الحبٮثٮ للحبٮثٮں والحٮٮٮوں للحبٮثت وا | 1 |
لطٮبت للطٮٮٮں والطٮٮوں للطٮبت | 2 |
اولٮک مٮروں مما ٮٯولوں لهم معڡره | 3 |
وررٯ كرٮم ٢٦ ٮاٮها الدٮں امٮوا لا ٮد | 4 |
حلوا ٮٮوتا عٮر ٮٮوٮكم حٮے تستانسوا و | 5 |
ٮسلموا علے اهلها دلكم حٮر لكم لعلكم | 6 |
ٮدكروں ٢٧ ڡان لم ٮحدوا ڡٮها احدا | 7 |
ڡلا ٮدحلوها حٮے ٮودں لكم وا | 8 |
ں ٯٮل لكم ارحعوا ڡارحعوا هو اركے | 9 |
لكم والله ٮما ٮعملوں علٮم ٢٨ لٮس علٮكم | 10 |
حٮاح اں ٮدحلوا ٮٮوٮا عٮر مسكونه | 11 |
ڡٮها مٮع لكم والله ٮعلم ما ٮٮدوں و | 12 |
ما ٮكٮموں ٯل للمومٮٮں ٮعصوا مں اٮصر | 13 |
هم وٮحڡطوا ڡروحهم دلک اركے لهم | 14 |
اں الله حٮٮر بما ٮصٮعوں ٣٠ وٯل للمو | 15 |
مٮٮ ٮعصصں مں اٮصرهں وٮحڡطں ڡرو | 16 |
حهں ولا ٮٮدٮں رٮٮٮهں الا ما طهر منها و | 17 |
لٮصرٮں ٮحمرهں علے حٮوٮهں ولا ٮٮدٮں ر | 18 |
ٮٮٮهں الا لٮعولٮهں او اٮاٮهں او أبا ٮعو | 19 |
لٮهں او ابناٮهں او اٮٮا ٮعولٮهں او احو | 20 |
ٮهں او ٮٮے احوٮهں او ٮٮے احوٮهں او | 21 |
ٮساٮهں او ما ملكٮ اٮمٮهں او الٮٮعٮں | 22 |
عٮر اولے الارٮه مں الرحل او الطڡل | 23 |
الدٮں لم ٮطهروا علے عورٮ النسا | 24 |
Bereits Gotthelf Bergsträßer hielt den Londoner Kodex auf Grund seines Umfanges für den bedeutendsten Repräsentanten des im ḥiğāzī-Schriftstil (Geschichte des Qorāns, Bd. 3, S. 256-257). Nach der Typologie von François Déroche ist der Kodex im Schriftstil ḥiğāzī II verfasst, vgl. F. Déroche, The Abbasid Tradition, 1994, S. 28 und F. Déroche, Catalogue, S. 35. Charakteristisch für diesen Schriftstil sind die langen, nach rechts geneigten Hasten (Oberlängen) der Buchstaben lām, ʾalif, ṭāʾ, ẓāʾ u.a. und das abrupte Ende des Alif auf der Grundlinie, das in anderen Typen des ḥiǧāzī-Stils (z.B. Arabe 328a) am Fuße des Buchstabens einen kleinen Strich nach rechts aufweist. Die archaische Orthographie unterstützt die frühe Datierung der Handschrift: Bei einer Untersuchung des ersten Blattes durch Sergio Noja Noseda ergaben sich 16 orthographische Differenzen zur Kairiner Standardausgabe, die ausnahmslos in der Differenz des fehlenden Alifs zur Schreibung von /ā/ bestehen, wie Noja in einer tabellarischen Gegenüberstellung nachweist (vgl. Déroche und Noja, Sources, S. XXIV). Charles Rieu beschrieb die Handschrift im Katalog der Handschriften der British Library wie folgt: "The character is thick, bold, and very unlike the stiff and conventional Kufi of most early Corans, being written with a free hand, and, as it were, currente calamo. The diacritical marks are very sparely used; they have the shape of short horizontal lines, which for ت and ث are placed vertically, one above the other, and for ش in one horizontal row. Two vertical rows of three such lines in close juxtaposition are used to divide the verses. The 'hastae' are tall as to reach, and even to cross the upper line. The have, for the most part, a slight leaning to the right. The final م and ج have no downward stroke, while ق, which never appears dotted, is distinguished, when final, by a long hook-like appendage. The final ي is turned backwards, and frequently lengthened into a straight sweeped, underlining the preceding words. A notable feature of the spelling is the systematic absence of the Alif of prolongation. We find, for instance, الاموت for الاموات, sقل for قال, dنديناه for ناديناه, etc. There is no trace of vowel-points, or of any orthographical sign." (Charles Rieu, Supplement To The Catalogue Of The British Library, London 1894, S. 37-38).
Die Transliteration der Handschriften haben Salome Beridze, Sabrina Cimiotti und Morteza Tavakkoli nach den Richtlinien des Vorhabens erstellt.
Digitalisate der Handschrift sind unter http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_2165_fs001r abrufbar.