نا نبشرک بعلم اسمه ٮحٮے لم نجعل له مں ٯبل | 1 |
سمٮا ٧ ٯل رب انے ٮكوں لے علم وكانت | 2 |
امرتے عٯرا وٯد بلعت مں الكبر عتٮا ٨ | 3 |
ٯل كدلک ٯل ربک هو علے هٮں وٯد | 4 |
حلٯتک مں ٯبل ولم تک سٮا ٩ ٯل رب اجعل لے | 5 |
اٮه ٯل اٮتک الا تكلم الٮاس ت لت لٮل سو | 6 |
ٮا ١٠ ڡحرج علے ٯومه مں المحرٮ ڡاوحے ا | 7 |
لٮهم اں سٮحوا بكره وعشٮا ١١ ے ٮٮحٮے حد الكتب | 8 |
بٯره واتٮنه الحكم صبٮا ١٢ وحننا مں لدنا | 9 |
وركاه وكاں تٯٮا ١٣ وٮرا بولدٮه ولم ٮكں | 10 |
حبرا عصٮا ١٤ وسلم علٮه ٮوم ولد وٮوم | 11 |
ٮموت وٮوم ٮبعت حٮا ١٥ وادكر ڡے الكتب | 12 |
مرٮم اد انتبذت مں اهلها مكنا سرٯٮا ١٦ | 13 |
ڡاتخدت مں دونهم ححبا ڡارسلنا الٮها | 14 |
روحنا ڡتمٮل لها بسرا سرٮا ١٧ ٯلت اٮے ا | 15 |
عود بالرحمں منک اں كنت تٯٮا ١٨ ڥل انما | 16 |
اٮا رسول ربک لاهٮ لک علما ركٮا ١٩ | 17 |
ٯلٮ اٮے ٮموں لے علم ولم ٮمسسنے بسر | 18 |
Die Transliteration berücksichtigt nur die älteste Schicht des Textes, d.h. die Konsonantenzeichen, so wie sie in der Handschrift erscheinen, mit oder ohne diakritische Zeichen. Vokalzeichen, die wahrscheinlich zu einem späteren Zeitpunkt durch rote Punkte geschrieben werden, sind nicht berücksichtigt.
Im Katalog der Tübinger Handschriften findet sich folgender Eintrag, vgl. Weisweiler, Verzeichnis der Arabischen Handschriften (1930), S. 125: "[ms] 161 (M a VI 165) Koranfragment, enthaltend Sure 17,37-36,57. 77 Bl. 19,5 x 15,3; ca. 18 x 13 cm. 18-21 Zeilen. Schrift: kufisch, ziemlich groß, dick, ziemlich eng, wenig gerundet. mit hohen Schäften und leichter Neigung nach rechts, diakritische Punkte un vollständig, die Vokalisation durch rote Punkte ist von späterer Hand mittelst der heute üblichen Zeichen ergänzt, Abteilung der Verse und größeren Abschnitte, Surenanfang und -ende teilweise durch ornamentale Leisten gekennzeichnet, Surenüberschriften in Nasḫī Schrift, manchmal leicht abgescheuert; ähnlich Moritz, Paleography, Taf. 44, doch Alif unten nach rechts umgebogen und die Endschnörkel weniger ausgebildet. Material: Pergamet, gelblich, mittelstark, ziemlich glatt, unsauber. Einband: Heftung."