هو العدب الالٮم ٥٠ ونبٮهم عں صٮڡ اٮرهٮم ٥١ اذ دحلو | 1 |
ا علٮه ڡٯلوا سلما ٯل انا مٮكم وحلوں ٥٢ ٯلوا لا توحل | 2 |
انا ٮٮشرک ٮغلم علٮم ٥٣ ٯل اٮشرتمونے علے اں مسنے الكٮر | 3 |
ڡٮم تٮشروں ٥٤ ٯلوا ٮسرنک ٮالحٯ ڡلا ٮكں مں الٯٮطٮں ٥٥ | 4 |
ٯل ومں ٮٯٮط مں رحمه ربه الا الصلوں ٥٦ ٯل ڡما | 5 |
حطبكم اٮها المرسلوں ٥٧ ٯلوا انا ارسلنا الے ٯوم | 6 |
محرمٮں ٥٨ الا ال لوط انا لمنحوهم احمعٮں ٥٩ الا ا | 7 |
مرته ٯدرنا انها لمں العٮرٮں ٦٠ ڡلما حا ال لوط المر | 8 |
سلوں ٦١ ٯل اٮكم ٯوم مٮكروں ٦٢ ٯلوا ٮل حٮنک ٮما | 9 |
كانوا ڡٮه ٮمٮروں ٦٣ واتٮنک ٮالحٯ واٮا لصدٯوں ٦٤ | 10 |
ڡاسر ٮاهلک ٮٯطع مں الٮل واتبع ادٮرهم ولا ٮلتڡت | 11 |
منكم احد وامصوا حٮث ٮومروں ٦٥ وٯصٮنا الٮه | 12 |
دلک الامر اں دٮر هولا مٯطوع مصٮحٮں ٦٦ و | 13 |
حا اهل المدٮٮه ٮستبشروں ٦٧ ٯل اں هولا ضٮڡے | 14 |
ڡلا ٮڡصحوں ٦٨ واتٯوا الله ولا تخزوں ٦٩ ٯلوا او | 15 |
لم ننهک عں العلمٮں ٧٠ ٯل هولا ٮناتے اں كنتم ڡعلٮں ٧١ لعمر | 16 |
ک اٮهم لڡے سكرٮهم ٮعمهوں ٧٢ ڡاحدٮهم الصٮحه | 17 |
مشرٯٮں ٧٣ ڡحعلٮا علٮها سڡلها وامطرنا علٮهم ححره | 18 |
مں سحٮل ٧٤ اں ڡے دلک لاٮٮ للمتوسمٮں ٧٥ واٮها لبسبٮل | 19 |
مٯٮم ٧٦ اں ڡے دلک لاٮه للمومنٮں ٧٧ واں كاں اصحٮ ا | 20 |
لاٮكه لطلمٮں ٧٨ ڡاٮٮٯمٮا منهم واٮهما لٮامم مٮٮں ٧٩ ولٯد | 21 |
كدٮ اصحٮ الححر المرسلٮں ٨٠ واتٮنهم اٮتنا ڡكاٮوا | 22 |
عٮها معرصٮں ٨١ وكانوا ٮنحتوں مں الحٮال ٮٮوٮا امنٮں ٨٢ | 23 |
ڡاحدٮهم الصٮحه مصٮحٮں ٨٣ ڡما اعٮے عنهم ما | 24 |
Bereits Gotthelf Bergsträßer hielt den Londoner Kodex auf Grund seines Umfanges für den bedeutendsten Repräsentanten des im ḥiğāzī-Schriftstil (Geschichte des Qorāns, Bd. 3, S. 256-257). Nach der Typologie von François Déroche ist der Kodex im Schriftstil ḥiğāzī II verfasst, vgl. F. Déroche, The Abbasid Tradition, 1994, S. 28 und F. Déroche, Catalogue, S. 35. Charakteristisch für diesen Schriftstil sind die langen, nach rechts geneigten Hasten (Oberlängen) der Buchstaben lām, ʾalif, ṭāʾ, ẓāʾ u.a. und das abrupte Ende des Alif auf der Grundlinie, das in anderen Typen des ḥiǧāzī-Stils (z.B. Arabe 328a) am Fuße des Buchstabens einen kleinen Strich nach rechts aufweist. Die archaische Orthographie unterstützt die frühe Datierung der Handschrift: Bei einer Untersuchung des ersten Blattes durch Sergio Noja Noseda ergaben sich 16 orthographische Differenzen zur Kairiner Standardausgabe, die ausnahmslos in der Differenz des fehlenden Alifs zur Schreibung von /ā/ bestehen, wie Noja in einer tabellarischen Gegenüberstellung nachweist (vgl. Déroche und Noja, Sources, S. XXIV). Charles Rieu beschrieb die Handschrift im Katalog der Handschriften der British Library wie folgt: "The character is thick, bold, and very unlike the stiff and conventional Kufi of most early Corans, being written with a free hand, and, as it were, currente calamo. The diacritical marks are very sparely used; they have the shape of short horizontal lines, which for ت and ث are placed vertically, one above the other, and for ش in one horizontal row. Two vertical rows of three such lines in close juxtaposition are used to divide the verses. The 'hastae' are tall as to reach, and even to cross the upper line. The have, for the most part, a slight leaning to the right. The final م and ج have no downward stroke, while ق, which never appears dotted, is distinguished, when final, by a long hook-like appendage. The final ي is turned backwards, and frequently lengthened into a straight sweeped, underlining the preceding words. A notable feature of the spelling is the systematic absence of the Alif of prolongation. We find, for instance, الاموت for الاموات, sقل for قال, dنديناه for ناديناه, etc. There is no trace of vowel-points, or of any orthographical sign." (Charles Rieu, Supplement To The Catalogue Of The British Library, London 1894, S. 37-38).
Die Transliteration der Handschriften haben Salome Beridze, Sabrina Cimiotti und Morteza Tavakkoli nach den Richtlinien des Vorhabens erstellt.
Digitalisate der Handschrift sind unter http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_2165_fs001r abrufbar.