ٮعلم الله واں لا اله الا هو ڡهل اٮٮم مسلموں ١٤ | 1 |
مں كاں ٮرٮد الحٮوه الدٮٮا ورٮٮٮها ٮوڡ | 2 |
الٮهم اعملهم ڡٮها وهم ڡٮها لا ٮٮحسوں ١٥ او | 3 |
لٮک الدٮں لٮس لهم ڡے الاحره الا الٮار وحٮط | 4 |
م ا صٮعوا ڡٮها وٮطل ما كاٮوا ٮعملوں ١٦ اڡم ں | 5 |
كاں على ٮٮٮه مں رٮه وٮٮلوه سهد مٮه ومن ڡٮله | 6 |
كٮٮ موسے امما ورحمه اولٮک ٮومٮوں ٮه | 7 |
ومں ٮكڡر ٮه مں الاحرٮ ڡالنار موعده ڡلا | 8 |
ٮک ڡے مرٮه منه انه الحٯ مں رٮک ولکں اكٮر | 9 |
الٮاس لا ٮومٮوں ١٧ ومں اطلم ممں اڡٮرے على الله | 10 |
كدٮا اولٮک ٮعرصوں علے رٮهم وٮڡول الا | 11 |
سهد هولا الدٮں كدٮوا علے رٮهم الا لعنه | 12 |
الله على الطلمٮں ١٨ الدٮں ٮصدوں عں سٮٮل الله | 13 |
وٮٮعوٮها عوحا وهم ٮالاحره هم كڡروں ١٩ | 14 |
اولٮک لم ٮكوٮوا معحرٮں ڡے الارص وما كاں | 15 |
لهم مں دوں الله مں اولٮا ٮصعڡ لهم العدٮ | 16 |
م ا كاٮوا ٮسٮطٮعوں السمع وما كاںوا ٮٮصروں | 17 |
٢٠ اولٮک الدٮں حسروا اٮڡسهم وصل عٮهم | 18 |
ما كاٮوا ٮڡٮروں ٢١ لا حرم انهم ڡے الاخره | 19 |
هم الاخسروں ٢٢ اں الدٮں امٮوا وعملوا ا | 20 |
لص لحٮ واحٮٮوا الے رٮهم اولٮک اصحٮ | 21 |
الحٮه هم ڡٮها حلدوں ٢٣ مٮل الڡرٮڡٮں كا | 22 |
لاعمے والاصم والٮصٮر والسمٮع هل | 23 |
Dieses Fragment stammt zusammen mit den Fragmenten Paris Arabe 328 (a), Paris Arabe 328 (b), Sankt Petersburg Marcel 18 (fol.1-24, fol. 45-46) und Vat. Ar. 1605 [I] (Rom/Vatikan) wahrscheinlich ursprünglich aus einem Kodex. Diesen hat François Déroche "Codex Parisino-Petropolitanus" genannt, vgl. dazu die umfassende Studie F. Déroche, La transmission écrite dans les débuts de l'islam, Leiden 2009. Insgesamt 98 Blatt dieses aus Kairo stammenden Kodex sind bekannt. Sie enthalten ca. 45 % des koranischen Gesamttextes, da man für einen Gesamtkodex ca. 210-220 fol. ansetzen ansetzen muss, unter der Annahme, dass er den heute üblichen Gesamttext enthielt. Der Text auf dem Fragment aus der Bibliothek des Vatikan endet genau an der Stelle, an der der Text des angezeigten Fragments beginnt. Siehe die Angaben im Eintrag zum Fragment Arabe 328 (a).
F. Déroche schreibt zu dem Fragment (The Abbasid Tradition, London 1992, S. 32): "1 / Single folio / Early 8th century AD / Fragmentary (largest dimensions now 32.5x20.5 cm), with 23 and 25 lines to the page / Material Parchment; the recto is the hair side / Text area 29.5x20.5 cm / Script Hijazi 1 / Accession no. KFQ60 / Other fragments from the same Qurʾan Paris, Bibliothèque Nationale, MS. arab. 328a (Déroche 1983, no. 2); Rome, Biblioteca Vaticana, MS arab. 1605/1 (Levi Della Vida 1947, pp. 1-2 and pl.1) / This folio illustrates the first stage in the history of Qurʾanic calligraphy. The format is vertical, and the script, which is thin and slender, also has a distinct vertical emphasis, despite the slant to the right. The hand is rather free, and the number of lines varies between 22 and 26 in the surviving material. The folios in Paris show signs of ruling, but the copyist did not always keep strictly to the horizontal. This and other factors - the rounding of the upper lines of letters such as dāl, ṣād and kāf, for example - show that, for the copyist, the horizontal element was not the most important. / The forms of alif, lām, final kāf, ṭāʾ and ẓāʾ emphasize the orientation on an oblique vertical, and even a line drawn between the two extremities of final nūn, would run in this direction. There is no attempt to disguise the movement of the pen, particularly in the case of the medial form of ʿayn, whose characteristic v has a slight re-entrant. The same is true for the initial and medial forms of hāʾ, whose bar is sometimes almost vertical and sometimes slopes to the left. The circular mīm has a short, downward-pointing tail in the final form. Final nūn and other letters with similar endings show some variation in their shape, as does final yāʾ, which can end in a backward curve (recto, line 11) or a form that resembles nūn (line 10). / The text is written in brown ink, with occasional diacritical strokes. There is no vocalization. Six oval dots ranked in three pairs (2.1.4) punctuate the verses. Every fifth verse is marked by a red alif surrounded by dots (see recto, line 3). A red circle (1.A.11) indicates every tenth verse but may be a later addition. It contains a letter in black which gives the number of verses in the abjad system. / The text is Sūrat Hūd (XI), verses 14-35. As the damaged folio in the Vatican Library ends at verse 13, it almost certainly preceded cat. 1."
Die Transliteration des arabischen Handschriftentextes hat Salome Beridze nach den Richtlinien des Vorhabens erstellt.
- Déroche, François: The Abbasid Tradition. Qurʾans of the 8th to the 10th centuries AD. Nour Foundation in association with Azimuth Editions and Oxford University Press, London 1992.