ڡٮولے ڡرعوں ڡحمع كٮده ثم اٮے ٦٠ ٯل | 1 |
لهم موسے وٮلكم لا ٮڡٮروا علے الله | 2 |
كدٮا ڡٮسحٮكم ٮعداٮ وٯد حاٮ مں | 3 |
اڡترے ٦١ ڡتنزعوا امرهم بٮنهم واسروا الٮحوے | 4 |
٦٢ ٯلوا اں هدں لسحرں ٮرٮدں اں ٮحرحاكم | 5 |
مں ارصكم ٮسحرهما وٮدهٮا ٮطرٮٯٮكم ا | 6 |
لمثلے ٦٣ ڡاحمعوا كٮدكم ثم اٮتوا صڡا وٯد | 7 |
اڡلح الٮوم مں استعلے ٦٤ ٯلوا ٮموسے اما | 8 |
اں ٮلٯے واما اں نكوں اول مں الٯے ٦٥ ٯل | 9 |
ٮل الٯوا ڡادا حبلهم وعصٮهم ٮحٮل الٮه | 10 |
مں سحرهم انها ٮسعے ٦٦ ڡاوحس ڡے ٮڡسه | 11 |
حٮڡه موسے ٦٧ ٯلنا لا ٮحڡ اٮک اٮٮ الا | 12 |
علے ٦٨ والٯ ما ڡے ٮمٮنک تلٯڡ ما صٮعوا | 13 |
اں ما صنعوا كٮدسحر ولا ٮڡلح السحر | 14 |
حٮث اتے ٦٩ ڡالٯے السحره سحدا ٯلوا | 15 |
امنا ٮرٮ هروں وموسے ٧٠ ٯل امنتم له | 16 |
ٯٮل اں ادں لكم انه لكٮٮركم الدے | 17 |
علمكم السحر ڡلاٯطعں اٮدٮكم وار | 18 |
حلكم مں حلاڡ ولاصلٮنكم ڡے حدو | 19 |
ع النخل ولٮعلمں اٮٮا اسد عدٮا وا | 20 |
ٮٯے ٧١ ٯلوا لں ٮوٮرک علے ما حاٮا مں | 21 |
البٮٮت والدے ڡطرنا ڡاٯص ما | 22 |
اٮٮ ٯاص انما ٮٯصے هده الحٮوه | 23 |
الدٮٮا ٧٢ اٮا امنا ٮرٮٮا لٮعڡر لٮا حطٮٮا | 24 |
وما اكرهٮٮا علٮه مں السحر والله | 25 |
Bereits Gotthelf Bergsträßer hielt den Londoner Kodex auf Grund seines Umfanges für den bedeutendsten Repräsentanten des im ḥiğāzī-Schriftstil (Geschichte des Qorāns, Bd. 3, S. 256-257). Nach der Typologie von François Déroche ist der Kodex im Schriftstil ḥiğāzī II verfasst, vgl. F. Déroche, The Abbasid Tradition, 1994, S. 28 und F. Déroche, Catalogue, S. 35. Charakteristisch für diesen Schriftstil sind die langen, nach rechts geneigten Hasten (Oberlängen) der Buchstaben lām, ʾalif, ṭāʾ, ẓāʾ u.a. und das abrupte Ende des Alif auf der Grundlinie, das in anderen Typen des ḥiǧāzī-Stils (z.B. Arabe 328a) am Fuße des Buchstabens einen kleinen Strich nach rechts aufweist. Die archaische Orthographie unterstützt die frühe Datierung der Handschrift: Bei einer Untersuchung des ersten Blattes durch Sergio Noja Noseda ergaben sich 16 orthographische Differenzen zur Kairiner Standardausgabe, die ausnahmslos in der Differenz des fehlenden Alifs zur Schreibung von /ā/ bestehen, wie Noja in einer tabellarischen Gegenüberstellung nachweist (vgl. Déroche und Noja, Sources, S. XXIV). Charles Rieu beschrieb die Handschrift im Katalog der Handschriften der British Library wie folgt: "The character is thick, bold, and very unlike the stiff and conventional Kufi of most early Corans, being written with a free hand, and, as it were, currente calamo. The diacritical marks are very sparely used; they have the shape of short horizontal lines, which for ت and ث are placed vertically, one above the other, and for ش in one horizontal row. Two vertical rows of three such lines in close juxtaposition are used to divide the verses. The 'hastae' are tall as to reach, and even to cross the upper line. The have, for the most part, a slight leaning to the right. The final م and ج have no downward stroke, while ق, which never appears dotted, is distinguished, when final, by a long hook-like appendage. The final ي is turned backwards, and frequently lengthened into a straight sweeped, underlining the preceding words. A notable feature of the spelling is the systematic absence of the Alif of prolongation. We find, for instance, الاموت for الاموات, sقل for قال, dنديناه for ناديناه, etc. There is no trace of vowel-points, or of any orthographical sign." (Charles Rieu, Supplement To The Catalogue Of The British Library, London 1894, S. 37-38).
Die Transliteration der Handschriften haben Salome Beridze, Sabrina Cimiotti und Morteza Tavakkoli nach den Richtlinien des Vorhabens erstellt.
Digitalisate der Handschrift sind unter http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_2165_fs001r abrufbar.