الكدٮ لا ٮڡلحوں ١١٦ متع ٯلٮل ولهم عدب ا | 1 |
لٮم ١١٧ وعلے الدٮں هادوا حرمنا ما ٯصصٮا | 2 |
علٮک مں ٯبل وما طلمنهم ولكں كاٮوا اٮڡسهم | 3 |
ٮطلموں ١١٨ ٮم اں رٮک للدٮں عملوا السو ٮحهله ٮم | 4 |
تاٮوا مں ٮعد دلک واصلحوا اں رٮک مں ٮعد | 5 |
ها لعڡور رحٮم ١١٩ اں اٮرهم كاں امه ٯنتا لله | 6 |
حنٮڡا ولم ٮک مں المسركٮں ١٢٠ سكرا لانعمه ا | 7 |
حتبٮه وهدٮه الے صرط مسٮٯٮم ١٢١ واتٮنه ڡے | 8 |
الدٮٮا حسنه وانه ڡے الاحره لمں الصلحٮں ١٢٢ | 9 |
ثم او حٮنا الٮک اں اتٮع مله اٮرهم حنٮڡا و | 10 |
ما كاں مں المسركٮں ١٢٣ انما حعل السٮت علے ا | 11 |
لدٮں احٮلڡوا ڡٮه واں رٮک لٮحكم بٮنهم ٮوم ا | 12 |
لٯٮمه ڡٮما كانوا ڡٮه ٮحتلڡوں ١٢٤ ادع الے سبٮل | 13 |
رٮک ٮالحكمه والموعطه الحسنه وحد | 14 |
لهم ٮالتے هے احسں اں رٮک هو اعلم ٮمں صل عں | 15 |
سبٮله وهو اعلم ٮالمهتدٮں ١٢٥ واں عٯبتم ڡعٯٮو | 16 |
ا ٮمثل ما عوٯبتم ٮه ولاٮں صٮرٮم لهو حٮر للصٮر | 17 |
ٮں ١٢٦ واصٮر وما صٮرک الا ٮالله ولا ٮحرں علٮهم | 18 |
ولا ٮک ڡے صٮٯ مما ٮمكروں ١٢٧ اں الله مع الدٮں | 19 |
اٮ ٯوا والدٮں هم محسٮوں ١٢٨ | 20 |
ڡاٮحه سو ر ه ال اسرا . | 21 |
ٮسم الله الرحمں الرحٮم ٠ | 22 |
سٮحں الدے اسرے بعبده لٮلا مں المسحد الحرم الے | 23 |
Bereits Gotthelf Bergsträßer hielt den Londoner Kodex auf Grund seines Umfanges für den bedeutendsten Repräsentanten des im ḥiğāzī-Schriftstil (Geschichte des Qorāns, Bd. 3, S. 256-257). Nach der Typologie von François Déroche ist der Kodex im Schriftstil ḥiğāzī II verfasst, vgl. F. Déroche, The Abbasid Tradition, 1994, S. 28 und F. Déroche, Catalogue, S. 35. Charakteristisch für diesen Schriftstil sind die langen, nach rechts geneigten Hasten (Oberlängen) der Buchstaben lām, ʾalif, ṭāʾ, ẓāʾ u.a. und das abrupte Ende des Alif auf der Grundlinie, das in anderen Typen des ḥiǧāzī-Stils (z.B. Arabe 328a) am Fuße des Buchstabens einen kleinen Strich nach rechts aufweist. Die archaische Orthographie unterstützt die frühe Datierung der Handschrift: Bei einer Untersuchung des ersten Blattes durch Sergio Noja Noseda ergaben sich 16 orthographische Differenzen zur Kairiner Standardausgabe, die ausnahmslos in der Differenz des fehlenden Alifs zur Schreibung von /ā/ bestehen, wie Noja in einer tabellarischen Gegenüberstellung nachweist (vgl. Déroche und Noja, Sources, S. XXIV). Charles Rieu beschrieb die Handschrift im Katalog der Handschriften der British Library wie folgt: "The character is thick, bold, and very unlike the stiff and conventional Kufi of most early Corans, being written with a free hand, and, as it were, currente calamo. The diacritical marks are very sparely used; they have the shape of short horizontal lines, which for ت and ث are placed vertically, one above the other, and for ش in one horizontal row. Two vertical rows of three such lines in close juxtaposition are used to divide the verses. The 'hastae' are tall as to reach, and even to cross the upper line. The have, for the most part, a slight leaning to the right. The final م and ج have no downward stroke, while ق, which never appears dotted, is distinguished, when final, by a long hook-like appendage. The final ي is turned backwards, and frequently lengthened into a straight sweeped, underlining the preceding words. A notable feature of the spelling is the systematic absence of the Alif of prolongation. We find, for instance, الاموت for الاموات, sقل for قال, dنديناه for ناديناه, etc. There is no trace of vowel-points, or of any orthographical sign." (Charles Rieu, Supplement To The Catalogue Of The British Library, London 1894, S. 37-38).
Die Transliteration der Handschriften haben Salome Beridze, Sabrina Cimiotti und Morteza Tavakkoli nach den Richtlinien des Vorhabens erstellt.
Digitalisate der Handschrift sind unter http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_2165_fs001r abrufbar.