د لک دكرے للدكرٮں ١١٤ واصٮر ڡاں الله لا ٮصٮع | 1 |
احر المحسنٮں ١١٥ ڡلولا كاں مں الٯروں مں ٯٮلكم اولو | 2 |
ا ٮٯٮه ٮنهوں عں الڡساد ڡے الارص الا ٯلٮلا ممں ا | 3 |
ٮحٮنا منهم واٮٮع الدٮں طلموا ما اترڡوا ڡٮه وكا | 4 |
ٮوا محرمٮں ١١٦ وما كاں ربک لٮهلک الٯرے ٮطلم واهلها | 5 |
مصلحوں ١١٧ ولو سا رٮک لحعل الناس امه وحده و | 6 |
لا ٮزلون محٮلڡٮں ١١٨ الا مں رحم ربک ولدلک خلٯهم | 7 |
وتمت كلمه رٮک لاملں حهنم مں الحنه والناس ا | 8 |
حمعٮں ١١٩ وكلا ٮٯص علٮک مں انٮا الرسل ما نثبت به ڡودک | 9 |
وحاک ڡے هده الحٯ وموعطه ودكرے للمومٮٮں ١٢٠ | 10 |
وٯل للدٮں لا ٮومٮوں اعملوا علے مكنتكم انا عملوں | 11 |
١٢١ وانتظروا انا مٮٮطروں ١٢٢ ولله غٮٮ السموٮ والارص | 12 |
والٮه ٮرحع الامر كله ڡاعٮده وٮوكل علٮه وما رٮک ٮعڡل | 13 |
عما ٮعملوں ١٢٣ ڡاٮحه سوره ٮوسڡ وهے مٮه واحدى عسره اٮه | 14 |
ٮسم الله الرحمں الرحٮم ٠ | 15 |
الر تلک اٮت الكتب المٮٮں ١ انا انزلنه ٯرنا عربٮا | 16 |
لعلكم ٮعٯلوں ٢ نحں نٯص علٮک احسں الٯصص بما او | 17 |
حٮٮا الٮک هدا الٯراں واں كنت مں ٯٮله لمں العڡلٮں ٣ | 18 |
اد ٯل ٮوسڡ لابٮه ٮاٮٮ اٮے راٮت احد عسر كو | 19 |
كبا والسمس والٯمر راٮتهم لے سحدٮں ٤ ٯل ٮٮنے لا ٮٯصص | 20 |
رٮاک علے احوٮک ڡٮكٮدوا لک كٮدا اں السٮطں للا | 21 |
ٮسں عدو مبٮں ٥ وكدلک ٮحتبٮک رٮک وٮعلمک مں ٮاوٮل ا | 22 |
لا حدٮث وٮٮم نعمته علٮک وعلے ال ٮعٯوٮ كما اتمها | 23 |
ع لے اٮوٮک مں ٯٮل ابرهٮم واسحٯ اں رٮک علٮم حكٮم ٦ | 24 |
لٯد كاں ڡے ٮوسڡ واحوته اٮت للساٮلٮں ٧ اد ٯلوا | 25 |
Bereits Gotthelf Bergsträßer hielt den Londoner Kodex auf Grund seines Umfanges für den bedeutendsten Repräsentanten des im ḥiğāzī-Schriftstil (Geschichte des Qorāns, Bd. 3, S. 256-257). Nach der Typologie von François Déroche ist der Kodex im Schriftstil ḥiğāzī II verfasst, vgl. F. Déroche, The Abbasid Tradition, 1994, S. 28 und F. Déroche, Catalogue, S. 35. Charakteristisch für diesen Schriftstil sind die langen, nach rechts geneigten Hasten (Oberlängen) der Buchstaben lām, ʾalif, ṭāʾ, ẓāʾ u.a. und das abrupte Ende des Alif auf der Grundlinie, das in anderen Typen des ḥiǧāzī-Stils (z.B. Arabe 328a) am Fuße des Buchstabens einen kleinen Strich nach rechts aufweist. Die archaische Orthographie unterstützt die frühe Datierung der Handschrift: Bei einer Untersuchung des ersten Blattes durch Sergio Noja Noseda ergaben sich 16 orthographische Differenzen zur Kairiner Standardausgabe, die ausnahmslos in der Differenz des fehlenden Alifs zur Schreibung von /ā/ bestehen, wie Noja in einer tabellarischen Gegenüberstellung nachweist (vgl. Déroche und Noja, Sources, S. XXIV). Charles Rieu beschrieb die Handschrift im Katalog der Handschriften der British Library wie folgt: "The character is thick, bold, and very unlike the stiff and conventional Kufi of most early Corans, being written with a free hand, and, as it were, currente calamo. The diacritical marks are very sparely used; they have the shape of short horizontal lines, which for ت and ث are placed vertically, one above the other, and for ش in one horizontal row. Two vertical rows of three such lines in close juxtaposition are used to divide the verses. The 'hastae' are tall as to reach, and even to cross the upper line. The have, for the most part, a slight leaning to the right. The final م and ج have no downward stroke, while ق, which never appears dotted, is distinguished, when final, by a long hook-like appendage. The final ي is turned backwards, and frequently lengthened into a straight sweeped, underlining the preceding words. A notable feature of the spelling is the systematic absence of the Alif of prolongation. We find, for instance, الاموت for الاموات, sقل for قال, dنديناه for ناديناه, etc. There is no trace of vowel-points, or of any orthographical sign." (Charles Rieu, Supplement To The Catalogue Of The British Library, London 1894, S. 37-38).
Die Transliteration der Handschriften haben Salome Beridze, Sabrina Cimiotti und Morteza Tavakkoli nach den Richtlinien des Vorhabens erstellt.
Digitalisate der Handschrift sind unter http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_2165_fs001r abrufbar.