ڡٮه وررٯ ربک حٮر وابٯے ١٣١ وامر اهلک با | 1 |
لصلوه واصطبر علٮها لا نسلک ررٯا نحں نر | 2 |
رٯک والعٯبه للتٯوے ١٣٢ وٯلوا لو لا ناتٮنا باٮٮه | 3 |
مں ربه او لم ٮاتهم بٮنه ٮما ڡے الصحڡ الاولے ١٣٣ | 4 |
ولو انا اهلكنهم بعداب مں ٯبله لٯلوا ربنا | 5 |
لو لا ارسلت الٮنا رسولا ڡنتبع اٮتک مں ٯبل ا | 6 |
ں ندل ونحرے ١٣٤ ٯل كل متربص ڡتربصوا ڡستعلموں | 7 |
مں اصحب الصرط السوے ومں اهتدے ١٣٥ | 8 |
9 | |
ٮسم الله الرحمں الرحٮم ٠ اٯترب للناس | 10 |
حسبهم وهم ڡے عڡله معرصوں ١ ما ٮاتٮهم مں د | 11 |
كر مں ربهم محدث الا استمعوه وهم ٮلعبوں ٢ | 12 |
لهٮه ٯلوبهم واسروا النحوے الدٮں طلموا | 13 |
هل هدا الا بسر مثلكم اڡتاتوں السحر وا | 14 |
نتم تبصروں ٣ ٯل رٮے ٮعلم الٯول ڡے السما | 15 |
والارص وهو السمٮع العلٮم ٤ بل ٯلوا اضعث | 16 |
احلم بل اڡترٮه بل هو سعر ڡلٮاتنا باٮٮه | 17 |
كما ارسل الاولوں ٥ ما امنت ٯبلهم مں ٯرٮه | 18 |
اهلكنها اڡهم ٮومنوں ٦ وما ارسلنا ٯبلک | 19 |
الا رحلا نوحے الٮهم ڡسلوا اهل الدكر ا | 20 |
ں كٮٮم لا تعلموں ٧ وما حعلنهم حسدا لا ٮا | 21 |
كلوں الطعام وما كانوا حلدٮں ٨ ٮم صد | 22 |
ٯنهم الوعد ڡاٮحٮ ٮهم ومں نسا واهلكٮا | 23 |
المس رڡٮں ٩ لٯد اٮٮرلٮ ا الٮكم كٮٮا ڡٮه | 24 |
Der Katalog der Pariser Koranhandschriften (Déroche 1983: p. 60 f.) enthält folgende Angaben:
"Arabe 328 c : ffo 71 à 86.
Fo 71 à 77 : X, 35-XI, 110 ; fo 78 à 86 : XX, 99-XXIII, 27.
Copie anonyme et non datée. Graphie ḥiǧāzī I, l'écriture présente quelques ressemblances avec 328 b (cf. alif, mīm et nūn) ;
- le ǧīm et le ʿayn en position finale ont une queue beaucoup plus longue et incurvée que ce que l'on rencontre dans Ar. 328 b ou même a ;
- la queue du qāf final s'achève parallèlement à la ligne sans descendre autant que dans les autres spécimens de cette graphie, et s'étend plus vers la gauche de la tête de la lettre ;
- le hāʾ est assez nettement à cheval sur la ligne d'écriture.
Diacritiques: quelques traits obliques d'origine; vocalisation absente. Des groupes de cinq ou six traits obliques séparent les versets (1.1.3) ; les groupes de cinq ou dix versets ne sont pas indiqués.
Un bandeau sépare les sourates l'une de l'autre:
Fo 73 v : trois filets ondulés de couleur rouge-orange sur lesquels ont été portés des points noirs courent parallèlement sur toute la largeur ; dans les deux intervales qui les séparent, des points de la même couleur ont été disposés. Dans la marge extérieure, les trois filets se rejoignent pour dessiner une palmette stylisée très grossière, en partie rognée.
Fo 79 r : un filet rouge-orange sur lequel ont été portés des points noirs et d'où partent des vrilles de même couleur part de la marge extérieure et se dédouble vers le milieu du feuillet jusqu'à la marge intérieure. Là, il forme un motif grossier analogue du fo 73 v ; dans la marge extérieure, on trouve une forme de palmette lancéolée.
Fo 82 v : deux filets rouge-orange courent sur toute la largeur du feuillet et s'achèvent dans la marge extérieure par un motif grossier analogue à celui du fo 73 vo.
Fo 86 r : un filet rouge-orange d'où partent des vrilles occupe toute la largeur du feuillet ; dans la marge extérieur, il s'achève en un grossier analogue à celui du fo 73vo.
Parchemin. 16 feuillets. Page : [333 x 245]. 24 à 25 lignes. Encre brune. Réglure à l'encre au ro et au vo des feuillets ; on distingue les horizontales et la verticale de la marge extérieure. Surface d'écriture : 300/312 x 215."
Zwei Blätter 1572 (a) der Cadbury Research Library (University of Birmingham) stammen wahrscheinlich aus demselben Kodex wie das angezeigte Fragment. Ein Pergamentprobe des Birminghamer Fragments wurde durch Radiokarbonmessung auf den Zeitraum zwischen 568-645 n.Chr. (95,4%) bestimmt, so dass das Alter der 16 Pariser Blätter 328 (c) ähnlich anzusetzen wäre, vgl. Alba Fedeli, "The Qur’anic Manuscripts of the Mingana Collection and their Electronic Edition", Iqsa-wordpress (18.3.2013).