عں امره ا | 23 |
ىص بىهم ڡٮٮه او ٮصٮٮهم عدٮ الٮم ٦٣ الا ان | 24 |
ل لهماڡى السموت والارص قد ىعلم ما اىىمعلىه | 25 |
Bereits Gotthelf Bergsträßer hielt den Londoner Kodex auf Grund seines Umfanges für den bedeutendsten Repräsentanten des im ḥiğāzī-Schriftstil (Geschichte des Qorāns, Bd. 3, S. 256-257). Nach der Typologie von François Déroche ist der Kodex im Schriftstil ḥiğāzī II verfasst, vgl. F. Déroche, The Abbasid Tradition, 1994, S. 28 und F. Déroche, Catalogue, S. 35. Charakteristisch für diesen Schriftstil sind die langen, nach rechts geneigten Hasten (Oberlängen) der Buchstaben lām, ʾalif, ṭāʾ, ẓāʾ u.a. und das abrupte Ende des Alif auf der Grundlinie, das in anderen Typen des ḥiǧāzī-Stils (z.B. Arabe 328a) am Fuße des Buchstabens einen kleinen Strich nach rechts aufweist. Die archaische Orthographie unterstützt die frühe Datierung der Handschrift: Bei einer Untersuchung des ersten Blattes durch Sergio Noja Noseda ergaben sich 16 orthographische Differenzen zur Kairiner Standardausgabe, die ausnahmslos in der Differenz des fehlenden Alifs zur Schreibung von /ā/ bestehen, wie Noja in einer tabellarischen Gegenüberstellung nachweist (vgl. Déroche und Noja, Sources, S. XXIV). Charles Rieu beschrieb die Handschrift im Katalog der Handschriften der British Library wie folgt: "The character is thick, bold, and very unlike the stiff and conventional Kufi of most early Corans, being written with a free hand, and, as it were, currente calamo. The diacritical marks are very sparely used; they have the shape of short horizontal lines, which for ت and ث are placed vertically, one above the other, and for ش in one horizontal row. Two vertical rows of three such lines in close juxtaposition are used to divide the verses. The 'hastae' are tall as to reach, and even to cross the upper line. The have, for the most part, a slight leaning to the right. The final م and ج have no downward stroke, while ق, which never appears dotted, is distinguished, when final, by a long hook-like appendage. The final ي is turned backwards, and frequently lengthened into a straight sweeped, underlining the preceding words. A notable feature of the spelling is the systematic absence of the Alif of prolongation. We find, for instance, الاموت for الاموات, sقل for قال, dنديناه for ناديناه, etc. There is no trace of vowel-points, or of any orthographical sign." (Charles Rieu, Supplement To The Catalogue Of The British Library, London 1894, S. 37-38).
Die Transliteration der Handschriften haben Salome Beridze, Sabrina Cimiotti und Morteza Tavakkoli nach den Richtlinien des Vorhabens erstellt.
Digitalisate der Handschrift sind unter http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_2165_fs001r abrufbar.