الصدڥٮں ٧ ما تنزل الملٮکه الا بالحٯ وما | 1 |
کانوا اذا منظرٮں ٨ انا نحن نزلنا الدکر | 2 |
وانا له لحفطوں ٩ ولڥد ارسلنا مں ٯبلک فے | 3 |
شٮع الاولٮں ١٠ وما ٮاتٮهم من رسول الا کا | 4 |
نوا به ٮستهزوں ١١ کذلک نسلکه فے ٯلوب ا | 5 |
لمجرمٮں ١٢ لا ٮومنون به وڥد خلت سنٮ الاولٮں ١٣ | 6 |
ولو ڡتحنا علٮهم بابا من السما ڡظلوا فٮه ٮعر | 7 |
حوں ١٤ لڥالوا انما سکرت ابصرنا بل ٮحن ڥو | 8 |
م مسحوروں ١٥ ولٯد حعلنا فے السما بروجا | 9 |
وزٮنها للنظرٮں ١٦ وحڡطنها م کل شٮطن رحٮم ١٧ | 10 |
الا من استرٯ السمع ڡاتٮعه شهاب مٮٮں ١٨ و | 11 |
الارض مددنها والٯٮنه فٮها روسے وا | 12 |
نبتنا فٮها مں کل شے موزوں ١٩ وحعلنا لکم ڡٮها | 13 |
معٮش ومن لستم له برزٯٮں ٢٠ وان من شے الا | 14 |
عندنا حزٮنه وما ننزله الا ٮٯدر معلوم ٢١ و | 15 |
ارسلنا الرٮح لوٯح ڡانزلنا من السما ما | 16 |
ڡاسٯٮنکموه وما انتم له ٮخزنٮں ٢٢ وانا لنحن | 17 |
ٮحے وٮمٮت ونحن الورثوں ٢٣ ولڥد علمنا ا | 18 |
لمسبٯدميں منکم ولٯد علمنا المسبخرٮں ٢٤ وان | 19 |
Der Katalog der Pariser Koranhandschriften (Déroche 1983: p. 67) enthält folgende Angaben:
"Arabe 331 : Fo 1 à 11 : II, 125-258 ; fo 12 à 21 : VII, 162-IX, 35 ; fo 22 à 29 : XIV, 9-XVI, 64 ; fo 30 : XVI, 114-XVII, 4 ; fo 31 à 32 : XVII, 78-XVIII, 6 ; fo 33 : XXV, 65-XXVI, 19 ; fo 34 : XLIII, 81-XLIV, 28 ; fo 35 à 36 : XLV, 9- XLVI, 8 ; fo 37 à 38 : XLVI, 21-XLVII, 16 ; fo 39 à 42 : XLVII, 36-LIII, 62 ; fo 48 à 56 : LIV, 41-LX, 1.
Copie anonyme et non datée. Graphie B I a. Diacritiques : points ovales, partiellement portés (le qāf est parfois indiqué par un point placé sous la lettre, plus généralement par l'absence de point car le fāʾ semble assez constamment ponctué) ; vocalisation absente. Les versets sont séparés par des groupes de six traits obliques disposés en triangle (1.1.5) ; des cercles à l'intérieur desquels sont placées des lettres-chiffres (1.A.I) indiquent les groupes de dix versets. Un espace sépare les sourates les unes des autres (cf. 14 v, 19 r, 24 r, 26 v, 30 v, 32 v, 33 r, 34 r, 36 v, 37 v, 39 r, 41 r, 42 v, 44 r, 45 r, 46 v, [47 v], 48 r, 49 v, 51 r, 53 r, 55 r, 56 v); généralement à la fin de la ligne laissée libre par le dernier verset de la sourate précédente, parfois dans l'espace entre les deux sourates, on trouve la formule «ḫātimatu sūrati ...» précédée du nombre des versets indiqué par des lettres-chiffres. Au bas du fo 1 r, une main plus tardive a inscrit : ḥubisa lillahi ʿazza wa-ǧalla; la même main a ajouté dans l'espace entre les deux sourates, au fo 39 r : ḥubisa lillahi ǧalla wa-ʿazza.
Parchemin. Page : 413 x 348. 19 lignes. Trace d'une réglure dont n'est visible que le cadre, que l'écriture déborde souvent. Encre brun pâle. Surface d'écriture : 342 x 284.
A rapprocher du ms. Chicago 1 (N. Abbott, The Rise, pl. VIII et IX)."
Das Fragment gehört zu einem Korankodex, aus dem auch das Fragment in St. Petersburg Marcel 3 (26 fol.), die beiden Fragmente aus Leiden, Cod.or. 14.545b (1 fol.) und Leiden, Cod.or. 14.545c (1 fol.), A 6959 und A 6990 (Oriental Institute Chicago) und möglicherweise ein Fragment E 16264 R aus der Papyrussammlung des Pennsylvania University Museums (Philadelphia) stammen.
Die Transliteration der Handschrift hat Laura Hinrichsen nach den Richtlinien des Vorhabens erstellt.